Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Апреля 2012 в 13:20, курсовая работа
Исследованиями разных видов общения в малых группах занимаются не только лингвисты. Как отрасль языкознания, наука об изучении коммуникации в малых группах сложилась недавно, в конце 60-х годов ХХ века, но активно развиваться ей помогают и социология, и психология, и даже экономика (менеджмент). Ученые, занимающиеся изучением малых групп, отмечают возросшую роль в коммуникации малой социальной группы [Земская 1987; 1988; Китайгородская, Розанова 1999; Макаров 1998; Сиротинина 1999; Байкулова 1998; Шалина 1999; Занадворова 2000 и мн. др.].
Распоряжение руководителя отдела своему заместителю очень лаконично и не вызывает у заместителя никаких вопросов. Перечень старой оргтехники, подлежащей списанию, заместителю известен.
А. – руководитель, Б. – заместитель.
А. - Значит/ так/ все/ что на нас висит/ надо быстренько списать//
Б. - Угу/ хорошо//
Реплика Б. Угу/ хорошо// универсальна
для фатического общения. Здесь
она выполняет функцию
Непосредственная ситуация
оформления этой техники - это пример
делового профессионального общения.
Б. знакома с тонкостями работы В.
- инженера, так как сама является
материально-ответственным
Б. - Что она насчет принтера сказала?
В. - Знаешь/ что/ принтер мы после посмотрим/ потому что он скорей всего не в этой распечатке// Это надо искать// И вообще-то надо сначала с компьютером разобраться// Его вообще…
Б. - Вот это вот/ это
старая техника// Она стоит в другом
отделе// То есть к ним я позвоню
и спрошу/ переписывали они технику
от нас или нет// Если не переписывали
мы // требования в свое пользование
они должны написать// Вот этого
у нас точно нет уже давно//
Компьютер мы сейчас списываем// Это
вот все куплено очень недавно/
В. - В общем / списать/ а принтер/ тут такого нет / вот который в списке у нас//
Б. - Я не пойму / почему его в инвентаризации вообще нет?
В. - Она сказала/ может на другом листочке//
(…)
Собеседницы используют много разных технических и бухгалтерских терминов: системный блок, инвентаризация, баланс, требование, ведомость и т.д., штампы официально-делового стиля произвели осмотр, комиссия пришла к выводу, в результате использования, вышли из строя. Разговор строится вокруг документов, которые В. принесла из бухгалтерии, «инвентаризационной описи» и «акта о списании основных средств», поэтому в речи Б. и В. так много словоупотреблений указательной частицы «вот» вот это вот старая техника, и вот тут еще надо.
В женском коллективе сотрудницы много общаются на профессиональные, но так называемые «темы после события», когда сделанная работа, особенно если она была трудновыполнимой, и сотрудник столкнулся с различными проблемами в ходе этой работы, обязательно обсуждается среди коллег неофициально. Характерными особенностями такого общения являются следующие: 1) это монологическое высказывание с элементами рассуждения (Иногда даже ради того / чтобы посмотреть/ подумать/ стоит один день тормознуть) и личной оценки (И та/ понимаешь/ она же не дура// Она же умная баба); 2) оно имеет текстовый характер – в приведенном в диссертации отрывке около 25 предложений, связанных тематически по времени и месту события; 3) для него характерна эмоциональная тональность: (Ну вот / что я плела! Что я там врала!) и использование интонации для имитации чужой речи: (Я им все выдала! Что делать; Нет /а как же они к вам приехали в Саратов// Откуда взялась отметка об убытии?); 4) типичные черты разговорной речи (самоперебивы, повышенная компрессия смысла - с одной стороны, а с другой, масса повторов и т.д.). С разговорной речью этот вид профессионального общения, условно названный нами фатическим, сближает и свобода словоупотребления.
Б. пересказывает официальную речь своего руководителя в свободной манере с использованием экспрессивной сниженной лексики: на фиг не нужны, говорит от вышестоящего лица: лыка не вяжут, употребляет с дубу рухнула, искажает исходные формы слов гайзы – от англ. guys, виндовский от англ. windows (см. следующий пример).
