Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2012 в 11:50, курсовая работа
Целью работы является изучение метафорического переноса с образованием субстантивных единиц американского сленга. В соответствии с предполагаемой целью в работе ставятся и решаются такие задачи как рассмотрение метафорического переноса в семантическом, когнитивном и отчасти прагматическом аспектах с моделированием схемы его протекания для субстантивной сленговой лексемы, а также выявление закономерностей, свойственных данному процессу в американском сленге.
Введение ….............................................................................................................. 3
Глава I. Метафора как способ ................................................................................ 5
1.1. Общелингвистические концепции метафорического переноса ......... 5
1.2. Субстантивная метафора: семантический и когнитивный аспект
переноса ............................................................................................... 14
1.3. Метафора в сленге: прагматический аспект ...................................... 20
Глава II. Образование сленговых существительных при помощи метафоры.. 26
2.1. Функциональная метафора ….............................................................. 28
2.2. Структурная метафора …..................................................................... 31
2.3. Качественная метафора ….................................................................... 33
Заключение …........................................................................................................ 37
Список использованной литературы…............................................................... 39
Именно здесь мы сталкиваемся с вопросом, к которому неизбежно нас должно было привести подробное рассмотрение процесса переноса: что общего между пением и доносительством, почему человек соотносит именно эти два явления, а коллективное сознание соглашается с данным отождествлением, начиная воспроизодить метафору в речи. Случай nightingale - не единственный пример такого сравнения; так, доносчика по тому же принципу называют canary или songbird, а соответственно, ассоциация устойчива; таких случаев множество. Мы полагаем, что в рамках лингвистики данный вопрос неразрешим; здесь мы вынуждены остановиться. Все, что мы можем однозначно установить — это вид сходства. В нашем примере сопоставляются две функции; таким образом, здесь мы имеем фукциональную метафору. Первый пример, соответственно, дает нам метафору по качеству.
Продолжая эллиптизировать сравнение, мы возвращаемся к тому, с чего начали — к результату переноса, лексеме-метафоре. Если рассматривать семантическую ст
daisy, n
1) a flower (прямое значение, бывший вспомогательный субъект)
2) a girl (переносное значение, бывший основной субъект)
+
<beauty> (коннотация, бывший предикат признака).
Аналогично:
nightingale, n
1) a bird
2) a police informer
<capability of singing>
<capability of reporting on>
Таким образом, образное сравнение в свернутом состояни
Реконструкция метафорического переноса — в первую очередь, попытка схематизировать ассоциативный процесс, происходящий в творческом мышлении человека, создающего новую метафору, и не вполне осознаваемый даже им самим. Предметно-логические связи, сохраняющиеся в значении слова, переходят в достояние коллектива носителей языка, и, воспроизводя метафору и тем самым признавая справедливым то или иное сходство, говорящие бессознательно воспроизводят и перенос. Существенно заметить, что эти связи обнаруживаются только при анализе, о чем совершенно справедливо пишет Г.Н. Скляревская, утверждая, что образность языковой метафоры полностью осознается лишь исследователем; в сознании обычного говорящего сходство двух объектов некоторым образом существует и воспринимается как данность. Вопрос же о том, почему связываются именно те или иные объекты для выражения того или иного смысла, в рамках лингвистики остается открытым.
1.3. Метафора в сленге: прагматический аспект
Рассматривая метафорический перенос в данном отношении, мы в первую очередь задаемся вопросом о том, с какой целью создается метафо
Формальные различия между сленгом и стандартным яз
В.Н.Хомяков подразделяет сленг на общий и специальный. Данное разделение, достаточно признанное в лингвистике, производится по степени распространенности среди носителей языка. Общий сленг, таким образом, представляет собой общепонятный слой нелитературной лексики и фразеологии в разговорной речи, употребляемый говорящими вне зависимости от их социальной принадлежности. Специальный сленг, напротив, является совокупностью лексики и фразеологии, употребляемой ограниченно и специфичной для тех или иных человеческих объединений: профессиональных (армейский, биржевой, студенческий сленг, IT-сленг), возрастных (н-р, молодежный сленг), суб- и контркультурных (сленг наркозависимых, представителей неформальных течений, преступные жаргоны и т.д.). На этапе своего образования новый метафорический сленговый синоним, безусловно, существует внутри некоего социального образования, как и субъект речи, его создающий. В том случае, если новообразование отражает идею, с содержанием которой согласен коллектив, оно получает все более и более широкое распространение в рамках данного объединения, и, в случае универсальности заложенной идеи, затем переходит в общий сленг, который, таким образом, не является самостоятельным образованием, но вместилищем наиболее общих понятий специальных сленговых разновидностей.
Образовываясь в рамках специального сленга, новая словарная единица подчин
Сленговая лексема изначально создается для использования в
Суммируя вышесказанное, общую цель создания сленгового синонима можно выразить следующим образом: это необходимость создать неко
Крайне мощным инструментом в этом отношении оказывается метафора
Экпрессивность естественно пол
Отрицательная, критическая тенденция более си
Таким образом, прагматический компонент сленговой метафоры нам видится в ее эмотивно-оценочном наполнении. Мы полагаем, что целью создания сленгового синонима уже существующей единицы является необходимость более экспрессив
Схематизируя метафорический перенос для субстантивной слен
Субъект речи имеет цель выразить свое отношение к именуемому объекту в экспрессивной форме. В зависимости от того, каким это отношение является, он выделяет в концептуальной системе признаков, окружающих объект номинации, тот, который вызывает данное отношение в наивысшей степени. На основе устойчивых представлений, существующих в его сознании, он находит некий объект другого класса, обладающий схожим признаком, и устанавливет между двумя объектами ассоциативные отношения сравнения. На их основе он полагает возможным употребить наименование второго для обозначения первого, и, совершая это, производит перенос. В случае, если сравнение оказывается удачным, слово из окказионализма переходит в статус словарной единицы сленга и начинает свое распространение и существование в языке. Такова условная базовая модель переноса, на которую мы будем опираться при анализе.
Теперь, когда мы уяснили это, мы можем обратиться непосредственно к объекту наше
Глава II.
Образование сленговых существительных при
Для анализа метафорического перено
− типичные модели отношений «вспомогательный субъект — основной субъект», то есть, направления, в которых протекает перенос;
− виды ассоциаций, возникающих между признаками, на основе которых производится перенос, дающие нам типы метафоры.
Мы не затрагиваем на данном этапе прагматическую составляющую, поскольку она во многих случаях крайне неточно выводится из самой лексемы вне контекста. Мы можем говорить о прагматике сленговой метафоры в общем, так как эта тема уже разработана должным образом, однако при обращении к конкретным ее случаям становится очевидной необходимость подведения под утверждения о том или ином виде их экспрессивности доказательной базы в виде иллюстраций из конкретных текстов, что в наши задачи на данный момент не входит. Для анализа, таким образом, мы ограничились двумя аспектами.