Речевой этикет в официально-деловом стиле

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Января 2012 в 13:52, курсовая работа

Описание

Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности речевого этикета в официально деловом стиле. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи;
Рассмотреть общую характеристику официально-делового стиля.
Рассмотреть текстовые нормы делового стиля.
Выявить языковые нормы составления текста документа.

Содержание

Введение. 3
Глава 1.Общая характеристика официально-делового стиля. 5
1.1.Текстовые нормы делового стиля. 8
1.2. Языковые нормы: составление текста документа. 15
1.3.Культура деловой речи. 20
1.4. Этика деловой и административной речи. 21
Глава 2. Характеристика системы обращений. 28
2.1.Обстановка общения и этикетные формулы. Ты- и Вы- общение. 32
2.2.Этикет делового письма. 38
2.3. Этикет делового телефонного разговора. 42
2.4. Культура поведения, речевой этикет. 47
2.5. Этикет речевого общения. 50
2.6. Элементы этикета административной речи. 54
Заключение. 57
Список литературы. 59

Работа состоит из  1 файл

Курсовая работа речевой этикет в официально-деловом стиле..doc

— 226.00 Кб (Скачать документ)

         Под формой документа  понимаются сумма его реквизитов и содержательно-композиционная схема — их взаимосвязь, последовательность и располоВние. И только теперь, когда выбран жанр документа, а тем самым и его форма, возникает проблема языкового наполнения документа. Итак, схема обусловленности выбора в осуществлении реализации деловой речи такова: типовая официально-деловая ситуация —> жанр документа —> форма документа —> языковое наполнение документа.

         Приведем схемы  организации текста некоторых наиболее распространенных в нашей жизненной практике документов. Первый из них — заявление. Составные части этого вида документов в их последовательности повторяют приведенный уже нами список реквизитов: (1) наименование адресата; (2) наименование адресанта (заявителя); (3) наименование документа. Далее следуют: (4) формулировка просьбы (жалобы, предложения) и по возможности краткой, но исчерпывающей аргументации; (5) дата и (6) подпись. Схема расположения реквизитов заявления:

         

         Например:

         Начальнику  отдела доставки

         почтового отделения 675000

         Иванову И. И.

         Петрова Ивана Ивановича,

         проживающего  по адресу:

         ул. Чайковского,

         дом 76, В. 000, телефон …...

         ЗАЯВЛЕНИЕ

         Прошу сохранить за мной аренду абонентного  ящика № 7214 на 2-е полугодие 2007 года.

  • Петров
  •          Другой распространенный жанр документа, с которым нам  приходится иметь дело, — доверенность: поручение кому-либо определенных действий, передача определенных прав доверителя. Реквизиты доверенности: (1) наименование документа; (2) наименование доверителя (фамилия, имя, отчество, должность или адрес); (3) точное и исчерпывающее определение круга доверяемых полномочий или прав; (4) наименование доверенного лица (фамилия, имя, отчество, должность или адрес); (5) дата; (6) подпись. При этом доверенность получает юридическую силу только тогда, когда (7) подпись доверителя заверена какой-либо организацией — подписью должностного лица и печатью организации. Схема расположения реквизитов доверенности:

             

             Например:

             ДОВЕРЕННОСТЬ

             Я, Иванов Иван Иванович, проживающий по адресу: ул. Чайковского, дом 76, квартира 000, доверяю  Петрову Ивану  Ивановичу, проживающему по адресу: ул. Чайковского, дом 76, квартира 001, паспорт (серия, номер, выдан…) получить причитающуюся мне за апрель 2007 года стипендию.

             08.04.2007        Иванов

             Таким образом, в  сфере культуры деловой речи действуют  — наряду с языковыми нормами  или, вернее, до них — нормы текстовые, регламентирующие построение текста документа, а точнее — нормы «совокупности  или совокупностей текстов», обладающих «предрешенной смысловой сеткой отношений». Здесь такие текстовые нормы регулируют закономерности реализации семантико-информационной структуры и правил линейного развертывания схемы жанра документа как особого семиотического феномена, т. Е. определяют семантическую и формальную организацию текста документа и его частей.

