Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 12:43, дипломная работа
Цель: выявить основные закономерности поэтического текста вообще, и в разных языках в частности, определить возможность достижения эквивалентности при переводе и адекватного прагматического воздействия на получателя переводного текста, особенности художественного стихотворного перевода.
Заключение.
Подводя итоги проведенного исследования, мы можем сделать вывод о том, что и в поэтическом переводе остаются в силе основные требования, которым должен удовлетворять эквивалентный художественный перевод, приведенные нами в первой главе: точность, сжатость, ясность и литературность на всех структурных уровнях согласно приведенной нами классификации В. Н. Комиссарова в процессе перевода любого текста, тем более, художественного, при котором важной задачей является не только сохранение своеобразия стиля автора, но и максимально эквивалентная передача средствами ПЯ художественного образа, созданного в оригинале, переводчик вынужден постоянно прибегать к переводческим, а в частности, к межъязыковым трансформациям. [34,с15]
Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в ИЯ и ПЯ, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются эквивалентные языковые соответствия оригиналу. Следует заметить, что система эта не дана непосредственно, а обнаруживается лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами.[35,с.199]
Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство – плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчётливо осознавала русская литература XVIII в. Она отграничивала точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Она понимала, что только художественная точность даёт читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует автора. Этот взгляд на перевод русский восемнадцатый век оставил в наследство девятнадцатому, девятнадцатый – двадцатому. В статье А.С.Пушкина о Мильтоне и о Шатобриановом переводе «Потерянного рая» читаем: «…русский язык… не способен к переводу подстрочному, к переложению слово в слово…»[36,с. 54-87]
А Б.Л.Пастернак в «замечаниях к переводам Шекспира» выразился так: «… перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности».[37,с. 45]
Но раз перевод – искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» А.И.Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов»[38, с. 7].
Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений.
Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии.
Только те переводчики могут рассчитывать на успех, кто приступает к работе с сознанием, что язык победит любые трудности, что преград для него нет.
Национальный колорит достигается точным воспроизведением портретной его живописи, всей совокупности бытовых особенностей, уклада жизни, внутреннего убранства, трудовой обстановки, обычаев, воссозданием пейзажа данной страны или края во всей его характерности, воскрешением народных поверий и обрядов.
У всякого писателя, если только он подлинный художник своё видение мира, а, следовательно, и свои средства изображения. Индивидуальность переводчика проявляется и в том, каких авторов и какие произведения он выбирает для воссоздания на родном языке.
Для переводчика идеал – слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.
Перевод стихотворения – воссоздание текста в другом культурном и временном пространстве. Сегодня расстояние между культурами сокращается, распространенным является билингвизм и полилингвизм, появляется все больше людей, которые могут оценить качество перевода. Поэтому можно сказать, в современном мире уменьшается информационная функция художественного перевода и тем самым возрастает функция творческая. Перевод поэзии Роберта Фроста остается актуальной задачей в современных условиях диалога американской и русской культур. Интерес к Роберту Фросту в Америке сегодня не угас, новые исследования открывают новые грани поэзии Фроста, что находит отклик в русской культуре. Поэзия Фроста представляет собой серьезный вызов для переводчика, и данная работа, включая в себя анализ удачных переводческих решений и изучение особенностей поэтической дикции Фроста, призвана внести вклад в существование поэзии Роберта Фроста в русской культуре.
Раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляют большой теоретический и практический интерес. Различные сопоставительные исследования помогают изучать этот процесс, протекающий в «черном ящике» переводчика в ходе его работы над исходным текстом и текстом перевода. Стихотворный перевод является самым сложным видом межкультурной коммуникации, который требует от переводчика мастерства высокого класса. В представленной работе мы сопоставили стихотворные произведения русских поэтов и их переводы на английский язык. Проведенное нами исследование, изучение источников, посвященных проблемам поэтического языка и текста, а также переводческим проблемам, результаты количественного анализа применяемых трансформаций и переводческих соответствий, позволяют нам сделать следующие выводы: поэтический язык и поэтический текст имеет свои характерные особенности. Поэтический язык - креативный, имеет когнитивный аспект, т.к. является способом мышления в образах и средством хранения всех знаний человека. Используется не только при написании стихотворных произведений, но и прозаических. Поэтический текст представляет собой акт коммуникации. Основываясь на теоретических исследованиях, выявлены следующие основные особенности и отличия поэтического текста как единства смысловых, фоно-семантических, семантических, грамматических и стилистических характеристик. Свойства поэтического текста на лексическом уровне распределяются по следующим законам:
• закон смысловой избыточности;
• закон эстетической обусловленности, экономии средств;
• закон гармонического соответствия текстовой прагматики и синтагматики;
• закон гармонического соответствия типовых и уникальных ассоциаций.