Если в официальном общении допускается ситуация «терминологической необходимости» [Морозова 1972; Столярова 1992 и др.]., то, как показывают наши наблюдения за речью в неофициальной обстановке, в неофициальном общении на работе наши примеры демонстрируют перенасыщение речи терминами (разговор коллег в коллективе):
Б. - Слушай/ а где он был сохранен?
В. - Тэ-эм-пэ (название одной из директорий в компьютере (tmp) / проект договора//
Б - Здесь нету//
В. - На цэ (жестком диске с) смотри// а это виндовский тэ-эм-пэ// это не то//
Ответ Б. одержит технические
обозначения цэ, виндовский тэ-эм-пэ,
которые понимает слушающий. Уточнение
«на цэ смотри» также понятно
собеседникам, так как они оба
владеют навыками работы на компьютере
и понимают, что цэ – это обозначение
жесткого диска памяти компьютера.
В официальном общении с
Э.А. Столярова пишет, что
при возникновении таких
Мы отличаем, в соответствии с точкой зрения авторов учебника по социолингвистике, смешение кодов от заимствования языковых единиц и их вкрапления в речь [Беликов Крысин 2001: 30]. Для речи сотрудников МСГ, свободно владеющих иностранными языками, характерны заимствования и вкрапления. В деловом профессиональном неофициальном общении, в отличие от официального, преобладают ситуации «терминологической избыточности». В МСГ все сотрудницы владеют иностранными языками, поэтому чаще всего терминология сохраняется на английском языке.
В. и Д. обсуждают проблемы с электронной почтой. Английскими словами sent, deleted, drafts В. и Д. называют рубрики электронной почты, которые размещены в компьютере в английском варианте.
В. – Ну это ладно// я пережила// Вчера у меня было /значит/ сорок пять (писем)// Сегодня я прихожу// У меня нет // Я думаю/ ё-мое/ я что / не проснулась? Смотрю в sent/ в deleted/ в drafts//
Д. – А в deleted есть?
Вообще, «информативные запросы» коллег по работе возникают гораздо реже по сравнению с интерпретацией «оцениваемого события», которое уже свершилось. Запрос информации – это прерогатива посетителей.
Профессиональному неофициальному
общению свойственна
Так как мы ограничиваем наше исследование рамками конкретной малой социальной группы, то необходимо отметить подавляющее преобладание в ней разговорной речи и ее важную черту – диалогичность - в персональном общении коллег.
Таким образом, неофициальное профессиональное общение, широко распространенное внутри нашей исследуемой МСГ и интересовавшее нас в большей степени, не является ни собственно деловым, ни собственно разговорным, а их переплетением, в котором основная роль отведена профессиональной тематике и неофициальным отношениям между говорящими.
Четвертая глава диссертации посвящена полуофициальному типу общения.
Анализ материала ясно показал, что деление общения в МСГ только на официальное и неофициальное не достаточно.
В общении малой группы
самое большее место занимает
полуофициальное общение. Любая
малая профессиональная группа –
это в отличие от семьи вторичная
малая группа. Члены группы находятся
не в родственных отношениях, а
в социальных (в нашем случае они
коллеги). Элементом, объединяющим этих
непохожих людей, является язык организационного
общения, точнее, те отличия от общенационального
языка, которые характерны для общения
в данном коллективе. Такими отличиями
могут быть использование
В пределах малой группы
полуофициальное общение
Главный признак полуофициального общения - асимметрия должностного статуса при ярко выраженной персональной адресованной коммуникации. Этот признак объединяет полуофициальное общение со статусно-ролевым, в котором собственно статус и роль собеседников не заменяются их личностными характеристиками. Но в малой группе статус руководителя постоянен и взаимодействует с такими характеристиками, как возраст, пол, интересы руководителя, его настроение, занят он или свободен, его график работы (запланирована командировка или нет), с тем, какие события происходят у него дома и т.д.