             Основные различия между текстовыми и языковыми  нормами сводятся к следующему: для  текстовых норм важны требования к построению определенных типов  и частей текста, для языковых норм характерно ограничение возможности употребления языковых единиц в контексте документа. Автономность этих двух типов норм доказывается возможностью нормативности одних при нарушении норм других, ср.: возможность языковых ошибок в правильно построенном документе и, напротив, ошибочно построенный документ при общей языковой правильности.

             В процессе составления  делового текста выбор его жанра  играет роль пускового механизма, включающего действие конкретных текстовых норм: в речевом сознании пишущего возникает некий «образец», или эталон, покрывающий и общую схему текста документа, и его постоянные и переменные элементы, и их порядок и расположение. При этом текстовые нормы документов можно различать по степени жесткости / гибкости организации: в зависимости от того, фиксируют ли указанные нормы такие признаки, как (а) набор параметров (реквизитов), (б) их последовательность, (в) их пространственное расположение. Можно отметить по меньшей мере три степени жесткости текстовых норм.

             1. Первый тип текста  представляет собой образец-матрицу. Он характеризуется фиксированностью всех трех основных параметров организации текста: (а) набора содержательных элементов (реквизитов), (б) их последовательности, (в) их пространственного расположения. Здесь имеет место наиболее жесткое ограничение на все параметры, наиболее полная унификация документов, таких, как, например, справка или доверенность. Жесткость организации делает схему особенно прозрачной, ср. приведенную выше схему доверенности.

             Для образца-матрицы  существенной является фиксированная  организация постоянных элементов  содержания в таких типах текстов, как готовые бланки справки или анкеты: в них на первый план выступает роль пробелов для обозначения переменных элементов в тексте. Иначе говоря, составление таких документов пишущим резко ограничивает его свободу: ему в принципе приходится не сочинять текст документа, а отвечать на вопросы (как в анкете) или заполнять графы (как в справке или, в менее явном виде, в доверенности). И с точки зрения трудности составления документа образцы-матрицы требуют от пишущего минимума усилий, постоянно прямо указывая на то, что и где он должен писать.

             Такая жесткость  организации текста (и соответственно перевес постоянных элементов текста над переменными) может приводить к дифференциации подобных документов по так называемым ключевым словам.

             2. Второй тип текста  представляет собой образец-модель. Он демонстрирует больший (по сравнению с образцом-матрицей) уровень гибкости нормы, большую свободу — при фиксированности двух основных параметров текста: (а) набора основных содержательных элементов (реквизитов) и (б) их последовательности. Но и здесь форма документа достаточно жестка, см. приведенную выше схему заявления, с единственным по существу «творческим» реквизитом: (4) формулировка просьбы (или жалобы) и ее аргументации. Эта жесткость и соответственно сила ощущения схемы позволяют пародийно обыграть форму документа, наполняя его в тексте художественного произведения совершенно не свойственным деловой речи материалом. Сюда же, к текстам типа образца-модели, относится большая часть разновидностей деловых писем. Для них, в частности, характерно размещение текста письма на бланке; тем самым оказываются сообщенными такие реквизиты, как полное и краткое наименование организации-адресанта, ее почтовый адрес, номер телефона и телефакса, дата подписания и/или отправки документа.

             Ужесточение образца-модели может приводить к превращению текста документа в образец-матрицу.

             3. Третий тип текста представляет собой образец-схему. Это наименее жесткий тип организации документа, характеризуемого только одним параметром (а) фиксированности набора основных элементов содержания (реквизитов), причем чаще всего имеет место употребление реквизита в качестве начального элемента, определяющего сам тип текста.

             Иначе говоря, характер действия текстовых норм определяется характером организации текста документа. Степень свободы выбора в процессе составления (построения) пишущим текста документа обратно пропорциональна степени фиксированности параметров (реквизитов). На одном полюсе здесь предел жесткости организации текста — фиксация переменной информации как заполнение пробела; на другом — предел степени свободы организации текста — обязательность лишь «шапки» документа»[15, c98-106]. 
     
     
     
     
     
     

    1.2 Языковые нормы:  составление текста  документа.

