Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 11:44, курсовая работа
Одна из задач курсовой работы отыскать рекламу и отметить в примерах культурный подтекст (найти вероятные ошибки при их переводе). Мы думаем, что это довольно крупная область, так как много российской рекламы, как на телевидении, так и в газетах, которая переводится с британского языка на российский с допускаемыми ошибками. Другая задачка доказать, что рекламу нельзя переводить, а необходимо создавать новенькую, которая удовлетворяла бы аудиторию. Реклама обязана быть высокого свойства и отвечать мнению аудитории.
1. задачки курсовой работы
2. Обзор статей
3. Что такое реклама?
4. Структура рекламы
5. Что такое вербальная реклама?
6. Как воспринимают российские рекламу, выполненную в рамках другой культуры?
7. Организация отношений личности и общества
8. Културно-обусловленный сценарий поведения личности
9. внедрение невербальной коммуникации в общении
10. Реклама и парадигмы обычного сознания
11. Реклама в русских газетах. Оформление рекламы
12. Рекламный образ
13. Типы перевода рекламы.
Европейский эталон
14. российское издательство, но публикует на английском языке
15. Реклама в обычном российском журнальчике, в котором до этого на было иностранных слоганов
16. Переводная реклама. Тройная связь.
17. Рекламу переводит не носитель российского и британского языков
18. Summery
19. Библиография
“МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ
АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМЫ”
Преподаватель:
Бушманова Н.И.
Выполнил: студент
IIIкурса ИФФ
Мишаева
Н.А.
Москва 2001
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. задачки курсовой
работы
2. Обзор статей
3. Что такое реклама?
4. Структура рекламы
5. Что такое вербальная
реклама?
6. Как воспринимают
российские рекламу, выполненную в рамках
другой культуры?
7. Организация отношений
личности и общества
8. Културно-обусловленный
сценарий поведения личности
9. внедрение невербальной коммуникации в общении
10. Реклама и парадигмы обычного сознания
11. Реклама в русских газетах. Оформление рекламы
12. Рекламный образ
13. Типы перевода
рекламы.
Европейский эталон
14. российское издательство, но публикует на английском языке
15. Реклама в обычном
российском журнальчике, в
16. Переводная реклама. Тройная связь.
17. Рекламу переводит не носитель российского и британского языков
18. Summery
19. Библиография
задачки КУРСОВОЙ РАБОТЫ
Одна из задач
курсовой работы отыскать
Курсовая работа
касается исследования
ОБЗОР СТАТЕЙ
Для решения
этих задач нам будет нужно
обзор статей, которыми мы пользовались.
Поэтому первым делом нам бы
хотелось разглядеть
В настоящее
время лингвистика и
огромное значение
для взаимопроникновения
О.А. Бурукина
отмечает значимость коннотативного поля
номинации, которая является совокупностью
ассоциаций и чувств, возникающих в памяти
индивида при восприятии им той либо другой
номинации.
В зависимости
от широты ассоциативных
*подразделить на
узенькие и широкие (
главные лексические
трансформации, которые
- полная замена
номинации
- частичная замена номинации
> замена на другое
заглавие номинации,
> замена на номинацию, относящуюся к иному виду, но к тому же биологическому роду
> замена видового
понятия на родовое – генерализация;
родового понятия на видовое - конкретизация
- коннотативное
расширение добавление эпитета
либо пояснительного слова,
- коннотативное
опущение изъятие эпитета либо
другого слова, придающего
- смысловое развитие
- лингвокультурная
адаптация микроизменение номинации –
словарного эквивалента в силу языковых
и культурных особенностей языка перевода.
Пока не будем обращаться к историческим и иным проблемам рекламы
(понадобиться в
дальнейшем, так как это является
основой культурных
‘The essence and conciseness of advertising language is like a skillfully constructed building which cannot be disassembled and separated as bricks.
In translation, it is the ‘sense’
that should be conveyed rather than words, but at the same time, the
form, the rhythm, and the typography should be retained as far as possible.
The fact that ads are useful and dense material for enhancing cultural literacy and developing intercultural skills which, according to Adrian
Pilbeam, editor for ‘effective international communication … enable people to perform well in cultures other their own. The intercultural dimension of language training is increasingly a key element for many large company training programmes in Europe’ – пишет Л.Р. Родионова (L.R.
Rodionova) в статье “Russian
advertising: its history and teaching” .
‘Society is a language environment,
and all changes in the social system including changes in international
and intercultural relations influence the language system… .
Russian is a flexible language with a broad set of derivational means.