Помимо разницы восприятия «внешнего» и «внутреннего» статуса руководителя, в полуофициальном общении руководителя со своими подчиненными проявляется и возрастная разница, а в МСГ с разнополовым составом, вероятно, могут проявляться и гендерные различия. В исследуемой МСГ руководитель старше, опытнее, поэтому в его речи заметны черты заботливого отношения к своему персоналу, мягкой назидательности вместо жесткой критики и т.д. В полуофициальном общении использование активных форм предиката я пойду, я успею происходит с целью нивелирования статусных различий хотя бы во внешнем поведении. Особенно часто активные формы предиката употребляются в косвенных просьбах и распоряжениях: Я не могу найти договор с Арменией// имплицирующих Найди пожалуйста договор или Я забыла как зовут того кто приходил к нам за формами// то есть Скажи мне как зовут… и т.д.
В полуофициальном общении
наряду с категорией официальности
/ неофициальности большое
Как известно, женскому общению свойственны диминутивы. Примеров употребления диминутивов в наших записях много, но они касаются в основном обращений и являются вежливым способом поручений в речи руководителя:
А. - Танечка/ я потом попрошу тебя// Ты все запоминай / маленькую заметочку напишешь// или в другом случае:
А. - У тебя завтра есть ОВИРы?
Б. -Нет/ а что?
А.- Тогда напишем письмецо в Москву//
Непосредственность общения, диалогичность, перебивы собеседников, незаконченные фразы, использование профессиональной и экспрессивной лексики приближают устную деловую беседу всех членов МСГ к неофициальной разговорной речи. Однако из всех указанных признаков ни один из них не может «работать» в деловой беседе абсолютно так же, как и в непринужденном общении дома. Непринужденность общения легко нарушается присутствием постороннего (тогда беседа становится официальной), общение в ходе планерки зачастую содержит небольшие монологические высказывания (отчеты о проделанном), перебивы в статусно-ролевом общении встречаются реже, чем в неофициальной обстановке, незаконченные фразы имеют место, но только в разговорах о хорошо понимаемом всеми (общность апперцепционной базы). Подтверждением этому служит и то, что полуофициальное общение может быть представлено жанрами официального общения: деловые собрания, совещания, планерки и т.д.
Полуофициальное общение неоднородно, в нем можно выделить:
1) профессиональное общение
между начальником и
П1. - ну /конечно / вот это озеро очень впечатляет// Это вот кандерра/ это днище разрушенного вулкана//
Б. - Ну /еще понимаете / в плане фотографии / мне кажется / у нас никто не пытался так фотографировать//
П1. – Пытались / но только…
Б. - Пытались?
П1. Пытались/ но только / бодливой корове как бы в лес /не всегда удается// Есть возможность/ оптика / а это / конечно / техническая возможность// Это вот с вертолета снято // Очень здорово // Это вот травертины// Я прошу прощения /что я сидя /иначе я не смогу показать// Вот мне это очень нравится//
Б. (сотрудник офиса) – Ну правильно / более-менее территориально рядом//
П1. – Ну / скорее не территориально даже / а геологически//
Б. – А вот / они форму теряют? По ним / короче говоря / ходить можно?
П1. – Нет / лучше не ходить / Это точно так же как/
Б. (уточняет, перебивая) – Провалитесь?
П1. – Нет / не провалитесь / разрушите // Это так же как сталактиты сталагмиты // они минеральные / но они живые // В них постоянно происходят какие-то процессы // (………) А вот такой гейзер / он бьет на глубине сорок метров // Видимо метан выходит вместе с этим // Если не полениться / он раз в шесть часов / и подстеречь / да еще бросить туда газетный факел горящий / и вместе с горящей водой и паром еще выходит этот газ//
Полуофициальному общению
присущи, с одной стороны, характерные
черты РР (неофициальность отношений,
большая роль общности апперцепционной
базы, длительного знакомства собеседников),
а с другой стороны, речевые черты
статусно-ролевого, асимметричного общения
(профессионализмы, насыщенность терминами).
Такое общение полностью
Проанализированный материал
подтвердил наши предположения о
том, что в пределах малой группы
типы общения образуют не двучленную
(официальное-неофициальное), а трехчленную
оппозицию (официальное-неофициальное-