             Типовое построение официально-делового текста выступает  в качестве рамки, в которой пишущим  совершается конкретизация текста документа — его языковое наполнение (сфера действия языковых норм), причем масштаб самостоятельности пишущего зависит от того, к какому типу текста-образца относится документ. В каждом жанре документа можно выделить те реквизиты, которые несут постоянную информацию и предполагают простую реальную «подстановку»: это наименования организации, должностного лица, фамилии и инициалов пишущего, заголовка документа, подписи, даты. От них принципиально отличны те реквизиты, которые несут переменную — конкретную — информацию, содержащую изложение сути дела, а иначе говоря, предполагают работу пишущего по формулированию обстоятельств, материала и аргументации дела. Так, для счета таким «свободным» реквизитом оказывается мотивировка суммы, подлежащей выплате; для доверенности — точное и исчерпывающее определение доверяемой функции; для заявления — точная формулировка просьбы или жалобы и краткой аргументации.

             «С переходом к изложению переменных элементов содержания делового текста возрастают диапазон поиска и возможности выбора языковых средств для передачи конкретных обстоятельств дела — и соответственно возрастают трудности, стоящие перед составителем текста документа. Трудности такого выбора касаются в основном двух языковых аспектов: (I) выбора лексики и лексических формул для адекватной передачи существа дела и (II) выбора грамматических средств — главным образом синтаксических конструкций, составляющих синтаксической структуры делового текста. Но и в этом плане трудности поиска — и лексического, и синтаксического — могут существенно облегчаться за счет знаний (навыка) и речевого опыта пишущего.

             Можно отметить ряд  стилистически окрашенных лексем-канцеляризмов, вне деловой речи, как правило, не употребляемых, таких, как: данный или  настоящий (=этот); вышеуказанный (= названный  ранее); нижеследующий (= помещаемый далее); препровождать (= отправить, переслать).

             Некоторые слова  такого рода устарели, например, уже  вышедшие из употребления: сей (= этот), дабы (— чтобы), буде (= если). В то же время без некоторых слов этого ряда бывает трудно обойтись.

             В целом в деловой  речи наметилась тенденция: там, где  устаревшие или устаревающие слова могут быть без ущерба для содержания заменены другими, отдавать предпочтение последним (это упрощает изложение, приближает деловой текст к современной общелитературной речи), так что каковой и таковой спокойно могут быть заменены на который и такой, хотя в некоторых руководствах по деловой речи о них все еще спорят.

             Наряду с этим в официально-деловой речи существует большой набор стандартных выражений (словосочетаний), с помощью которых в деловых письмах передается определенная семантическая информация, например: (а) предупреждение: по истечении срока…, в противном случае…; (б) мотивация действия: в порядке обмена опытом…, в порядке исключения…; (в) причинно-следственные отношения: в соответствии с протоколом…, согласно Вашей просьбе….

             Характерно, что список устойчивых сочетаний, специфичных  для научной речи, включает в себя ряд выражений, в той же мере специфичных  и для деловой речи, таких, как: вместе с тем, в свою очередь, на том основании, что и др.

                   Наряду со стандартизованными лексикой и лексическими формулами следует отметить стандартизацию средств грамматики в официально-деловой сфере»[14, c58-61].

             В области морфологии для деловой речи более всего типично преобладание имени над глаголом, высокая продуктивность отглагольных существительных для называния действий, особенно на –ние. Это обусловлено тем, что существительное выступает здесь как «ярлык», подводя данный случай, событие под ряд других — однотипных и потому значимых в сфере деловых отношений. С этим связана и такая особенность деловой речи, как так называемое семантическое расщепление сказуемого, то есть предпочтение глагольно-именного сказуемого (принимать участие, оказывать помощь, производить осмотр) глагольному сказуемому (участвовать, помогать, осматривать).

             Наиболее велико число синтаксических особенностей деловой речи. Это связано с  наличием набора готовых синтаксических конструкций, представляющих собой отработанные конструктивные средства для выражения стандартных элементов смысла, т. Е. блоков и схем с определенным семантическим содержанием. Так, П. В. Веселов, говоря о специфике языка деловых писем, отмечает, что стандартизацию здесь «следует рассматривать не столько как канонизацию конкретных выражений, сколько как стандартизацию их моделей». В результате можно грамматическую характеристику «процесса составления стандартного письма свести к выбору синтаксических конструкций», передающих типовые действия и обстоятельства рассматриваемого дела. Соответственно выделяется ряд моделей синтаксических конструкций и вариантов их реализации, например: Доводим до Вашего сведения или Напоминаем, что…, Просим + инфинитив; Направляем или Гарантируем + дополнение в винительном падеже.

    Информация о работе Речевой этикет в официально-деловом стиле