Общение в малой социальной группе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2012 в 13:20, курсовая работа

Описание

Исследованиями разных видов общения в малых группах занимаются не только лингвисты. Как отрасль языкознания, наука об изучении коммуникации в малых группах сложилась недавно, в конце 60-х годов ХХ века, но активно развиваться ей помогают и социология, и психология, и даже экономика (менеджмент). Ученые, занимающиеся изучением малых групп, отмечают возросшую роль в коммуникации малой социальной группы [Земская 1987; 1988; Китайгородская, Розанова 1999; Макаров 1998; Сиротинина 1999; Байкулова 1998; Шалина 1999; Занадворова 2000 и мн. др.].

Работа состоит из  1 файл

ОБЩЕНИЕ В МАЛОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ГРУППЕ.docx

— 55.99 Кб (Скачать документ)

Распоряжение руководителя отдела своему заместителю очень  лаконично и не вызывает у заместителя  никаких вопросов. Перечень старой оргтехники, подлежащей списанию, заместителю  известен.

А. – руководитель, Б. –  заместитель.

А. - Значит/ так/ все/ что на нас висит/ надо быстренько списать//

Б. - Угу/ хорошо//

Реплика Б. Угу/ хорошо// универсальна для фатического общения. Здесь  она выполняет функцию поддержания  делового контакта. Согласно схеме, предложенной И.Н. Борисовой, реплика Б. реализуется  в интеррелятивной неформально-личностной фатической коммуникации, в монологическом микрожанре согласия [Борисова, 2001. С. 75].

Непосредственная ситуация оформления этой техники - это пример делового профессионального общения. Б. знакома с тонкостями работы В. - инженера, так как сама является материально-ответственным лицом, обсуждает  с В. списание устаревшей оргтехники, рассмотрение перечня техники происходит в момент речи.

Б. - Что она насчет принтера сказала?

В. - Знаешь/ что/ принтер мы после посмотрим/ потому что он скорей всего не в этой распечатке// Это  надо искать// И вообще-то надо сначала  с компьютером разобраться// Его  вообще… 

Б. - Вот это вот/ это  старая техника// Она стоит в другом отделе// То есть к ним я позвоню  и спрошу/ переписывали они технику  от нас или нет// Если не переписывали мы // требования в свое пользование  они должны написать// Вот этого  у нас точно нет уже давно// Компьютер мы сейчас списываем// Это  вот все куплено очень недавно// Это самое первое// Вот смотри/ какое время? Девяносто второй/ девяносто  шестой// Все остальное вот это  можно посмотреть и узнать//

В. - В общем / списать/ а  принтер/ тут такого нет / вот который  в списке у нас//

Б. - Я не пойму / почему его  в инвентаризации вообще нет?

В. - Она сказала/ может  на другом листочке//

(…) 

Собеседницы используют много  разных технических и бухгалтерских  терминов: системный блок, инвентаризация, баланс, требование, ведомость и  т.д., штампы официально-делового стиля  произвели осмотр, комиссия пришла к выводу, в результате использования, вышли из строя. Разговор строится вокруг документов, которые В. принесла из бухгалтерии, «инвентаризационной  описи» и «акта о списании основных средств», поэтому в речи Б. и В. так много словоупотреблений  указательной частицы «вот» вот  это вот старая техника, и вот  тут еще надо.

В женском коллективе сотрудницы много общаются на профессиональные, но так называемые «темы после  события», когда сделанная работа, особенно если она была трудновыполнимой, и сотрудник столкнулся с различными проблемами в ходе этой работы, обязательно  обсуждается среди коллег неофициально. Характерными особенностями такого общения являются следующие: 1) это  монологическое высказывание с элементами рассуждения (Иногда даже ради того / чтобы  посмотреть/ подумать/ стоит один день тормознуть) и личной оценки (И та/ понимаешь/ она же не дура// Она же умная баба); 2) оно имеет текстовый  характер – в приведенном в  диссертации отрывке около 25 предложений, связанных тематически по времени  и месту события; 3) для него характерна эмоциональная тональность: (Ну вот / что я плела! Что я там врала!) и использование интонации для  имитации чужой речи: (Я им все  выдала! Что делать; Нет /а как  же они к вам приехали в Саратов// Откуда взялась отметка об убытии?); 4) типичные черты разговорной речи (самоперебивы, повышенная компрессия смысла - с одной стороны, а с  другой, масса повторов и т.д.). С  разговорной речью этот вид профессионального  общения, условно названный нами фатическим, сближает и свобода словоупотребления.

