Омонимия. многозначность

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2012 в 17:00, курсовая работа

Описание

В лингвистической литературе нет единства взглядов на явление, называемое омонимией, и на отграничение его от того, что именуется многозначностью, или полисемией. При этом речь идет не только о разном применении термина «омоним», что само по себе представляло бы не такую уж большую беду, а скорее о разном определении понятия «слово», о разном подходе к тому, «каковы возможные различия между отдельными конкретными случаями употребления (воспроизведения) одного и того же слова, т. е. какие различия между такими случаями совместимы и какие, напротив, несовместимы с тождеством слова».

Содержание

Содержание.............. 2
Понятие и проблемы омонимии................ 3
Лексические омонимы................. 19
Многозначные слова и омонимы................. 22
Возникновение омонимов в русском языке... 25
Языковые явления, сходные с лексической омонимией............ 28
Омонимия и полисемия в русском языке... 30
Функционально-стилистическая роль омонимии и близких к ней явлений................. 31
Определения явлений омонимии и омонимов, принадлежащих разным лингвистам........... 34
Литература............... 38

Работа состоит из  1 файл

кусовая Омонимия.Многозначность..doc

— 269.00 Кб (Скачать документ)

Омонимия  и полисемия в  русском языке

Разграничение разных слов-омонимов и одного слова с многими значениями, как уже отмечалось, вызывает немало затруднений и не всегда может быть проведено однозначно.

На трудность  разграничения этих явлений и  сложность их четкого, последовательного  определения указывает и современная  лексикографическая практика. Так, многие слова, которые в одном словаре даны как многозначные, в другом (или других) рассматриваются как разные слова, омонимичные друг другу.

Все сказанное  свидетельствует прежде всего о  сложности самой проблемы разграничения  омонимии и полисемии, а иногда и о недостаточно строгом н последовательном подходе к этому вопросу, об излишнем увлечении омонимизацией, на что справедливо указывал В. И. Абаев: «В недавнем прошлом в нашей лексикографии наметилась тенденция превращать в массовом порядке полисемию в омонимию. Скажем, добрый в смысле "хороший" ("добрый день") и добрый в противоположность злому рассматривать не как два значения одного слова, а как два разных слова».

Какие же существуют способы, позволяющие отличать омонимию от полисемии?

Одним из них  является подстановка синонимов  к каждому омониму или ко всем значениям полисеманта, а затем  сравнение подобранных синонимов  между собой. Если они оказываются  семантически близкими друг другу, перед  нами многозначное слово, если нет — омонимы. Например, сопоставим синонимы, подобранные к словам бой1 — сражение и бой2 — мальчик-слуга (в заграничных гостиницах, учреждениях). Слова сражение и слуга между собой никакого сходства в семантике не имеют, следовательно, бой1 и бой2 — омонимы, т.е. разные лексические единицы.

Если же раскрыть синонимичными заменами значения слова  бой (в словосочетаниях типа морской бой (битва), кулачный бой (борьба, поединок), бой быков (состязание, сражение) и т. д., то нетрудно заметить семантическую близость подобранных синонимов (битва -борьбасостязание), которая подтверждает, что в данном случае перед нами разные значения одного слова. Это отражено и в современных словарях. Рассмотрим статью к слову бой1 в БАС (приводится с сокращениями):

Бой. 1. Столкновение враждебных армий, отрядов, воинских частей и т. п., битва, сражение. 2. Борьба, состязание; единоборство, поединок. 3. Драка, побоище. 4. Хозяйственный, промысловый И т. п. убой животных. 5. Звучание, звон. 6. Разбивание, ломание, повреждение (обычно о посуде, стекле, камне и т. п.). 7. Сила. направленность огнестрельного оружия. 8. Стар. Огневой, огненный бой - огнестрельное оружие, пушки и т. п. 9. В просторечии. Бойкий, бедовый, проворный.

Отграничению  многозначного слова от омонимичных  помогает сопоставление словоформ каждого из них, подбор родственных (однокоренных) слов, т. е. установление их деривационных связей. Если словоформы одинаковы или сходны и есть родственные слова, которые по типу образования тождественны, а между ними существует семантическая близость, можно говорить о полисемии. Например, почти все значения рассмотренного выше слова бой имеют сходные словоформы (боя, о бое, в бою. мн. бой и т. д.) и родственные образования (боевой, боец, бойцовый, боевик и др.). Если словоформы различны или (при их совпадении) семантически четко отграничены друг от друга, а словообразовательные связи слов вычленяются достаточно ясно и не утрачивают своей деривационной значимости в языке, следует говорить об омонимии. Например, ни одно из производных, указанных выше, не имеет отношения к слову бой2 со значением «мальчик-слуга», так как оно в русском языке не имеет однокоренных родственных слов.

