Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 12:43, дипломная работа
Цель: выявить основные закономерности поэтического текста вообще, и в разных языках в частности, определить возможность достижения эквивалентности при переводе и адекватного прагматического воздействия на получателя переводного текста, особенности художественного стихотворного перевода.
Введение
Перевод является одной из древнейших отраслей лингвистики, а интерес к нему сохраняется и в настоящие дни. Поэтический перевод относится к малоизученным феноменам человеческой жизни. Целый комплекс еще не решенных проблем, связанных с этой областью, привлекает внимание теоретиков и практиков перевода. Поэтический перевод рассматривался с различных точек зрения, и новые тенденции в лингвистике несут новые подходы к его изучению, новые точки зрения.
Актуальность нашего исследования базируется на возросшем внимании к изучению поэтического текста как дискурса, а также к прагматическому воздействию поэтического текста. Кроме того, на данном этапе развития науки переводоведения не существует единого мнения по поводу того, как следует переводить поэзию, как достигать эквивалентного перевода и адекватного прагматического воздействия на получателя переводного текста.
Объект исследования - это переводческие соответствия и трансформации.
Предметом исследования являются стихотворное произведение американского поэта Роберта Фроста «Come in» и переводы данного стихотворения тремя русскими поэтами( А. Сергеева, Г. Кружкова и И. Кашкина) на русский язык. Цель: выявить основные закономерности поэтического текста вообще, и в разных языках в частности, определить возможность достижения эквивалентности при переводе и адекватного прагматического воздействия на получателя переводного текста.
Таким образом, мы на практике постараемся показать моменты, связанные с трудностями, возникающими при переводе, и проанализировать различные переводческие решения.
Цель определяет задачи исследования:
- выявить основные особенности поэтического текста;
- определить характерные черты и отличия поэтического текста в английском и русском языках;
- определить прагматический потенциал поэтического текста;
- рассмотреть основные характеристики художественного и поэтического перевода;
- выявить основные переводческие трансформации и причины их использования при передаче прагматического потенциала текста с одного языка на другой;
- проанализировать переводческие соответствия на разных уровнях.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые понятия эквивалентности и адекватности применяются при анализе переводов поэзии; впервые проведено сопоставление использования различных видов трансформаций применяемых в процессе поэтического перевода; впервые при сопоставлении текстов оригинала и перевода на разных уровнях выявлены основные трансформации при поэтическом переводе и определены причины их использования.
Теоретическая значимость работы состоит в развитии теории переводческих трансформаций; в выявлении причин смысловых трансформаций при переводе; в попытке теоретического объяснения и возможности эквивалентного перевода стихотворных произведений.
Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что данные о количестве и качестве трансформаций в поэтическом переводе могут быть использованы для обоснования специфических критериев оценки поэтических переводов и дифференцированных методов обучения им, при разработке соответствующих рекомендаций переводчикам-практикам, а также для повышения эффективности занятий по теории и практике перевода в языковых вузах и на факультетах иностранных языков в вузах.
В процессе работы применялись следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод, контрастивный анализ, компонентный анализ, анализ по непосредственно составляющим, стилистический.
На защиту выносятся следующие положения:
- различия в английском и русском стихосложении наблюдается на всех уровнях (фонетическом, ритмическом, морфологическом, семантическом, стилистическом)
- на структурном уровне эквивалентность достигается при помощи сохранения размера и рифмы;
- на семантическом уровне эквивалентность достигается при помощи различных видов трансформаций, наиболее частотными из которых являются лексико-семантические;
- на информационном и прагматическом уровнях преобладают стилистические трансформации;
- несмотря на частичную потерю эквивалентности на других уровнях, наибольшая степень адекватности ИТ и ПТ наблюдается на прагматическом уровне.
Поставленные цель и задачи определили структуру и объем работы, которая состоит из введения, двух глав, каждая из которых содержит итоговые выводы, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор предмета исследования, его актуальность, раскрываются цели и задачи работы, обосновывается ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.
В главе I даются основные понятия поэтического текста, отличия поэзии от прозы, рассматриваются отличия русских стихотворных текстов от английских, анализируется информация, передаваемая с помощью поэтического текста, и выявляется прагматический потенциал поэтических текстов.
Более того характеризуется современное состояние науки Переводоведение, приводятся различные подходы к изучению процесса перевода, разграничиваются понятия информативный и художественный перевод, а также эквивалентный и адекватный перевод, рассматриваются особенности перевода поэзии, приводится классификация переводческих трансформаций в поэтическом переводе, и причины их использования.
9
Информация о работе Искусство стихотворного перевода и прагматика достижения его адекватности