Б. пересказывает официальную  речь своего руководителя в свободной  манере с использованием экспрессивной  сниженной лексики: на фиг не нужны, говорит от вышестоящего лица: лыка не вяжут, употребляет с дубу рухнула, искажает исходные формы слов гайзы  – от англ. guys, виндовский от англ. windows (см. следующий пример).

Если в официальном  общении допускается ситуация «терминологической необходимости» [Морозова 1972; Столярова 1992 и др.]., то, как показывают наши наблюдения за речью в неофициальной  обстановке, в неофициальном общении  на работе наши примеры демонстрируют  перенасыщение речи терминами (разговор коллег в коллективе):

Б. - Слушай/ а где он был  сохранен?

В. - Тэ-эм-пэ (название одной  из директорий в компьютере (tmp) / проект договора//

Б - Здесь нету//

В. - На цэ (жестком диске  с) смотри// а это виндовский тэ-эм-пэ// это не то//

Ответ Б. одержит технические  обозначения цэ, виндовский тэ-эм-пэ, которые понимает слушающий. Уточнение  «на цэ смотри» также понятно  собеседникам, так как они оба  владеют навыками работы на компьютере и понимают, что цэ – это обозначение  жесткого диска памяти компьютера. В официальном общении с вышестоящими или малознакомыми людьми более  употребительным будет «на диске  цэ» или «диск цэ, в моей директории»  и т.д.

Э.А. Столярова пишет, что  при возникновении таких ситуаций в сфере повседневного общения  на научные темы возрастает число  абстрактных существительных в  речи говорящих. В нашей группе наблюдается  избыток иностранных (английских) слов, так как все сотрудницы владеют  английским языком. Поэтому чаще всего  терминология сохраняется на английском языке. В этом случае говорящим не требуется переводить (в буквальном смысле) нужное слово, они заимствуют нужное им слово из английского языка.

Мы отличаем, в соответствии с точкой зрения авторов учебника по социолингвистике, смешение кодов  от заимствования языковых единиц и  их вкрапления в речь [Беликов Крысин 2001: 30]. Для речи сотрудников МСГ, свободно владеющих иностранными языками, характерны заимствования и вкрапления. В деловом профессиональном неофициальном  общении, в отличие от официального, преобладают ситуации «терминологической избыточности». В МСГ все сотрудницы владеют иностранными языками, поэтому чаще всего терминология сохраняется на английском языке.

В. и Д. обсуждают проблемы с электронной почтой. Английскими  словами sent, deleted, drafts В. и Д. называют рубрики электронной почты, которые  размещены в компьютере в английском варианте.

В. – Ну это ладно// я  пережила// Вчера у меня было /значит/ сорок пять (писем)// Сегодня я  прихожу// У меня нет // Я думаю/ ё-мое/ я что / не проснулась? Смотрю в sent/ в deleted/ в drafts//

Д. – А в deleted есть?

Вообще, «информативные запросы» коллег по работе возникают гораздо  реже по сравнению с интерпретацией «оцениваемого события», которое  уже свершилось. Запрос информации – это прерогатива посетителей.

Профессиональному неофициальному общению свойственна непринужденность, сближающая его с разговорной  речью. Как уже говорилось, это  выражается в свободе словоупотребления, в использовании экспрессивной  сниженной, словообразования с искажением исходной формы и т.д. Каждый из этих видов неофициального общения является персональным, но может быть как  бытовым, так и профессиональным.

