Фразеологизмы как минимальные единицы перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Июля 2011 в 16:25, курсовая работа

Описание

Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода ФЕ, объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы – это своеобразные "микротексты", вбирающие в себе разнообразную информацию об объектах реальной действительности.

Содержание

Введение………………………………………………………………………..3
Часть I
1.Структурная специфика фразеологизмов…………………………………..5
1.1Понятие фразеологизма…………………………………………………….5
1.2 Фразеологические сращения……………………………………………..6
1.3 Фразеологические единства………………………………………………...7
1.4 Фразеологические сочетания…………………………………………...8
2. Проблемы перевода фразеологизмов……………………………………....9
2.1 Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием…………………...9
2.2 Ассоциативная схожесть фразеологизмов…………………………………….10
2.3 Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов…………………………………………………………………...11
3. Основные способы перевода образной фразеологии………………………...12
3.1 Метод фразеологического эквивалента……………………………………..12
3.2 Метод фразеологического аналога…...........................................................14
3.3 Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)...........................15
3.4 Описательный перевод фразеологизмов……..........................................17
4. Выводы по первой части……………………….........................................18
Часть II.
5.Лингвопереводческий комментарий………………………………………...20
6. Выводы по второй части……………………………………………………..28
Заключение………………………………………………………………………29
Список литературы………………………………………………………………..31
Приложение 1……………………………………………………………………...32
Приложение 2……………………………………………………………………...40
Список литературы к приложениям……………………………………………

Работа состоит из  1 файл

Фразеологизмы как минимальные единицы перевода.doc

— 273.50 Кб (Скачать документ)

     (стр.160)

     Это было не все, что делал Питер, чтобы получить хорошее завещание своих могущественных старых друзей. Вы должны знать, что Соломон не намеревался оставаться у власти всю свою жизнь. Он с нетерпением ждал ухода со своей должности, посвящая молодые годы своей бодрой старости и в течение нескольких лет спокойно откладывал деньги на черный день. Когда его чулок был полон, Соломон пересчитал все содержимое и решил, что ему пора на пенсию. А сейчас Питер вручил ему фунт стерлингов. Он разрезал свою банкноту острой палкой.

     После этого случая Соломон  остался другом Питера навеки и посовещавшись, они созвали собрание дроздов. Сейчас вы поймете, почему только дрозды были приглашены. 

     Странная  история доктора  Джекиля и мистера  Хайда.

     (стр.110)

     Адвокат мистер Аттерсон был человеком суровым, чье лицо никогда не освещалось улыбкой; холодный, жадный и малообщительный человек; бесчувственный, сухой ,скучный и угрюмый , но в некоторой степени привлекательный. В веселых компаниях, когда вино приходилось ему по вкусу, что-то похожее на человечность мелькало в его глазах. Это было что-то настоящее, что не проявлялась в его разговоре и выражалась не только в этих безмолвных символах на лице, особенно после обеда, чаще это доброта выражалась в очень важных поступках. Он сурово относился к самому себе; пил джин в одиночестве, чтобы отвыкнуть от вина; и хотя он любил театр, в течении 20 лет не переступил  порога ни одного театра. Он снисходительно относился к другим, иногда с завистью удивлялся силе духа людей и в неудачах был готов скорее помочь , чем осудить.

     « Я склоняюсь к ереси Каина»,- говорил обычно  Аттерсон, « я позволяю своему брату пойти ко всем чертям так, как он этого хочет.

      

     (стр.111)

     Дорога привела их к тихой улочке в деловом квартале Лондона.

       Улица была  небольшой , и что называется очень спокойной, но по выходным дням там велась оживленная торговля. Казалось все жители этой улицы жили хорошо и в дальнейшем надеялись на лучшее и откладывали избыток заработка на благоустройство своих лавок; и магазины, расположенные вдоль оживленной улицы, выглядели гостеприимными, как ряды улыбающихся продавщиц. Даже в воскресенье, когда лавки были закрыты и не были столь привлекательными, эта улица светилась, на фоне  мрачной окрестности, подобно огню в лесу. На этой улице с заново выкрашенными ставнями, отполированной металлической отделкой, всегда присутствовали чистота и веселье. Такая обстановка постоянно радовала глаз прохожего. 

