Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 12:43, дипломная работа
Цель: выявить основные закономерности поэтического текста вообще, и в разных языках в частности, определить возможность достижения эквивалентности при переводе и адекватного прагматического воздействия на получателя переводного текста, особенности художественного стихотворного перевода.
Введение…………………………………………………………
1 Теоретические проблемы художественного стихотворного эквивалентного перевода.……………………….……………………………
1.1 Общие требования к художественному переводу………………………....10
1.2 Эквивалентный художественный перевод………………………....………23
1.3 Проблемы художественного стихотворного перевода и стихосложение..39
2 Сравнительно-сопоставительный анализ русских переводов стихотворения Роберта Фроста «Come in»…………………………………………........….…
2.1 Особенности поэзии Роберта Фроста и его перевода …………..…….…..55
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ русских переводов стихотворения Роберта Фроста «Сome in» ……………………………………58
Заключение……………………………………………………
Список литературы……………………………………………………
Приложение ……………………………………………………….……………..
Информация о работе Искусство стихотворного перевода и прагматика достижения его адекватности