Граматичні особливості перекладу англійських англомовних текстів

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Мая 2013 в 19:59, курсовая работа

Описание

Мета даної роботи: визначення та аналіз специфіки перекладу англомовних газетних текстів на українську мову; порівняльно-типологічний аналіз газетних текстів двох мов і висвітлення їх структурних, лексичних, граматичних та стилістичних відмінностей.
Поставлена мета передбачає розв’язання наступних завдань:
1. Визначити структурно-граматичні та лексичні особливості газетних текстів;
2. Розглянути функціонально-стилістичні особливості газетних текстів;

Содержание

Вступ……………………………………………………………………………..3
Розділ І ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ГАЗЕТНИХ ТЕКСТІВ…………………………………………………………7
1.1. Лінгвістичні особливості англомовних газетних текстів…..…7
1.2. Граматичні трансформації при перекладі англомовних газетних текстів………………………………………………………….10
Висновки до Розділу І………………………………………………………...20
Розділ ІІ АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДІВ АНГЛОМОВНИХ ГАЗЕТНИХ ТЕКСТІВ……………………………………………………………………….21
2.1. Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі ………………………………………………………………....21
Висновки до Розділу ІІ……………………………………………………….38
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ………………………………………………..……
РЕЗЮМЕ……………………………………………………………….………
БІБЛІОГРАФІЯ……………………………………………………………….

Работа состоит из  1 файл

теор и практ перекладу.doc

— 224.00 Кб (Скачать документ)

Пан Сутолл, якого привітали  його переможені конкуренти,  коли було оголошено його ім’я, з цього  моменту розпочне напружену роботу по підготовці життя на мальовничому острові. Разом зі зарплатнею посада тимчасового управляючого забезпечується будинком на пляжі з двома спальнями, плавальним басейном і самохідною коляскою для гольфу. Посадова інструкція вимагає від Сутолла дослідити острів великого бар’єрного рифу, плавати під водою з маскою і трубкою, знайомитися з місцевими жителями і насолоджуватися тропічним кліматом та способом життя. Очікується, що пан Сутолл, як сучасний управляючий буде робити репортажі для Tourism Queensland та світу через блог та фотощоденник, відеороликів та інтерв’ю. він був обраний після того, як фіналісти провели 4 дні на острові Гамільтон, проходячи жорсткий відбір, який включав плавання під водою з маскою і трубкою, приготування їжі на розпеченому вугіллі і проведення вільного часу в курортному режимі.

Фіналісти також повинні  були продемонструвати своє вміння вести  інтернет-щоденник, витримати випробування з плавання і пройти співбесіду. Нік Бріант (BBC) повідомляє із Сіднею, що компанія Tourism Queensland почала цю кампанію в січні, в середині зими в Північній півкулі, однак зовсім не очікувала такого глобального відгуку.

Користувачі з кожної країни, за виключенням Північної Кореї і декількох африканських держав, підключившись до інтернету, продивлялися в режимі он-лайн ці посадові інструкції.      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Бібліографія

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с.
  2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для ВУЗ – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта, 2002. – 384 с.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. / Международные отношения. - M. - 1975. – 190 c.
  4. Гвенцадзе М. А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. –  Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1986. – 315 с.
  5. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. – К: TEMPUS, 1997. – 317с.
  6. Кітаєва А. Лінгвістичні особливості англомовних газетних текстів новин. – К: 2000. – 80с.
  7. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. – К: Нова книга, 2008. – 512с.
  8. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. /Высшая школа. – М. - 1973. – 156 с.
  9. Максютова О.М. Языковая реализация прагматической установки в британской прессе ( на материале заголовка как компонента газетного текста): Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04/ Моск. гос. пед. ин-т. иностр. языков им. М. Тореза. – М.- 1984. – 25 с.
  10. Мушніна О.О. Граматичні особливості українського перекладу англомовної науково-технічної та художньої прози. Автореферат

Дисертації. – К: 2006.

  1. Павленко Н.О. Збереження поетичного п тенціалу метафор при п рекладних трансформаціях Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. — 2004. — N 17. — С. 200-202.
  2. Паршин А.Н. Теория и практика перевода // Русский язык. – М. – 2000. – 190 с.
  3. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? / Международные отношения. - М. - 1980. - 90 с. с. 76
  4. Сухачева А.Н. Особенности заголовков газетных статей современной британской и американской прессы // Вестн. студ. науч. о–ва.– Ярославль. -2005. – № 3. – C. 74–76.
  5. Чередниченко О.І. Про мову і переклад / Либідь. – К. - 2007. – 248 с.
  6. BBC News, режим доступу - 

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8035168.stm

  1. The Guardian, режим доступу - 

http://www.guardian.co.uk/lifeandstyle/2007/mar/28/foodanddrink.travelnews

  1. The Telegraph, режим доступу -  http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/5352827/Three-quarters-of-British-children-cannot-boil-an-egg-study-finds.html
  2. The Wall Street Journal, режим доступу -  http://blogs.wsj.com/emergingeurope/2012/03/30/pressure-builds-in-russia-ukraine-pipeline-row/
  3. The Washington Post,  режим доступу - 

http://www.washingtonpost.com/the-flexibilitydoctrine/2012/03/29/gIQA9ZMtjS_story.html

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Граматичні особливості перекладу англійських англомовних текстів