Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2012 в 11:50, курсовая работа
Целью работы является изучение метафорического переноса с образованием субстантивных единиц американского сленга. В соответствии с предполагаемой целью в работе ставятся и решаются такие задачи как рассмотрение метафорического переноса в семантическом, когнитивном и отчасти прагматическом аспектах с моделированием схемы его протекания для субстантивной сленговой лексемы, а также выявление закономерностей, свойственных данному процессу в американском сленге.
Введение ….............................................................................................................. 3
Глава I. Метафора как способ ................................................................................ 5
1.1. Общелингвистические концепции метафорического переноса ......... 5
1.2. Субстантивная метафора: семантический и когнитивный аспект
переноса ............................................................................................... 14
1.3. Метафора в сленге: прагматический аспект ...................................... 20
Глава II. Образование сленговых существительных при помощи метафоры.. 26
2.1. Функциональная метафора ….............................................................. 28
2.2. Структурная метафора …..................................................................... 31
2.3. Качественная метафора ….................................................................... 33
Заключение …........................................................................................................ 37
Список использованной литературы…............................................................... 39
Федеральное агентство по образованию
ГОУ ВПО «Самарский государственный университет»
Филологический факультет
Кафедра английской филологии
Курсовая работа
Метафора как способ образования сленговых существи
в американском английском языке
Студентки III курса специализации
«Зарубежная филология.
Английский язык и литература»
Л.О. Касьяновой
Научный руководитель
к.ф.н, доц. М.В. Бондаренко
Самара, 2010
Оглавление
Введение …....................
Глава I. Метафора как способ ..............................
1.1. Общелингвистические концепции метафорического переноса ......... 5
1.2. Субстантивная метафора: семантический и когнитивный аспект
переноса ..............................
1.3. Метафора в сленге: прагматический аспект ..............................
Глава II. Образование сленговых существи
2.1. Функциональная метафора ….............................
2.2. Структурная метафора ….............................
2.3. Качественная метафора ….............................
Заключение …..................
Список использованной литературы…...................
Введение
Настоящая работа посвящена проблеме языковой метафоры как средства образования сленговых существи
Понятие метафоры — речевой фигуры, в основе которой лежит образное сравнение, — введенное еще Аристотелем в трудах о риторике, существует уже более двух тысяч лет. Современная лингвистика предпринимает системное изучение данного явления, опираясь на тезис о его двойственной природе. Разделение метафоры на художественную (троп) и языковую (словообразовательный механизм), впервые обоснованное Ш. Балли в середине XX в., дало начало разработке лексикологической проблемы языковой метафоры как удивительно продуктивного средства образования новых значений — стихийного (но поддающегося системному изучению как узаконенный факт языка) и заложенного в самой языковой природе. Языковая метафорическая номинация исследуется в лингвистике как комплексная проблема, имеющая отношение к разным специальностям: лексикологии, семасиологии, теории номинации, психолингвистике, лингвостилистике, теории речи. В.Н. Телия в рамках теории лексической номинации, Г.Н. Скляревская в рамках узколексикологического подхода, Н.Д. Арутюнова в исследованиях синтаксической семантики, М.В. Никитин в рамках функционально-коммуникативного подхода, О.И. Глазунова в исследованиях логики метафорических преобразований уделяют внимание метафорическому переносу. Широко известны работы зарубежных исследователей, посвященные метафоре: интеракционистская теория М. Блэка и А. Ричардса, теории Р. Дэвидсона и Дж. Сёрля, концептуальные исследования Дж. Лакоффа и М. Джонсона. Таким образом, общелингвистическая разработанность проблемы бесспорна. Однако же, исследователи традиционно действуют на уровне литературного языка, достаточно слабо уделяя внимание субстандартной лексике, без анализа которой, по утверждению В.А. Хомякова, изучение лексической системы любого национального языка не может считаться адекватным и исчерпывающим.
