Фразеологизмы как минимальные единицы перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Июля 2011 в 16:25, курсовая работа

Описание

Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода ФЕ, объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы – это своеобразные "микротексты", вбирающие в себе разнообразную информацию об объектах реальной действительности.

Содержание

Введение………………………………………………………………………..3
Часть I
1.Структурная специфика фразеологизмов…………………………………..5
1.1Понятие фразеологизма…………………………………………………….5
1.2 Фразеологические сращения……………………………………………..6
1.3 Фразеологические единства………………………………………………...7
1.4 Фразеологические сочетания…………………………………………...8
2. Проблемы перевода фразеологизмов……………………………………....9
2.1 Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием…………………...9
2.2 Ассоциативная схожесть фразеологизмов…………………………………….10
2.3 Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов…………………………………………………………………...11
3. Основные способы перевода образной фразеологии………………………...12
3.1 Метод фразеологического эквивалента……………………………………..12
3.2 Метод фразеологического аналога…...........................................................14
3.3 Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)...........................15
3.4 Описательный перевод фразеологизмов……..........................................17
4. Выводы по первой части……………………….........................................18
Часть II.
5.Лингвопереводческий комментарий………………………………………...20
6. Выводы по второй части……………………………………………………..28
Заключение………………………………………………………………………29
Список литературы………………………………………………………………..31
Приложение 1……………………………………………………………………...32
Приложение 2……………………………………………………………………...40
Список литературы к приложениям……………………………………………

Работа состоит из  1 файл

Фразеологизмы как минимальные единицы перевода.doc

— 273.50 Кб (Скачать документ)

     Таким образом, фразеологическая единица в самом широком смысле вызывает определенные трудности при переводе. 

 

      2.Проблемы перевода фразеологизмов. 

     2.1. Сходство фразеологизмов  со свободным сочетанием. 

     Ж. А. Голикова отмечает, что образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика, так как в отличие от необразных фразеологизмов, зачастую имеющих устоявшиеся, варианты перевода на русский язык, представляют собой, с точки зрения семантики, гораздо более сложные образования. Перевод крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка является трудной задачей; при ее выполнении переводчика подстерегает ряд опасностей, незнание которых может привести к существенным искажениям смысла переводимой идиомы [ Голикова Ж.А., 2004, с 213].

       Определенные трудности при переводе  вызывает сходство фразеологизма  со свободным сочетанием, например:

     to let one's hair  downа) держать себя очень непринужденно, раскованно; б) изливать душу; join the majority —‘отправиться к праотцам’; to be left holding the bag (baby) — ‘остаться в дураках’; to turn the tables-‘поменяться ролями’.

     Принимая  фразеологизм за свободное сочетание при переводе возникают грубые ошибки. Так, в переводе романа Гринвуда ‘ Отряд выступает’ нам сообщается, что герой романа вышел из ‘своего коричневого кабинета’ что не может вызвать удивления, так как до этого он находился во дворе. В данном случае английский фразеологизм to be in a brown study , то есть ‘глубоко задуматься’ был принят за свободное сочетание слов и не был распознован. Это обстоятельство повлекло за собой ряд грубых ошибок в переводе [ Комиссаров В.Н., 2002, с 170].

     Поэтому, прежде всего, необходимо уметь  распознавать фразеологизмы в тексте. 

 

      2.2 Ассоциативная  схожесть фразеологизмов. 

     Л.Ф. Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова отмечают, что очень часто при полном совпадении формы русского и английского фразеологизма их значения могут не совпадать.

     Так, английское выражение to lead by the_nose значит 'вести на поводу, всецело подчинить' в отличие от русского 'водить за  нос’;

     stretch one's legs имеет значение противоположное тому, что напрашивается, а именно: 'прогуляться, размять ноги'.

     Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает ‘ обманывать’ , а ‘пускать пыль в глаза’- ‘ хвастаться, важничать’.

     Также образное выражение может быть неверно истолковано по причине его ассоциативной схожести с соответствующим фразеологизмом языка перевода.       

     Например:

       to pull the devil by the tail- под влиянием русского языка это выражение может быть интерпритированно как 'держать бога за бороду', вместо значения -'напрашиваться на неприятности'.

     Такие совпадения очень часто встречаются  в английском языке. Поэтому при  переводе  следует учитывать, что  многие английские фразеологизмы, не смотря на их схожесть в русском языке  имеют различные значения.  

     2.3 Стилистическая недифференцированность и многозначность

     фразеологизмов. 

     Английская  фразеология отличается большей  смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью[ Дмитриева Л.Ф.,2005, с 62].

     Например:

       to take the floor- в общественно-политической жизни означает ''взять слово, выступить на собрании', а в быту — 'пойти потанцевать';

     to have the hell of a time- в зависимости от контекста- может иметь противоположные значения 'хорошо провести время' и' -'попасть в переплет, иметь большие неприятности';

        уou never can tell- можно перевести 'почем знать’ и  'чем черт не шутит', что стилистически далеко не равноценно.