     ( стр.113)

       « Вот, это именно та дорога», - сказал мистер Энфилд, « издалека я возвращался домой, темной зимней ночью, около 3-х часов. Мой путь пролегал по городу, где ничего не было видно, кроме фонарей. Улица за улицей, на улицах безлюдно , все освещалось, как будто в ожидании процессии, и было так пусто, как в церкви- наконец-то я впал в состояние, когда человек  прислушиваться к тишине и начинает глазами искать  полицейского. Внезапно я увидел 2 человеческие фигуры: маленького человечка, который быстро шел по восточной стороне города, и девочку– 8-9 лет, которая бежала вниз по улице, так быстро как только могла. Таким образом, сэр, на углу улиц они столкнулись, и тут-то произошло самое ужасное: мужчина спокойно наступил на упавшую девочку  и пошел дальше, не обращая внимания на ее пронзительные крики. Передать словами это невозможно, на это страшно было смотреть. Мужчина был больше похож на чудовище, чем на человека. Я закричал и быстро побежал за этим человеком и схватив его за воротник, привел его к плачущему ребенку, которого уже окружала толпа людей. Он был абсолютно спокоен и даже не сопротивлялся, но стоило ему посмотреть на меня, как этот отвратительный взгляд заставил меня покрыться холодным потом, как бывало после физической нагрузки. Люди, которые пришли , были родственниками девочки. Вскоре пришел доктор, за которым и посылали бедную девочку. Ребенок был не столько не здоров, сколько напуган, по мнению очевидцев. И на этом можно предположить, что все закончилось. Но было еще одно любопытное обстоятельство. Я почувствовал презрение к этому человеку с первого взгляда. 

     (стр.160)

     Как только Брэдшоу ушел, адвокат взглянул на свои часы.

     «А  теперь, Пул, давай приступим к вашему делу»,- сказал он; он взял кочергу под руку и направился во двор.

     Облако  скрыло месяц и на улице стояла абсолютная темнота. Ветер, который дул порывами и налетал на колодец из зданий, задувал пламя свечи и гудел под ногами, пока они не укрылись в лаборатории, где они молча сидели и ждали. Вокруг Лондон гордо и торжественно молчал, вблизи тишина была нарушена звуком шагов человека, ходившего по кабинету.

     « И так он будет ходить там весь день»,- прошептал Пул, - « и даже большую часть ночи и только когда приносят новую смесь из лаборатории, тогда шум утихает.

     О, нечистая совесть, не дает покоя! О, сэр, за каждым этим шагом пролита кровь. Но опять, внимательно прислушайтесь мистер Утерсон и скажите мне, похоже ли это на шаги доктора?» 

     (стр.130-131)

     «Мой  милый Аттерсон»,- сказал доктор,-« это очень хороший поступок с вашей стороны, это действительно хорошо, я не могу подобрать слов, чтобы отблагодарить вас. Я абсолютно доверяю вам. Я бы и доверял вам больше чем другим и даже больше, чем самому себе, если бы я мог сделать выбор; но в самом деле, все не так, как вы думаете; все не так уж плохо; только послушайте, что я расскажу вам: в момент когда я определюсь, я смогу избавиться от Хайда. Я обещаю вам и я благодарю вас снова и снова; и добавлю одно только слово, Аттерсон, я уверен, вы правильно поймете:: это мое личное дело , я умоляю вас, оставить это в покое. Аттерсон задумался на минуту, вглядываясь в огонь.

     « Без сомнений, вы абсолютно правы»,- сказал он, наконец, и встал.

     (стр.138-139)

     « А сейчас », - сказал мистер Аттерсон, как только Пул покинул их, - « ты знаешь новости?

     Доктор  вздрогнул. « Об этом кричали на улице»,- сказал он,- «я услышал их в столовой».

     «Одно слово»,- сказал адвокат,- «Карэу был моим клиентом, как и вы. И я хочу знать, на что я иду. Ты не похож на сумасшедшего, чтобы скрывать моего друга, ведь правда?»

     «Аттерсон, клянусь богом»,- закричал доктор,- « клянусь богом, я никогда и не взгляну на него больше. Со всем уважением к вам говорю, что покончил с ним на этом белом свете. Все закончено. И на самом деле, он не нуждается в моей помощи; ты не знаешь этого человека так, как знаю его я; он в безопасности, в полной безопасности; попомни мои слова, никто больше и не услышит о нем.»

     (стр.151-155)

     Однажды вечером, после ужина мистер Аттерсон сидел возле камина, вдруг внезапный  визит Пула удивил его.

     « О, боже, Пул, что принесло тебя сюда?»- закричал он, взглянув на него,-« зачем пришел?», -добавил Аттерсон,- « доктор заболел?»

     « Мистер Аттерсон»- сказал Пуль,- « здесь что-то не то».

     «Присядь и выпей стакан вина».- сказал адвокат.-« А сейчас, потрать свое время и объясни мне подробно,  что ты хочешь.»

     « Вы знаете, чем занимается доктор»,- заговорил Пул,- « знаете как он закрывал сам себя. Так вот он снова заперся в кабинете; и мне не нравится это, сэр,-  скорее я умру, чем мне это понравится. Мистер Аттерсон, я боюсь».

     « А сейчас, мой любезный»,- сказал адвокат,- «постарайся выражаться ясней. Чего именно ты боишься?»

