Фразеологизмы как минимальные единицы перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Июля 2011 в 16:25, курсовая работа

Описание

Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода ФЕ, объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы – это своеобразные "микротексты", вбирающие в себе разнообразную информацию об объектах реальной действительности.

Содержание

Введение………………………………………………………………………..3
Часть I
1.Структурная специфика фразеологизмов…………………………………..5
1.1Понятие фразеологизма…………………………………………………….5
1.2 Фразеологические сращения……………………………………………..6
1.3 Фразеологические единства………………………………………………...7
1.4 Фразеологические сочетания…………………………………………...8
2. Проблемы перевода фразеологизмов……………………………………....9
2.1 Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием…………………...9
2.2 Ассоциативная схожесть фразеологизмов…………………………………….10
2.3 Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов…………………………………………………………………...11
3. Основные способы перевода образной фразеологии………………………...12
3.1 Метод фразеологического эквивалента……………………………………..12
3.2 Метод фразеологического аналога…...........................................................14
3.3 Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)...........................15
3.4 Описательный перевод фразеологизмов……..........................................17
4. Выводы по первой части……………………….........................................18
Часть II.
5.Лингвопереводческий комментарий………………………………………...20
6. Выводы по второй части……………………………………………………..28
Заключение………………………………………………………………………29
Список литературы………………………………………………………………..31
Приложение 1……………………………………………………………………...32
Приложение 2……………………………………………………………………...40
Список литературы к приложениям……………………………………………

Работа состоит из  1 файл

Фразеологизмы как минимальные единицы перевода.doc

— 273.50 Кб (Скачать документ)

     В. Н.Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки – это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением-‘ не сразу Москва строилась’- из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку ‘ Рим не был построен за один день’, но еще лучше приблизить его к русской пословице ‘Не сразу Рим строился’[ Комиссаров В.Н., 2002, с 175] 

     3.4 Описательный перевод  фразеологизмов. 

     Л.Ф  Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

     a skeleton in the cupboard — ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;

     grin like a Cheshire cat — ‘ухмыляться во весь рот;

     Peeping Tom —‘ человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;

     the real McCoy — ‘отличная вещь, нечто весьма ценное’;

     give a wide berth —‘избегать, уклоняться’.

     Английская  идиома dine with Duke Humphrey — ‘остаться без обеда’ , возникла по одной из версий  в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька ‘ обедать с герцогом Гемфри’ не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным ‘ходить голодным, остаться без обеда’.

     Рассмотрим  другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling —‘ лишиться наследства’, связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет ‘ А сыну моему любезному завещаю один шиллинг’, показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать ‘ лишить наследства’. 

     Выводы  по первой части.

     Таким образом, ознакомившись с работами многих исследователей (Ю.П. Солодуб, В. В. Виноградов, А.В Кунин, Ж. А. Голикова, В. Н.Комиссаров и др.) можно сделать вывод, что при переводе фразеологических единиц перед переводчиком стоят две основные задачи:

     1)строгое соблюдение норм сочетаемости слов в ПЯ

     2)передача образности фразеологизма.

     Но достичь этих задач не всегда удается, т.к. в процессе перевода мы сталкиваемся со многими трудностями. Основные трудности можно представить в таблице №1.

     Таблица №1.

Трудности Примеры
в английском языке в русском языке
Сходство  фразеологизмов со свободным  сочетанием. to let one's hair  down

to turn the tables

держать себя очень непринужденно, раскованно

поменяться  ролями’.

Ассоциативная схожесть фразеологизмов. to lead by the nose

to throw dust in the eyes

всецело подчинить кого-либо.

Обманывать, сбивать с толку.

Различия  в стилевой и стилистической деффиринцированности. to take the floor 

you never can tell

а) выступить на собрании

б) пойти потанцевать

а) почем знать

б) чем черт не шутит

 

     Для преодоления вышеперечисленных трудностей необходимо воспользоваться основными способами перевода образной фразеологии, которые можно представить в таблице № 2. 

     Таблица № 2.

Способы перевода Примеры
в английском языке в русском  языке
Метод фразеологического  эквивалента. to play with fire

to read between lines

играть с  огнем

читать  между строк’

Метод фразеологического  аналога. cry on smb's shoulder

work one's fingers to the bone

плакаться кому-либо в жилетку

работать, не покладая рук’

Калькирование. put the cart before the horse

keep a dog and bark oneself

поставить телегу впереди лошади

держать, собаку, а лаять самому’

Описательный  перевод. a skeleton in the cupboard

the real McCoy

семейная  тайна

отличная вещь, нечто весьма ценное’

 

 

      Лингвопереводческий комментарий. 

     В качестве материала исследования были выбраны отрывки из художественных  произведений  “Питер Пен” Дж. Барри  и “Странная история доктора  Джекиля и мистера Хайда” Р.Л. Стивенсона.

       Художественные тексты являются носителями особой эстетической  информации. При этом эмоциональная информация также представлена в них очень ярко. Можно даже говорить о сплаве этих двух видов информации – информации эмоционально-эстетической. В художественном тексте средства оформления эмоциональной информации получают особые эстетические функции.

     ФЕ  играют важную роль в произведениях  художественной литературы.