Так как мы ограничиваем наше исследование рамками конкретной малой социальной группы, то необходимо отметить подавляющее преобладание в ней разговорной речи и ее важную черту – диалогичность - в  персональном общении коллег.

Таким образом, неофициальное  профессиональное общение, широко распространенное внутри нашей исследуемой МСГ  и интересовавшее нас в большей  степени, не является ни собственно деловым, ни собственно разговорным, а их переплетением, в котором основная роль отведена профессиональной тематике и неофициальным  отношениям между говорящими.

Четвертая глава  диссертации посвящена полуофициальному типу общения.

Анализ материала ясно показал, что деление общения  в МСГ только на официальное и  неофициальное не достаточно.

В общении малой группы самое большее место занимает полуофициальное общение. Любая  малая профессиональная группа –  это в отличие от семьи вторичная  малая группа. Члены группы находятся  не в родственных отношениях, а  в социальных (в нашем случае они  коллеги). Элементом, объединяющим этих непохожих людей, является язык организационного общения, точнее, те отличия от общенационального  языка, которые характерны для общения  в данном коллективе. Такими отличиями  могут быть использование профессионального  жаргона и ряда условных обозначений  и аббревиатур, иностранного языка  и его элементов, допустимость просторечия  и грубой лексики, употребление имени  или фамилии при обращении  к сотрудникам и многое другое.

В пределах малой группы полуофициальное общение доминирует над официальным статусно-ролевым, поскольку в коммуникации в МСГ  играют роль не только два основных фактора: официальная обстановка и  официальные отношения, - но и третий фактор - длительное знакомство коммуникантов  – руководителя и сотрудников.

Главный признак полуофициального общения - асимметрия должностного статуса  при ярко выраженной персональной адресованной коммуникации. Этот признак объединяет полуофициальное общение со статусно-ролевым, в котором собственно статус и  роль собеседников не заменяются их личностными  характеристиками. Но в малой группе статус руководителя постоянен и  взаимодействует с такими характеристиками, как возраст, пол, интересы руководителя, его настроение, занят он или свободен, его график работы (запланирована  командировка или нет), с тем, какие  события происходят у него дома и  т.д.

Помимо разницы восприятия «внешнего» и «внутреннего» статуса  руководителя, в полуофициальном  общении руководителя со своими подчиненными проявляется и возрастная разница, а в МСГ с разнополовым составом, вероятно, могут проявляться и  гендерные различия. В исследуемой  МСГ руководитель старше, опытнее, поэтому  в его речи заметны черты заботливого  отношения к своему персоналу, мягкой назидательности вместо жесткой  критики и т.д. В полуофициальном  общении использование активных форм предиката я пойду, я успею  происходит с целью нивелирования  статусных различий хотя бы во внешнем  поведении. Особенно часто активные формы предиката употребляются  в косвенных просьбах и распоряжениях: Я не могу найти договор с Арменией// имплицирующих Найди пожалуйста договор или Я забыла как зовут  того кто приходил к нам за формами// то есть Скажи мне как зовут… и т.д.

В полуофициальном общении  наряду с категорией официальности / неофициальности большое значение имеет категория вежливости, выделяемая как ведущая коммуникативная  категория [Формановская 1989; Захарова 1999; Шамьенова 2000]. Формулирование распоряжений и просьб в вопросительной форме  маленькую заметочку напишешь? предоставляет  «право выбора подчиненному и снимает  акцент администрирования с иерархических  отношений» [Колтунова 2002: 15].

Как известно, женскому общению  свойственны диминутивы. Примеров употребления диминутивов в наших записях  много, но они касаются в основном обращений и являются вежливым способом поручений в речи руководителя:

А. - Танечка/ я потом попрошу  тебя// Ты все запоминай / маленькую  заметочку напишешь// или в другом случае:

А. - У тебя завтра есть ОВИРы?

Б. -Нет/ а что?