Для различения омонимии и полисемии полезны  этимологические сведения о словах, т. е. выяснение их происхождения. Так, этимология указанных выше слов различна: бой1 — со всеми зна чениями восходит к общеславянскому глаголу бить, а бой2 пришло из английского языка (boy— мальчик).

Большую пользу приносит сопоставление перевода русских  слов-омонимов на другие языки. Это заметно уточняет представление о действительной омонимизации.

Немаловажное  значение в случае разграничения  омонимии и полисемии имеет выявление  тематической отнесенности слова и  определение типичных моделей лексической  сочетаемости (микроконтекста), а также семантики всего контекста в целом (макро контекста). Установление специфики сочетаемости сопоставляемых слов, т. е. характеристика и синтаксических возможностей, позволяет выявить и семантическою различие в формировании более крупных (чем синтагма) синтаксических конструкций с этими словами. Этот признак также может служить одним из критериев разграничения сходных языковых явлений.

Таким образом, для обоснованного отграничения омонимии (и полисемии необходимо использовать как можно больше сопостовительных данных, которые позволят выявить, какие признаки преобладают: сходные над различительными или наоборот — различительные над сходными. Однако решающими признаками для этапов анализа (сопоставление синонимических замен, подбор словоформ, установление деривационных связей, перевод на другие языки, определение границ лексической сочетаемости и сравнены синтаксического построения макротекстов) являются все-таки собственно семантические. Именно они, как отмечают современные исследователи, должны быть признаны основными при отграничении омонимии от полисемии, именно они должны присутствовать во всех остальных различительных сопоставлениях.

Функционально-стилистическая роль омонимии и близких  к ней явлений

Функционирование  омонимов в речи, как правило, не вызывает особых затруднений. Их значения не сталкиваются друг с другом. И тем не менее совмещение значений омонимичных слов возможно. Однако в этом случае оно бывает обусловлено определенной стилистической целью, причем в разных стилях речи эта цель различна. В поэзии столкновение омонимов служит средством создания образа, выразительной речевой ситуации, заострённости, публицистичности.

Намеренное совмещение двух неполных лексических омонимов приключение — происшествие и приключение — действие по глаголу приключать использует Д. Гранин в романе «Искатели»:

«Здесь, в Управлении, находился мозг всех станций, сетей, строительств, ремонтных заводов  — всего сложного гигантского  хозяйства системы. Сюда приезжали  директора предприятий договориться о подключении нового цеха, нового дома. Домашние хозяйки хлопотали о своих счетчиках. Управхозы приходили с жалобами на плохое напряжение. ' Разговор происходил у дверей с надписью «Отдел приключений». Андрей понимал истинный смысл этих слов, но, посмотрев на унылого сотрудника этого отдела, улыбнулся, А жаль, что действительно не существует на свете такого отдела увлекательных, волнующих приключений!.. И вдруг эта смешная надпись как-то по-новому осветила и его приход в лабораторию и путешествие по зданию Управления. Начинались удивительные события в его жизни».

Нередко наблюдается  столкновение или даже совмещение в  одном тексте и слов-омонимов и  слов, случайно совпадающих в звучании (омофонов, омоформ и т. д.). Интересно  сопоставить намеренное столкновение частичных омонимов есть — «быть, иметься» и есть — «принимать пищу», в переводе С. Я. Маршака «Заздравного тоста» Роберта Бернса:

У которых есть, что есть — те подчас не могут есть,

А другие могут  есть, да сидят без хлеба

А у нас тут  есть, что есть, да при этом есть, чем есть, —

Значит, нам благодарить  остается небо!

Прием совмещения разного рода созвучий особенно часто  используется в стихотворных каламбурах (фр. calembour—игра слов). В них такое столкновение также выполняет разные функции. Например, может быть использовано с познавательно-разъяснительной целью. Подобное употребление находим во многих шуточных стихотворных каламбурах Я. Козловского, в частности в серии стихов под общим названием «О словах разнообразных -одинаковых, но разных». Например:

Хороша  у Алены коса

Хороша у Алены  коса.

И трава на лугу ей по косу.

Скоро лугом  пройдется коса:

Приближается  время к покосу.                

Март

Снег сказал: - Когда я стаю,

Станет речка  голубей,

Потечет, качая  стаю,

Отраженных голубей.

