Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2012 в 14:05, курсовая работа
Багатофункціональні слова мають широке використання в англійській мові, їх можна зустріти в різних жанрах літератури: в художніх текстах, в науково-технічних працях, в соціально-політичній літературі та ін..
Особливої уваги потребує переклад масової літератури, яка впевнено займає визначне місце серед упо-добань теперішнього українського читача. Окрім великої кількості авторів, які користуються рідною мовою для написан¬ня своїх творів, твори письменників із-за кордону стають де¬далі популярнішими серед українських читачів. Отже, пере¬клад творів такого роду, зумовлений великим попитом, стає все більш необхідним.
ВСТУП ……………………………………………………………………...………… 3
РОЗДІЛ 1. Аналіз теоретичних досліджень вітчизняних та зарубіжних лінгвістів в області вживання та перекладу багатофункціональних слів …………………..… 5
1.1 Сутність поняття багатофункціональності слова ……………...……….…….. 5
1.2 Види багатофункціональних слів ………………………………………..…….. 7
1.3 Особливості перекладу багатофункціональних службових слів ……..…….. 13
РОЗДІЛ 2. Дослідження практичного використання багатофункціональних слів в англійській мові та їх перекладу на українську мову (на прикладі твору
Сідні Шелдон «Якщо завтра настане») .…………………………………….…... 19
ВИСНОВКИ ...………………………………………………………………..….…..38
SUMMARY …...………………………………………………………………………40
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ….……………………………….……41
На даному етапі переклад масової літератури є досить популярним, а за наявності в тій чи іншій мові багатофункціональних, а тому і багатозначних слів робить його досить складним. Головну роль у правильному визначенні функції та значення слова важливу роль відіграє контекст.
У ході дослідження було виявлено, що питання багатофункціональності слова є недостатньо вивченим. Багато вчених розглядають поліфункціональність слова лише у ході вивчення його як багатозначного. Деякі називають багатофункціональність граматичною омонімією.
Було зроблено висновок, що найбільше функцій у мові мають дієслова, прийменники та прислівники.
Всього, у тексті роману Сідні Шелдон «If Tomorrow Comes» / «Якщо завтра настане», було досліджено і проаналізовано 115 одиниць. На практиці було проведено аналіз лише трьох з усіх зазначених у роботі багатофункціональних слів. Після чого стало зрозуміло, що вони є часто вживаними; їх переклад є достатньо складним і потребує більшого вивчення.
SUMMARY
Multifunctional English words are widely used in English language. They are mostly used in modern literature and conversational style. Foreign works are becoming more popular in our country, so that their translation is becoming increasingly necessary.
In this work were considered general concepts of multifunctional words, ways of their usage and translation. Researches on theoretical knowledge of national and foreign linguists in the field of multifunctional words were done.
Multifunction as a phenomenon characteristic of popular literature texts was not investigated. This is the novelty and practical value of research exactly of this kind. English word in terms of understanding is much more dependent on its contextual surrounding than the languages of predominantly synthetic structure. The function of words in English thus defined Linguistic and Cognitive data and enables to form its semantic structure and pragmatic role in the expression. Its contextual surrounding is revealing not only morphological, syntactic, semantic and pragmatic indicators, but also semiotic.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. — М., 2004, 321 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка., 2-е изд., пере-раб. — Л., 2007, 211 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М., 1975, 211 с.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000, 345 с.
5. Васильев А. Грамматика английского языка. — М., 2005, 267 с.
6. Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов. —Вінниця, 2003, 401 с.
7. Долинина И.Б. Системный анализ предложения. — М., 2007, 411 с.
8. Корунець І.В. Теорія і практика переладу: Підручник. — Вінниця: Нова книга, 2003, 448 с.
9. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.,1990, 396 с.
10. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского на русский. — М., 1973, 133 с.
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980, 237 с.
12. Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови. – Х., 1993;301с.
13. Новицкая Т.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика английского языка. — М., 1983, 431 с.
14. Попович А. Проблемы художественного перевода. — М., 1991,198с.
15. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. , 2-е издание, «Высшая школа». – М.,1973, 200 с.
16. Раєвська Н.М. Курс лексикологии английского языка — К.: Вища школа, 1971, 335 с.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974, 216 с.
18. Федоров А.В., Основы общей теории перевода. — М., 1983, 303 с.
19. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. —
М., 1976, 298 с.
20. Angus J. Kennedy Rough "Guide to the Internet Credits". – Rough Guides Ltd, 1999. – 512 p.
21. Arnold. I. V. The English Word. - M.: Vysshaya shkola, 1986. – 304 p.
22. Korunets I. V. Theory and Practice of Translation – Vinnytsya 2001 – 446 p.
23. Sidney Sheldon «If Tomorrow Comes»
ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ДЖЕРЕЛА
1. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь., 9-е издание, «Русский язык» — М.2002, 880 с.
2.Словник сучасного українського сленгу / Упорядник Т.М.Кондратюк. —Харків: Фолю, 2006, 350 с.
3. Краснов К. Англо-русский словарь ложных друзей переводчика. – 2004, 80 с.
4. Смирницкий А.И., Ахманова О.С. Большой русско-аглийский словарь., 24-е издание. – М., 2004, 768 с.
ІНТЕРНЕТ ДЖЕРЕЛА
1. Cambridge Dictionaries Online, Retrieved March 25, 2011 from
http://dictionary.cambridge.
2. Multitran Dictionary, Retrieved March 25, 2011 from http://www.multitran.ru/
Информация о работе Англійські багатофункціональні слова та їх переклад на українську мову