А.- Тогда напишем письмецо в Москву//

Непосредственность общения, диалогичность, перебивы собеседников, незаконченные фразы, использование  профессиональной и экспрессивной  лексики приближают устную деловую  беседу всех членов МСГ к неофициальной  разговорной речи. Однако из всех указанных  признаков ни один из них не может  «работать» в деловой беседе абсолютно  так же, как и в непринужденном общении дома. Непринужденность общения  легко нарушается присутствием постороннего (тогда беседа становится официальной), общение в ходе планерки зачастую содержит небольшие монологические высказывания (отчеты о проделанном), перебивы в статусно-ролевом общении  встречаются реже, чем в неофициальной  обстановке, незаконченные фразы  имеют место, но только в разговорах о хорошо понимаемом всеми (общность апперцепционной базы). Подтверждением этому служит и то, что полуофициальное  общение может быть представлено жанрами официального общения: деловые  собрания, совещания, планерки и т.д.

Полуофициальное общение  неоднородно, в нем можно выделить:

1) профессиональное общение  между начальником и подчиненным  без посторонних в разной степени  сближающееся с неофициальным  в репликах начальника к подчиненному  и наоборот – к начальнику, и в разном характере такого  общения (выговор, поощрение, решение  задачи), включающее в себя: нейтральное  задание подчиненному, диалог-расспрос, разговор с подчиненным в присутствии  постороннего2) непрофессиональное  общение с посетителями в приемной, при условии хорошего знакомства  с собеседником, так называемое  фатическое общение. Разговор  сотрудника отдела с посетителем,  ожидающим приема у начальника. П1 – посетитель, 48-50 лет, геолог  по специальности, Б. – секретарь,  филолог. П1 заинтересовался настенным  календарем, на котором изображены  горные пейзажи. 

П1. - ну /конечно / вот это  озеро очень впечатляет// Это вот  кандерра/ это днище разрушенного вулкана//

Б. - Ну /еще понимаете / в  плане фотографии / мне кажется / у нас никто не пытался так  фотографировать//

П1. – Пытались / но только… 

Б. - Пытались?

П1. Пытались/ но только / бодливой корове как бы в лес /не всегда удается// Есть возможность/ оптика / а это / конечно / техническая возможность// Это вот  с вертолета снято // Очень здорово // Это вот травертины// Я прошу  прощения /что я сидя /иначе я  не смогу показать// Вот мне это  очень нравится//

Б. (сотрудник офиса) –  Ну правильно / более-менее территориально рядом//

П1. – Ну / скорее не территориально даже / а геологически//

Б. – А вот / они форму  теряют? По ним / короче говоря / ходить можно?

П1. – Нет / лучше не ходить / Это точно так же как/

Б. (уточняет, перебивая) –  Провалитесь?

П1. – Нет / не провалитесь / разрушите // Это так же как сталактиты сталагмиты // они минеральные / но они  живые // В них постоянно происходят какие-то процессы // (………) А вот  такой гейзер / он бьет на глубине  сорок метров // Видимо метан выходит  вместе с этим // Если не полениться / он раз в шесть часов / и подстеречь / да еще бросить туда газетный факел  горящий / и вместе с горящей водой  и паром еще выходит этот газ//

Полуофициальному общению  присущи, с одной стороны, характерные  черты РР (неофициальность отношений, большая роль общности апперцепционной  базы, длительного знакомства собеседников), а с другой стороны, речевые черты  статусно-ролевого, асимметричного общения (профессионализмы, насыщенность терминами). Такое общение полностью детерминировано  той обстановкой, в которой оно  протекает.

Проанализированный материал подтвердил наши предположения о  том, что в пределах малой группы типы общения образуют не двучленную (официальное-неофициальное), а трехчленную  оппозицию (официальное-неофициальное-полуофициальное), причем полуофициальное общение  доминирует над официальным статусно-ролевым, поскольку в коммуникации в МСГ  играют роль не только факторы официальной  обстановки и официальных отношений, но и третий фактор - степень знакомства коммуникантов (руководителя, сотрудников  и посетителей).

Информация о работе Общение в малой социальной группе