Синтаксический уровень имеет структурно-интонационный, функционально-стилистический, экспрессивно-стилистический аспекты. Синтаксис непосредственно связан с содержанием и выступает по отношению к нему как главный организующий и упорядочивающий фактор. На звуковом уровне выделяются фонический и фономорфологический аспекты. Их основная функция - экспрессивная. На ритмическом уровне признаками поэтического текста и его структурной основой являются ритм и строка, обладающая метром и рифмой. В состав компонентов стихотворной формы входят синтаксические и метрические паузы, окончания строк, метрика, архитектоника, строфика, эвфония, звуковые повторы, интонация, выполняющие элементарные семантические функции в стихе. На выбор метра, ритма, стихотворной формы влияют творческая индивидуальность поэта, его личные ассоциации и пристрастия, аналогия, подражания, традиции, связанные с эпохой, культурой и литературой.
Композиция поэтического текста несет смысловую нагрузку. Структура поэтического произведения построена по принципу иерархии и состоит из трех взаимодействующих друг с другом слоев: материального, предметно-представимого и предметно-непредставимого; у каждого из них свой объект. Структура как организация совокупности элементов текста представляет собой такое их взаимоотношение, при котором изменение одного из них влечет изменение остальных; она включает композицию, сюжет, фабулу. Поэтические произведения передают различную информацию, и при переводе необходимо передать не только смысл, но и эстетическую информацию. Причем если смысловую можно донести даже при передаче стихотворных произведений прозой, то вторую воплотить в переводе под силу только профессионалу. Поэтический текст - это особый тип речи с повышенной эмоциональностью, со стремлением воздействовать на чувства человека концентрированным «зарядом» экспрессивных, изобразительно-выразительных средств. Он отличается от прозаического особой структурой, подбором слов, принципом членения текста.
При переводе необходимо учитывать различия поэтического строя двух языков. Проанализировав различные научные источники и поэтические тексты, приходим к выводу, что русская и английская поэзия отличаются на всех уровнях, и что считается ожидаемым для русской поэзии, например, полная рифма, для английского читателя будет звучать не естественно.
Важен также и прагматический потенциал текста. Способность текста вызывать определенную реакцию у реципиента называется прагматическим потенциалом. Основная цель перевода в том, чтобы вызвать у реципиента переводного текста такую же реакцию, как и у получателя оригинального текста. Если цель достигнута, то перевод считается прагматически адекватным.
Современное переводоведение использует достижения различных наук в своих исследованиях. Основное подход к переводу как акту коммуникации и межкультурному взаимодействию, которому в определенной степени способствует поэтический перевод как разновидность художественного. Поэтический перевод отличается от перевода прозы только материалом - особо организованным поэтическим текстом, построенным в соответствии с рядом присущих поэзии признаков: рифмой, ритмом, размером и др. Вышеперечисленные признаки существенно ограничивают свободу переводчика, помещая его в жёсткие рамки зачастую весьма специфичного слога. При переводе неизбежна утрата некоторых элементов и появление новых, главное осуществить адекватный перевод. Между такими понятиями как адекватность и эквивалентность существует тесная связь, однако они не тождественны, эквивалентность предполагает тождественность текста на уровне языковых знаков, а адекватность - на уровне целого текста. Чтобы достичь эквивалентности существует ряд переводческих трансформаций: лексико-семантические замены (модуляция, конкретизация, генерализация, лексическое свертывание, лексическое развертывание, стилистические трансформации), грамматические трансформации (замены, членение и объединение предложений), лексико-грамматические трансформации (описательный перевод, антонимический перевод, конверсная трансформация), специальные приемы перевода (импликация, метафорические и фразеологические трансформации). При поэтическом переводе с русского на английский, согласно проведенным исследованиям, из лексико-семантических трансформаций чаще всего применяется генерализация и лексическое развертывание, из грамматических - замены частей речи, из лексико-грамматических - антонимический перевод. Основная причина трансформаций - различия в структуре языков.
На информационном уровне стихотворения содержат большой объем смысловой и эстетической информации. Несмотря на то, что переводчикам анализируемых стихотворений удалось передать основную идею произведения, допускались некоторые информационные сдвиги. Следует отметить, что стихотворные произведения содержат больше эстетической информации, которую сложнее всего передавать. Очень часто в одной фразе, и даже слове содержится большой объем информации, причем только небольшая его часть лежит на поверхности. Это как вершина айсберга, основная же информация скрыта в структуре, подтексте, дополнительных значениях и т.д.
Таким образом, стихотворный перевод подчиняется общей методологической основе теории художественного перевода, на которой строится творчество переводчика - сохранение существенного и эквивалентная замена каких-либо элементов в соответствии с художественной действительностью подлинника. [45]
Как показал проведенный сравнительный анализ, переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы и оправданы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако тот же анализ подтвердил, что эквивалентность перевода зависит как от объема, так и от характера этих изменений.
75
Информация о работе Искусство стихотворного перевода и прагматика достижения его адекватности