Целью работы является изучение метафорического переноса с образованием субстантивных единиц американского сленга. В соответствии с предполагаемой целью в работе ставятся и решаются такие задачи как рассмотрение метафорического переноса в семантическом, когнитивном и отчасти прагмати
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе работы рассматриваются основные трактовки сущности метафорического переноса, предлагаемые современной лингвистикой, на основе которых делается попытка условно реконструирова
В заключении делаются выводы, суммирующие выявленные закономерности.
Глава I
Метафора как способ
В соответствии с заявленной темой, мы будем вести речь о метафоре, как о способе образования новы
Метафора в статике — это уже ф
Обобщая вышесказанное с нашими представлениями о способе, мы приходим к мысли о необходимости исслед
1.1. Общелингвистические концепции метафорического переноса
Современная лингвистика предлагает три основных подхода к изучению реализации метафорических преобразований в языке, балансирующие между традиционн
Метафорический перенос, таким образом, может пониматься трояко:
− как способ образования значения отдельного слова;
− как способ субъектно-предикативного взаимодействия в высказывании;
− как способ передачи смысла в коммуникативном акте.
При первом подходе, также называемом узколексикологическим, объектом для исследования служат отдельные лексемы вне речевого контекста. Этот подход четко разделяет художественную и языковую метафору, обращаясь к изучению второй. Функциональное исследование метафоры, по мнению В.Н.Телии, сводится к анализу ее структурно-семантических соста
В чистом виде данный подход представлен в работах Г.Н. Скляревской, которая, производя сравнение сем у букв
Узколексикологический подход дает интересные результаты в отношении систематизации. Метафорические переносы в языке, по Скляревской, подчиняются достаточно жесткой закономерности и происходят в строго определенных направлениях от одной семантической сферы к др
Недостаток подхода заключается
Большим шагом вперед по сравнению с первым выглядит второй подход, в отечественном языковедении именуемый синтактико-семантиче
Одним из первых такое предположение делает А. Ричардс, в своей работе «Философия риторики» определяющий метафору как «две мысли, которые касаются различных предметов, но действуют сообща и содержатся в одном слове или в одной фразе, чье значение является результатом их взаимодействия»[3]. Ричардс вводит для двух упомянутых субъектов переноса термины «носитель» (tenor) и «проводник» (vehicle), однако, еще не уточняя, то именно является носителем и проводником — сами объекты (передающий и принимающий наименование) или же связанные с ними представления, отражающиеся в приписываемых им признаках. Это дает повод для развития и интерпретации теории, в дальнейшем произведенной М. Блэком. Раскрывая понятие vehicle, М.Блэк разделяет его на две части: вспомогательный субъект (subsidiary subject) для обозначения собственно метафорического образа (объекта, передающего название) и систему связанных с ним общих свойств и импликаций («a system of associated commonplaces») в качестве предикативной составляющей его метафорического значения. Блэк сравнивает метафору с «взглядом на ночное небо через сильно закопченное стекло, на котором только определенные полосы остались чистыми»[4]: так же и называемый объект, по его мнению, видится человеком через концептуальную сетку общих представлений, связанных с вспомогательным субъектом. В свою очередь, первый также имеет вокруг себя некую концептуальную систему, и метафорический перенос, таким образом, заключается во взаимодействии (interaction) двух предикативных составляющих: вспомогательный субъект отбирает, выделяет, скрывает и организует характерные черты основного субъекта. В сознании человека, дешифрующего метафору, происходит некий сдвиг представлений и об основном, и о вспомогательном субъекте: так, к примеру, воспринимая метафору «человек — волк» («man is a wolf»), мы рассматриваем слово «волк» не в буквальном смысле, как биологический вид животного, но как нечто, обладающее такими приписываемыми ему свойствами как кровожадность, жестокость, опасность, постоянная борьба с себе подобными и т.п.; эти же признаки мы актуализируем и в человеке, к которому данная метафора отнесена.