Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2012 в 11:50, курсовая работа
Целью работы является изучение метафорического переноса с образованием субстантивных единиц американского сленга. В соответствии с предполагаемой целью в работе ставятся и решаются такие задачи как рассмотрение метафорического переноса в семантическом, когнитивном и отчасти прагматическом аспектах с моделированием схемы его протекания для субстантивной сленговой лексемы, а также выявление закономерностей, свойственных данному процессу в американском сленге.
Введение ….............................................................................................................. 3
Глава I. Метафора как способ ................................................................................ 5
1.1. Общелингвистические концепции метафорического переноса ......... 5
1.2. Субстантивная метафора: семантический и когнитивный аспект
переноса ............................................................................................... 14
1.3. Метафора в сленге: прагматический аспект ...................................... 20
Глава II. Образование сленговых существительных при помощи метафоры.. 26
2.1. Функциональная метафора ….............................................................. 28
2.2. Структурная метафора …..................................................................... 31
2.3. Качественная метафора ….................................................................... 33
Заключение …........................................................................................................ 37
Список использованной литературы…............................................................... 39
По специализированным словарям американского сленга была произведена сплошная выборка существительных с посл
Нами было выделено три фундаментальных вида сходства: структурное, функциональное и качественное. Мы полагаем, что все более частные случаи так или иначе сводимы к вышеназванным трем. Так, к примеру, внешнее сходство объектов (по форме, цвету и т.п.), которое часто выделяют как обособленный тип, вполне логично может быть отнесено к структурному типу, так как внешность, равно как и внутреннее содержание — неотъемлемая часть структуры объекта.
Мы, однако, вынуждены отметить, что тип метафоры не всегда удается определить с точностью. Можно спорить, к примеру, в таких ситуациях, когда функция объекта вызывает у него наличие определенных свойств: в примере «headache, n → a journalist» достаточно сложно сказать, на чем базируется сравнение — на функции (и то, и другое раздражает) или на качестве (и то, и другое обладает свойством надоедливости). Мы старались следовать логике отдельного случая: так, в нашем примере, определенно, надоедливость не является основной функцией ни головной боли, ни журналиста, а следовательно, более вероятен перенос по качеству.
Определяя базовые направления метафориче
Для оптимизации процесса описания результатов две класификации были сведены в одну двухуровневую классификацию, которая представлена ниже.
2.1. Функциональная метафора
Данный вид переноса наиболее продуктивен в сленге. Аналогия проводится на основе выполняемых действий. В эту группу попадают обозначения либо непосредственно деятелей, либо объектов, наделяемых в человеческом сознании способностью к действию. Логично, что наиболее естественным здесь выглядит перенос от конкретного к конкретному: объект действующий в наивном сознании обычно материален, и, в первую очередь, одушевлен.
С учетом антропоцентричности языка наиб
Cюда же с определенной оговорк
Следующим в ряду одушевленных существ-потенциальных деятелей стоит животный мир, что дает модель переноса «природа → человек». Существует не так много функций животного, которые человек решается отождествить с собой (что характерно, обратная модель человек → природа в сленге не наблюдается вовсе), но они так или иначе разделяются на присущие животному в дикой природе, ср.: nightingale, canary, songbird → an informer, hog → a leader, a strong personality; или вызываемые его взаимодействием с человеком: dog → a freshman, first-year student, fish, rat → a wanted criminal; horse → a prostitute (опора на сравнение взаимодействий в последнем примере проявляется особенно ярко: она впоследствие дает толчок для развития обратной метафоры. По тому же принципу сравнения функций клиента женщины легкого поведения именуют jockey = rider of a horse). Сопоставление человека и животного по функции, за единичными исключениями, носит пейоративный характер, что естественно с учетом стремления человека отделять себя от животного мира; любое сравнение в данном направлении отличается ярко выраженной насмешливой окраской.
Свойственная человеческому соз
Процесс, обратный олицетворению, дает не менее развитую модель «предмет → человек»: accessory → a boyfriend of girlfriend. Bank → a person who finances a gambling affair. Drag → a narrow-minded person. Mallet, pounder → a policeman. Hammer → an attractive girl. IBM (от IBM PC — компьютер популярной марки) → a smart and industrious student. Glue → a police detective. Nutcracker → a psychoterapist. Flybait — an ugly girl.