В данном случае используется полная лексическая омонимия (коса1 — сплетенные вместе волосы и коса2 — сельскохозяйственное орудие), омофония слова и словосочетания (по косу— покосу). Омоформия (стаю от таять — стаять и стаю — дат. пад. существительного стая, голубей — сравнительная степень прилагательного голубой и голубей — род. пад. мн. числа существительного голуби ).

Подобные сопоставления  иллюстрируют возможность создания так называемых омонимических ситуаций. Однако, как уже было отмечено, не каждый раз при созвучии слова  оказываются coответственно лексическими омонимами. Тексты, в которых использованы омонимичные слова, как правило, без особого труда воспринимаются носителями одного и того же языка. Однако при перу воде их на другой язык могут возникнуть затруднения. Так, в книг. «Временник Пушкинской комиссии» (1939) читаем о том, как П. Мериме, переводя «Пиковую даму» А. С. Пушкина, использовал вместо слова затянулся — «куря, глубоко втянул в себя табачный дым», словосочетание затянул кушак, т. е. «затянулся, стягивая на себе кушак».

У А. С. Пушкина                       

Томский закурил  трубку, затянулся и продолжал

У П. Мерите

Томский закурил, затянул кушак и продолжал.

На эту неточность Просперу  Мериме в 1851 г. указал Лев Пушкин. И впоследствии она была устранена.

Для более углубленного изучения семасиологической сущности слов-омонимов необходимо хорошо знать соответствующие словари.

Словари омонимов

Омонимия, достаточно полно представлена в современных  толковых словарях. Однако, как уже говорилось, не все случаи омонимизации слов даются в них одинаково последовательно и четко, что объясняется неразработанностью многих теоретических вопросов омонимии и отсутствием общепризнанных критериев разграничения омонимии и полисемии.

В 1974 г. был издан  первый в русской лексикографической практике «Словарь омонимов русского языка», составленный О. С. Ахмановой (в дальнейшем Словарь Ахмановой). В словарь включено свыше 2000 словарных статей, содержащих пары (или группы) омонимов. В каждой статье даны:

1) указание одного  из трех основных типов образования и его виды: производная омонимия слов с выраженной морфологической структурой, исконно разные слова, разошедшаяся полисемия;

2) грамматические  сведения о словах,

3) стилистические  характеристики,

4) этимологические  данные;

5) перевод каждого из омонимичных слов на три языка: английский, французский, немецкий:

6) примеры употребления  омонимов в словосочетаниях или  предложениях.

Словарь дополняют  «Указатель отнесенности омонимов к  различным типам омонимии» и два Приложения. В Приложении 1 дан словарь так называемой функциональной омонимии (типа: Больные вошли в кабинет и У брата больные ноги), т. е. таких слов, омонимизация которых возникает при их функционировании в речи. В Приложении II приведен словарь омографов. В Словаре Ахмановой собран большой интересный материал, впервые дан перевод омонимичных слов на другие языки, сделана попытка разграничить . явления собственно омонимии и функциональной омонимии и т. д.

Все это делает данный словарь ценным пособием, особенно для , студентов переводческих факультетов.

В 1976 г. в Тбилиси  издан «Словарь омонимов русского языка», составленный Н. П. Колесниконым (под  ред. Н М. Шанского). содержащий четыре тысячи слов-омонимов. Явление омонимии Н. П. Колесников понимает несколько  расширенно и включает в состав омонимичных все слова «с различным лексическим и/или  грамматическим значением, но с одинаковым (тождественным) на писанием и/или произношением», т. е. лексические омонимы, омоформы, омофоны и омографы. В словаре выделены различные группы абсолютных и относительных омонимов, в составе которых учтена омонимия знаменательных и служебных слов. Все приводимые слова снабжены толкованием значения, этимологическими пометами, ударениями. Примеров их употребления в тексте  или словосочетаниях не дается. Отсутствуют и стилистические пометы.

В 1978 г. вышло 2-е  издание этого словаря, которое  значительно отличается от предыдущего. Из словаря исключены омоформы типа косой (тв. пад. суш. ж. р.) и косой (прил. муж. р.),  но введено немало новых слов-омонимов. Уточнены толкования значений слов, проставлены ударения в омографах, даны стилистические пометы. Новое издание словаря (как, впрочем, и словарь 1976 г.) будет весьма полезно всем, кто активно осваивает и  творчески использует лексические богатства русского языка.

Информация о работе Омонимия. многозначность