     Они служат одним из средств создания эмоциональной тональности всего  произведения, создают яркую экспрессию, информируют читателя о эмоциональном состоянии героя художественного произведения.

     При переводе фразеологических единиц, необходимо учитывать, что эмоциональный компонент  значения ФЕ, основывается на образности. Следовательно, для того чтобы передать эмоциональность фразеологизма при переводе, необходимо сохранить его образную основу. Однако при этом необходимо учитывать, что ФЕ – это идиоматические выражения, характерные для определенного языка, и многие из них обладают яркой национальной окраской, благодаря тому, что в их состав входят слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры. Это обстоятельство, затрудняет перевод ФЕ, имеющих национально-специфические коннотации. Несмотря на это проблема передачи эмоционально-стилистической окраски ФЕ имеет конкретные решения.

     В процессе анализа было выявлено ряд  фразеологических единиц, которые по-разному  влияли на содержание текста и переводились различными способами.

       Так фразеологизм to pass them the time of day ( with smb)-означает ‘ здороваться, обмениваться приветствиями с кем-либо’, ‘ поболтать’. Это выражение встречается в предложении - She saw recognition come into his eyes as he was about to pass them the time of day - Он узнавал их только тогда, когда уже собирался поздороваться с ними; данную фразеологическую единицу можно отнести к фразеологическим сочетаниям, т. к. у одного из компонентов (а именно to pass) фразеологически связанное значение, проявляется лишь в связи со строго определенным кругом понятий и из словесных обозначений. Фразеологическая единица в русском языке не имеет ни аналога ни эквивалента, поэтому здесь был применен описательный перевод.

     Фразеологизм to step round the corner- ( досл)- ‘завернуть за угол’, в тексте использован со следующем окружением слов- He had been in fewer adventures than any of them, because the big things constantly happened just when he had stepped round the corner- Он реже чем другие, попадал различные истории, т.к. самое важное случалось, стоило ему отлучится на минуту; Здесь невозможно прибегнуть к дословному переводу т. к. зная контекст,  в данном случае лучше всего воспользоваться контекстуальной заменой( генерализация), которая позволяет адекватно передать контекстуальное значение единицы оригинала.

     Фразеологизм  green old age означает ‘счастливая, бодрая старость’ ; он относится к  фразеологическим единствам и встречается в тексте в следующем предложении: He looked forward to retiring by and by, and devoting his green old age to a life of pleasure and for years he had been quietly filling his stocking - Он с нетерпением ждал ухода со своей должности, посвящая молодые годы своей бодрой старости и в течение нескольких лет спокойно откладывал деньги в чулок. Перевод фразеологизма был осуществлен с помощью фразеологического аналога.

     To go to the devil( разг. пренебр.) - ‘пошел к черту! Убирайся к черту!’ Это фразеологическое сочетание встречается в предложении: I let my brother go to the devil in his own way- я позволяю своему брату пойти ко всем чертям так, как он этого хочет. Здесь перевод образного выражения был осуществлен с помощью фразеологического эквивалента.

     To catсh the eye of smb. – ‘поймать, привлечь, перехватить чей либо взгляд.’Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; and with its freshly-painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger- Даже в воскресенье, когда лавки были закрыты и не были столь привлекательными, эта улица светилась, на фоне  мрачной  окрестности, подобно огню в лесу. На этой улице с заново выкрашенными ставнями, отполированной металлической отделкой, всегда присутствовали чистота и веселье. Такая обстановка постоянно радовала глаз прохожего. Перевод данного фразеологического сочетания был осуществлен методом фразеологического аналога.

     Другое  фразеологическое сочетание  To take to smb’s heels( равнозначно выражению to show a clean pair of heels)- имеет значение – ‘ убраться, удрать, улизнуть, пуститься на утек, только его и видели’. Но в предложении, исходя из контекста, лучше всего применить метод контекстуальной замены (генерализация) , чтобы передать наиболее адекватный смысл:  I gave a view halloa, took to my heels, collared my gentleman, and brought him back to where there was already quite a group about the screaming child- Я закричал и быстро побежал за этим человеком и схватив его за воротник, привел его к плачущему ребенку, которого уже окружала толпа людей.

     Фразеологическое  выражение at first sight (равнозначно выражению at first blush) переводится как – ‘с первого взгляда, сразу, на первый взгляд’.

     I had taken a loathing to my gentleman at first sight - Я почувствовал презрение к этому человеку с первого взгляда.

     Этот  фразеологизм аналогичен по смыслу выражению  в русском языке , поэтому в  данном предложении перевод ФЕ был  осуществлен методом фразеологического  аналога.

     Фразеологическая  единица  to put one’s heart in (into) smth. – означаетвкладывать всю душу во что-либо, отдавать все силы чему-либо’.

     But hark again, a little closer- put your heart in your ears, Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor’s foot?- Но опять, внимательно прислушайтесь мистер Уттерсон и скажите мне, похоже ли это на шаги доктора? В этом предложении к данной фразеологической единице был применен метод контекстуальной замены и генерализации. Образное сочетание было заменено на выражение с более широким значением, что позволяет адекватно передать контекстуальное значение единицы оригинала.

Информация о работе Фразеологизмы как минимальные единицы перевода