Модель «предмет → предмет», чистое отождествление неодушевленного с неодушевленным, является одной из продуктивнейших в языке. При функциональном переносе сравнение здесь может базироваться на всем широчайшем спектре функций, выполняемых предметами. Accelerator, crank → a stimulation drug. Altar → a toilet. Alley → a walkway between prison cells. Airmail → garbage thrown through windows on the street. Apartment → a prison cell. Antifreeze → alcohol. Backdoor → a hidden vulnerability in a computer system , which allows intrusions. Rocket → a syringe. Pipe → a telephone. Map → the face. Lace → money. Gun → an instrument used for tattooing. Stool, bar stool → a car that is rarely driven. Wallpaper → a picture placed on a computer desktop for decoration. Это простейший вид переноса, в большинстве случаев сравниваются непосредственно функции объектов, без какой-либо комплементации дополнительными признаками, как это, к примеру, демонстрирует перенос «человек → человек» (при котором точно так же сопоставляются два объекта одного класса).
Перенос по функции, таким образом, активно взаимосвязывает объект
Перенос от абстрактного к абстрактному в рамках этого типа метафоры, соответственно, не фиксируется.
II. Структурная метафора
Аналогия устанавливается на основе сходства внешнего вида либо внутреннего строения. Противопоставление конкретного конретному, как и в предыдущем типе, играет главенствующую роль. Данный тип ассоциации вполне обоснованно закреплен за конкретными объектами по причине того, что абстракции не имеют структуры. Наиболее распространенными целями номинации здесь являются люди и предметы, основные объекты видимого мира.
Продуктивная для функционально
Сохраняется модель «природа → человек» в форме как зооморфной, так и фитоморфной метафоры (чего не наблюдалось в преыдущем типе): crow → 1) a black person; 2) an old lady; bear → 1) a hairy and stocky man; 2) an ugly woman; bull, pig → a policeman; buffalo → a Native American with especially long hair; lemon → a light-skinned black person; banana → an Asian-American, adopting on the white culture - «yellow on the outside, white inside». Последний пример относится к целой серии структурно-ассоциативных вариаций: по тому же принципу американца-поклонника азиатской культуры называют egg («white on the outside, yellow inside»), ассимилировавшегося индейца — apple («red on the outside, white inside»), афроамериканца — bounty («brown on the outside, white inside»; метафору предваряет генерализация от названия марки шоколадных батончиков).
Модель «предмет → человек» также производит, в подавляющем большинстве, наименования людей различных рас: brown sugar → a pretty black woman; soot → a black person; snowflake, vanilla → a white man. Мы видим, что значительную роль в номинации людей в рамках структурной метафоры играет цвет, соотносимый с цветом кожи человека; достаточно типично с учетом того, что лексемы относятся к сленгу мультинационального государства.
Номинация предметов, объектов окружающего мира, тяготеет к похожей тенденции. Двумя зафиксированными моделями здесь являются «природа → предмет»: сabbage, lettuce → money; white mule → cheap colourless whiskey; и, собственно, «предмет → предмет»: amber → beer; chalk → heroin; ice, crystal — (meth)amphetamines; dial, index → a face; heart (horse heart) → a heart-shaped amphetamine tablet, face → a clock or watch; lump → a small lunch carried in the pocket; log – a counter surface in a bar; armor → a female figure; baloons → female breasts. Мы можем заметить, что, кроме цвета, не меньшей значимостью здесь обладает параметры формы и размера. В случае номинации человека это также имеет место, когда учитывается телесная комплекция.
Cоотносимые признаки, как видно, в значительной степ
III. Качественная метафора.
Данный тип метафоры выглядит потенциально продуктивным ввиду своей неограниченности: основанием для переноса здесь может служить необозримы
Как и в структурном типе, здесь не фиксируется модель «человек → человек». Если отсутствие сравнения свойств статических
Среди зафиксированных моделей метафо
Физические свойства предмета, обозримые и осязаемые, способны подчеркивать качества человека, как телесные, так и поведенческие. «Предмет → человек»: doll → an attractive person of any sex; armpit → an unfriendly person. Сопоставление физических свойств двух предметов дает модель «предмет → предмет»: can → 1) a jail; 2) a water-closet.
Соотнесение абстрактного и конкретного Абстракции в зафиксированых примерах представляют собой наименования явлений, физических либо психических, значения которых позволяют подчеркивать качества конкретного объекта (и внешние, и поведенческие), ср. «абстрактное → конкретное»: abortion → an ugly person; headache — a journalist; или же ракрываться конкретным образом (на основе статического признака конкретного объекта), ср. «конкретное — абстрактное»: hair → intricacy; crust → courage; kitchen → one's personal affairs.
Перенос по качеству благодаря этому обладает уникальным свойством производить сопостав