     « Это беспокоит меня уже неделю»,- ответил Пул, игнорируя вопрос Утерсон,.- « и я больше не могу это терпеть»

     Внешний вид Пула дополняли его слова; его вид ухудшался, пока он говорил о своем страхе, он ни разу не взглянул на адвоката. Даже сейчас он сел в кресло, поставив нетронутый стакан вина на колени, и уставился на пол.

     « Я больше не могу терпеть это»,- повторил он,-« Пуль, я чувствую, что что-то очень важное ты утаиваешь. Попытайся рассказать мне обо всем».

     « Думаю это была плохая игра»,- громко сказал Пул.

     « Плохая игра?»- закричал адвокат напугано и почти раздраженно,-« какая именно игра? Что ты имеешь в виду?»

     « Я не осмеливаюсь сказать вам об этом»,- последовал ответ; « Но давайте пройдем со мной и вы сами все увидите».

     Вместо  ответа мистер Аттерсон только встал и одел свою шляпу и плащ. Изменения на лице дворецкого не меньше удивили его, чем  не отпитый стакан вина, который Пул поставил на стол, когда собрался идти.

         Стояла дикая, холодная мартовская ночь, с бледной луной на небе , перевернутой как будто из-за ветра, который мешал беседе ; у него покраснело лицо. Казалось на улице смело всех прохожих; помимо этого, мистер Утерсон думал, что он никогда раньше не видел эту часть Лондона такой пустынной. Он хотел бы чтобы все было наоборот; никогда в его жизни у него не было такого сильного желания увидеть и дотронутся до человека, себе подобного; стараясь не думать о плохом, в подсознании у него родилось предчувствие беды. Когда они пришли на площадь ,то там было ветрено и пыльно и чахлые деревья, растущие в саду, хлестали друг друга вдоль ограды. Пул, который все время шел на шаг или два вперед и, встал на середину тротуара, и не смотря на суровую погоду, снял шляпу и протер лоб красным носовым платком. Не смотря на то, что он спешил, это были не капли от усталости, которые он вытирал, а какие-то осадки душещипательной муки; его лицо было бледным, а голос суровым и прирывистым.

     « Так, сэр », - сказал он,- « вот мы и на месте, и бог не допустит ничего плохого.

     « Аминь, Пул»- сказал адвокат.

     Слуга с осторожностью постучался в  дверь и она открылась на расстояние цепи; чей-то голос сквозь щель спросил: «Это вы, Пул?»

       « Все в порядке»,- сказал Пуль.-«Открывайте дверь».

     Когда они вошли внутрь, зал был ярко освещен; в камине горел огонь; а возле него толпились слуги, мужчины и женщины, подобно стаду овец. Увидев мистера Аттерсона, горничная впала в истерику, а кухарка вскрикнула: « Слава богу! Это мистер Аттерсон»,- побежала к нему, точно желая обнять его.

     «Почему? Почему вы все здесь? » – спросил адвокат раздраженно. « Это очень неприлично. Вашему хозяину это бы не понравилось».

     « Они все напуганы», - сказал Пул.

     Мертвая тишина наступила, никто не издавал ни звука, только горничная, которая  вскрикивала, когда плакала.

     «Замолчите», - сказал Пул ей с яростью, его нервы уже не выдерживали этого, и в самом деле когда девушка начала рыдать, рассказывая о жалобах, все боязливо повернулись к внутренней двери.

     « А сейчас»,- продолжил дворецкий, обращаясь к своему помощнику- «подай мне свечу и мы наконец покончим с этим». А затем он попросил мистера Аттерсона пойти за ним в сад.

     «Сейчас, сэр»,- сказал он-« вы должны идти тихо, как только можно, если ты не хочешь, что- бы тебя  услышали. И послушайте, если вдруг он попросит тебя войти внутрь- не входи».

     Нервы мистера Утерсона, дали о себе знать и нарушили его внутренний баланс, хотя он старался не показывать; он собрал все свое мужество и пошел за дворецким в здание лаборатории, проходя через лечебную комнату, захламленную ящиками и бутылками, и дошел до лестницы. Тут Пул показал жестом, где нужно остановиться и слушать; в это время он устанавливал свет внизу, одновременно подбадривая себя идти вверх по ступенькам. Он с какой-то растерянностью постучался в кабинет.

     « Мистер Аттерсон хочет видеть вас»,- сказал он; и когда он произнес это, он подал знак адвокату прислушаться к тому что он говорит.

     Голос ответил: « Скажи ему, что я не могу никого видеть»,- произнес он это очень жалобно.

     « Спасибо, сэр»,- сказал Пул,- с триумфальной ноткой в голосе; и прихватив свечу, он повел мистера Аттерсона назад через двор в большую кухню, где горел огонь и искры сыпались на пол.

     «Сэр», - сказал он, смотря в глаза мистеру Аттерсона», - «это был голос моего хозяина?»

     «Похоже, что он изменился»,- промолвил адвокат, побледнев при этом и посмотрев на Пула.

Информация о работе Фразеологизмы как минимальные единицы перевода