     Расхождение между соответствующими фразеологизмами  может быть связано с коннотативными компонентами  их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому ‘ cпасти свою шкуру’, когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным. Например:

     Betty saved Tim’s skin by typing his report for him-‘ Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад’.

     Таким образом, стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов, а также  их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык.

 

      3. Основные способы  перевода образной  фразеологии. 

     3.1 Метод фразеологического  эквивалента. 

     Большинство исследователей ( В.Н Комиссаров, Л.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам  с фразеологической единицей оригинала, например: 

     to pull chestnuts out of the fire for smb. — ‘таскать каштаны из 
огня для кого-либо’; 

     to play with fire – ‘играть с огнем’;

     to read between lines — ‘читать между строк’.

     Strike the iron while it is hot- ‘куй железо , пока горячо’.

     Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести  иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.

     Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных  фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles-‘ Ахиллесова пята’, the  sword of Damocles- ‘Дамоклов меч' [ Комиссаров В.Н., 2002, с 172].

     Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle- The game is not worth the candle; Игра не стоит свеч.

     Во-вторых, как отмечает В.Н Комиссаров, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и  в результате  эти фразеологизмы окажутся  « ложными друзьями переводчика»- сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское to lead by the nose  и русское ‘водить за нос’ по форме совпадают, но английский фразеологизм означает ‘ полностью подчинить, командовать’, а русский ‘ обманывать’. Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает ‘ обманывать’ , а ‘пускать пыль в глаза’- ‘ хвастаться, важничать’. Расхождение между соответствующими фразеологизмами  может быть связано с коннотативными компонентами  их семантики. Так, английский фразеологизм to save one’s skin соответствует русскому ‘ cпасти свою шкуру’, когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным например: Betty saved Tim’s skin by typing his report for him-‘ Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад’.

      

       3.2 Метод фразеологического аналога. 

     Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия  фразеологического эквивалента,  следует подобрать  в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:

     To turn back the clock- ‘ повернуть вспять колесо истории’.

     A bird in the hand is worth in the bush- ‘ лучше синицу в руки, чем журавля в небе’.

     мove heaven and earth to get smth.- ‘свернуть горы на пути к чему-либо ;

     cry on smb's shoulder — ‘плакаться кому-либо в жилетку;

     make hay while the sun shines —‘ куй железо, пока горячо’;

     work one's fingers to the bone — ‘работать, не покладая рук’;

     catch somebody red-handed — ‘поймать на месте преступления’.

     Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые  ограничения.

     Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо  сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jack of the trades и русское ‘ мастер на все руки’ оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по- английски это- master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется.

       Во-вторых следует учитывать два  фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское саn the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями 'черного кобеля не отмоешь добела' и 'горбатого могила исправит') и национальную окраску фразеологических единиц

     (так,  хотя английские фразеологизмы  to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам 'ездить в Тулу со своим самоваром' и 'что будет говорить княгиня Марья Алексевна?', однако эти последние в переводе использованы быть не могут).

     Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:

     he will not set the Thames on fire — ‘он пороха не выдумает’;

     to fight like Kilkenny cats-‘ бороться не на жизнь, а на смерть’;

     when Queen Anne was alive— ‘вовремя оно’;   

     Queen Anne is dead! — открыл Америку!

     to be from Missouri — быть скептиком.

     3.3Дословный  перевод фразеологизмов (калькирование). 

     Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка [ Дмитриева Л.Ф.,2005, с 64].

     Например:

     put the cart before the horse—‘поставить телегу впереди лошади’;

     people who live in glass houses should not throw stones —‘ люди,

     живущие в стеклянных домах, не должны бросаться  камнями’;

     keep a dog and bark oneself —- ‘держать, собаку, а лаять самому’;

       Соответствия-кальки обладают определенными  достоинствами и достаточно широко  используются в переводческой  практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе.

        Во-вторых, они дают возможность  преодолеть трудности, которые  возникают, когда в оригинале  образ обыгрывается для создания  развернутой метафоры.[ Комиссаров В.Н., 2002, с 174]

       Так, английский фразеологизм  It is raining cats and dogs  обычно переводится ‘ дождь льет как из ведра’, но в сочетании с другими словами- It was raining cats and a little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ ( возможно, с  поясняющими дополнениями типа ‘ как говорится’, как ‘говорят англичане’ и т.д.). Например:’ Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу’. Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы ‘ Соловья баснями не кормят’ есть английский фразеологический аналог- Fine words butter no parsnip, но предпочтительней использовать кальку- Nightingales are not fed on fairy- tales.

Информация о работе Фразеологизмы как минимальные единицы перевода