Искусство стихотворного перевода и прагматика достижения его адекватности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 12:43, дипломная работа

Описание

Цель: выявить основные закономерности поэтического текста вообще, и в разных языках в частности, определить возможность достижения эквивалентности при переводе и адекватного прагматического воздействия на получателя переводного текста, особенности художественного стихотворного перевода.

Работа состоит из  7 файлов

введениею1.doc

— 33.00 Кб (Открыть документ, Скачать документ)

Список литературы.1.doc

— 34.50 Кб (Скачать документ)


Список литературы

1. Комлякова С.Н. К вопросу о разграничении первичных и вторичных значений полисемичного английского глагола // Романское и германское языкознание. - Мн.: Вышэйшая школа, 1979, вып.9. - C.130-135

2. Бахрутдарова В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказываний // Семантическая структура слова. - М., 1971, С. 84

3. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С.18

4. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682c.

5. Чупилина Е.И. «Вопросы английской контекстологии» вып. 1, - М., 1974. -129c.

6. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Мн.: Вышэйшая школа, 1992. - 148с.

7. Амосова Н. Н. Фразеология английского языка. - М.: Ленингр. университет, 1963. - 98с.

8. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. - Тамбов.: ТГТУ, 2004. - 92с.

9. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.: Ленингр. университет, 1988. - 108с.

10. Лещева Л.М. Связь лексических значений в семантической структуре слова (на материале имен прилагательных современного английского языка): Автореф. - Мн., 1985. - 123с.

11. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М., 1984. - 136с.

12. Биггс К. Слово и значение // Общественные науки за рубежом. - 1983, №6. - С.169-171

13. Каримова Н.Р. Обучение чтению научного текста. - М., 1975. - 251с.

14. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - М., 1989 - 143с.

15. А.В.Кунин. Достижения советской англистики в области лексикологию // Иностранные языки в школе, 1958, №2, с.11;

16.Е.С.Кубрякова. Глаголы действия через их когнитивные характеристики. – В кн.: Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992, с.89-90;

17. Н.Д.Арутюнова. – В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с.300; 4. И.Р.Гальперин. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958, с.130; ,

18. Л.А.Булаховский. Введение в языкознание. Ч.11.М., 1953, с.65;

19. О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М., 1966, с.234;

20. Д.І.Ганич, І.С.Олійник. Словник лінгвістичних термінів. К., 1985, с.127;

21. I.V.Arnold. The English Word. M.,1986, с.64;

22. Н.В.Крушевский. Очерк науки о языке. Казань, 1883, с.116-117;

23. В.Н.Телия. Вторичная номинация и ее виды. – В кн.: Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977, с.210;

24. I.V.Arnold. The English Word. M., 1966, с. 161;

25. Д.Н.Шмелев. Введение. – В кн.: Способы номинации в современном русском языке. М., 1982, с.16;

26Сухарев-Мурышкин С.Л.  Некоторые особенности строфического стиха и стихотворный перевод.  Сборник научных работ. Л.: Ленинградский ордена Трудового Красного Знамени государственный педагогический институт имени А. И. Герцена, 1977.

27.Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика //Вопросы литературы//, №6, 1998

28.Тугушева М.  К вопросу о переоценке Киплинга. //Вопросы литературы. - 1966. - № 3.

29.Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М;, 1977.

30.Урнов М. В.  Очерки английской литературы . // М.:  Наука , 1970.

31.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. //., 1976.

32.Швейцер А.Д. Теория перевода. //., 1988

33.Федоров А. В. Искусство и жизнь литературы. Л.: Советский писатель. - 1983.

34.Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа. - 1971.

35.Энциклопедия Лауреаты Нобелевской премии:: Пер. с англ.//.:Прогресс, 1992.

36. Солодуб, Ю П, Теория и практика художественного перевода/ Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов М., Академия, 2005 - 296с

37. Тарлинская М. Г. Ритм строки и метр английского пятистопного ямба – Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып 73 / М., 1973 - стр. 305-314

38. Топер, П «Перевод и литература: творческая личность переводчика»

«Вопросы литературы» 1998, №6 (http / www. magazines.russ.ru)

39. Фрост, Р. “Стихи.” (Сост. А. Зверев). - М.:Радуга, 1986

40.Фрост, Роберт, Неизбранная дорога / Роберт Фрост; (Сост. В. Л. Топоров). - СПб.: Кристалл, 2000

41. Чуковский Н. Мастерство перевода, М.: Советский писатель, 1963

42. Эткинд Е.Г. “Поэзия и перевод.” М.: “Советский писатель”, 1983.

43. Brodsky, Joseph, Homage to Robert Frost/ Joseph Brodsky, Seamus Heaney, Derek Walcott – New York: Farrar, 1996

44. Frost, Robert Selected Poems / Robert Frost; Introd. by Ian Hamilton. - Harmondsworth: Penguin Books, 1978.

45. Galperin, I. R. New English-Russian Dictionary / Moscow 1977

 



Заключение.1.doc

— 50.50 Кб (Открыть документ, Скачать документ)

ТИТУЛЬНИК1.doc

— 21.00 Кб (Открыть документ, Скачать документ)

Информация о работе Искусство стихотворного перевода и прагматика достижения его адекватности