It integrates borrowings easily by attributing to them certain morphological
characteristic (gender, number, type of declension, conjugation) and
forming a derivational paradigm on the basis of a borrowed word’-
пишет М. Брейтер (M. Breiter) в статье “What is
the difference between ‘Shashlyk’ and ‘Barbecue’?”.
Автор пишет об особенностях
российского языка, и возникающих отсюда
культурных качествах. Она поднимает вопрос
не лишь о межкультурных особенностях,
но и о межнациональных. Совсем важен аспект
заимствования слов в таковой сфере перевода,
как реклама (так как она имеет свои клише
и языковые особенности, которые тяжело
переводимы на иностранный язык).
к примеру, внедрение
аббревиатуры и сокращенных слов:
- A television advertisement
of a plastic card issued by the bank
‘Гермес Финанс’
shows a bank clerk instructing a potential card holder:
‘Наберите ваш пин-код’
‘Enter your pin-code’
A few of those who see it understand
that ‘пин’ = ‘pin’ means ‘personal identification number’.
The meaning of ‘код’ = ‘code’ is sufficient for adequate
interpretation of the whole utterance, whereas borrowing ‘пин’
make the advice more valuable from the point of potential clients who
do no trust Russian banks.
Итак, переводчик
выбирает не расшифровку слова ‘pin’ (как
именной идентифицированный номер), а
пользуется заимствованием аббревиатуры.
Мы возвращаемся к статье “What is the difference between ‘Shadhlyk’ and ‘Barbecue’?”. ‘Lexical translation is the most important stage from the point of view of establishing relationship between units of the target and the source language. A lexical sign sometimes has several meanings
(polysemy); but the same meaning can potentially be expressed by several different signs (synonymy). The most obvious reason for borrowing is to represent a phenomenon for which there is no word in the target language.
These borrowings arise not so much
because of the differences in language systems but because of societal
differences (political, economic, cultural, technical).
In the translation of advertisements
from English into Russian it is preferable to use borrowings, because
the Russian synonyms will result in an inadequate translation. Borrowings
are used in order to show a high level of culture or progressiveness,
according to 40 per cent this is regarded ad kitsch’ –
пишет М. Брейтер (M. Breiter). Автор дает замечание
о понимании русскими назначения взятых
слов – и это совсем принципиально для
передачи межкультурных качеств.
Статья Дэвида
Кристала (David Crystal), в которой он дает назначение
рекламы и её особенности. ‘In the press, it is
likely to be in the main text of the advertising and the product illustration.
On television it is also likely to be vocalized. Radio uses sound effects,
and accents to provide a varied brand-name profile’ – Кристал
поднимает вопрос о влиянии рекламы на
мозг зрителя либо читателя (слушателя).
‘Lexically, it tends to use words which are vivid (new, bright), concrete
(soft, washable), positive. (safe, extra), and unreserved (best, perfect).
Grammatically, it is typically conversational and elliptical and vague.
It uses highly figurative expressions, deviant graphology and strong
sound effects, such as rhythm, alliteration, rhyme. It can make effective
use of word-play’.
Дав обзор статей
по межкультурным
ЧТО ТАКОЕ РЕКЛАМЫ?
Реклама –
это форма коммуникации, которая
переводит качество продукта
на язык нужд и потребностей
потребителей. Вербальная реклама
– создание и внедрение
СТРУКТУРА РЕКЛАМЫ
Основное содержание рекламы – это слоган либо фраза, которые несут самую нужную информацию о предмете рекламы.
Фраза обязана
отвечать нескольким условиям:
1. Содержать нужную
информацию. Устойчиво ассоциироваться
с именованием, торговой
2. Содержать ‘изюминку’,
провоцирующий элемент – по другому на
рекламу не направят внимания. Можно использовать
разные средства для этого:
‘неправильное’
употребление слов, нарушение стиля,
двусмысленности, каламбуры,
3. Конструкция обязана
удовлетворять каким-то нуждам, потребностям
языка. Потребности
словах, эвфемизмах,
потребности в соответствующих современному
контексту поговорках, давать вербальные
знаки престижа, принадлежности к определенной
социальной группе.
4. Фраза обязана
быть многопрофильной –
Универсальность.
5. Соответствовать
ожиданиям целевой аудитории,
не противоречить её
Америке бывает
‘зимняя свежесть’, а у нас
мороз. Даже само слово
‘свежесть’ в
российском языке или совсем
не ассоциируется с временами года
и температурой воздуха (в значении ‘новизна’),
или: “Свежо становится”, - проговорил
Иван, зябко кутаясь в заячий тулуп…”
(‘свежо’ в данной
фразе – синоним ‘холодно’,
и ничего приятного тут нет).
простой перевод для рекламы не годится.
Отменная реклама может быть сделана лишь
носителем языка.