Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 11:44, курсовая работа
Одна из задач курсовой работы отыскать рекламу и отметить в примерах культурный подтекст (найти вероятные ошибки при их переводе). Мы думаем, что это довольно крупная область, так как много российской рекламы, как на телевидении, так и в газетах, которая переводится с британского языка на российский с допускаемыми ошибками. Другая задачка доказать, что рекламу нельзя переводить, а необходимо создавать новенькую, которая удовлетворяла бы аудиторию. Реклама обязана быть высокого свойства и отвечать мнению аудитории.
1. задачки курсовой работы
2. Обзор статей
3. Что такое реклама?
4. Структура рекламы
5. Что такое вербальная реклама?
6. Как воспринимают российские рекламу, выполненную в рамках другой культуры?
7. Организация отношений личности и общества
8. Културно-обусловленный сценарий поведения личности
9. внедрение невербальной коммуникации в общении
10. Реклама и парадигмы обычного сознания
11. Реклама в русских газетах. Оформление рекламы
12. Рекламный образ
13. Типы перевода рекламы.
Европейский эталон
14. российское издательство, но публикует на английском языке
15. Реклама в обычном российском журнальчике, в котором до этого на было иностранных слоганов
16. Переводная реклама. Тройная связь.
17. Рекламу переводит не носитель российского и британского языков
18. Summery
19. Библиография
- для США типично
избегание упоминания имени
исследование
настоящего материала
Насыщенность
информационной среды
РЕКЛАМА В русских
ГАЗЕТАХ. ОФОРМЛЕНИЕ РЕКЛАМЫ
Реклама в русских газетах и журнальчиках находится в юном возрасте, если говорить о её содержании и форме. Сравнивая рекламные объявления в наших периодических изданиях с западноевропейскими, несложно заметить некую усредненность русской печатной рекламы, усредненность во всех качествах.
Так, усредненность
рекламы в России разъясняется
усредненностью наших газет.
На Западе есть катигоричные различия в оформлении и содержании
‘качественных’ (‘quality papers’ or ‘broadsheets’) и ‘массовых’ (‘popular papers’ or ‘tabloids’) изданий*. Совсем не похож подход к верстке и дизайну рекламных объявлений. В всех разновидностях изданий можно отыскать рекламные странички, которые оформляются в зависимости от вида газеты. В
‘качественных’
газетах наименьший размер
выборки рекламных
публикаций встречаются
В ‘массовом’
издании под редакционной
‘массовых’ изданиях
странички, где рекламе
РЕКЛАМНЫЙ ОБРАЗ
Самым основным
аспектом рекламного дизайна
является рекламный образ. У
нас по пальцам можно
1 – описание структуры (тематической, жанровой)
2 – размерные стереотипы
3 – обычные композиционные схемы (макеты)
4 – обычные операции
дизайна
В газете либо
журнальчике модель служит
Данное событие представляет собой основную функцию моделирования.
Создание из
отдельных, но подабающих походить
друг на друга номеров одного, цельного
издания – основная функция газетно-журнального
моделирования.
Можно спроектировать
серию рекламных объявлений
к примеру,
реклама туристической
Заголовок максимально прост – ‘Bravo Spain’ – ‘Bravo Испания’. Потом идет большая фото комплекса зданий либо других достопримечательностей
Испании. А
под ней дан слоган. Иллюстрация
играется роль инициала. Текст
занимает меньший размер. Заканчивается
объявление заглавием компании, включающих
в себя фирменный символ. Основная иллюстрация
вертикальная, причем внутренняя композиция
фото подчеркивает соотношение её сторон.
В начале текста находится призыв, набранный
более крупным кеглем и выделен синим
цветом.
мишень – сделать
рекламный образ, то есть
основным объектом,
который фигурирует на иллюстрации, является
рекламируемая продукция: шина, стекло,
компьютер и т.Д. Их читатель видит в первую
очередь.
Можно выделить несколько
типов перевода рекламы:
- Европейский эталон:
реклама из переводимых
GEO
каждомесячный журнальчик
Номер 8/ август 2000
Москва
основной редактор Екатерина Семина
Редакторы Сергей Кондратьев, Сергей Моргачев, Игорь Эбаноидзе
Документалист Татьяна Осокина
Литературный
редактор А. Красовицкий
members of the
MEPHISTO movement
Мы обратились
к сайту: www.mephisto.com, чтоб проверить
вправду ил это
Какие конфигурации?
Российские рекламодатели
HANDMADE РУЧНАЯ РАБОТА by от французских
MASTER МАСТЕРОВ
SHOEMAKERS
Нам кажется, что, так
как это интернациональный
CasraN a journey into one’s
self
Chopard jeweler and watchmaker in geneva
since 1860
- журнальчик – путеводитель
по Москве, Санкт-Петербургу для иностранцев/
российское издательство, но публикуется
на английском языке.
WHERE
MOSCOW
October 2000
Editor Alexander Lavrin
Literary Editor Yulia Kartseva
Translators Vera Krylova, Alexander
Melteff
Proofreader Marina Shuvalova
Вывод: нет
иностранного редактора,
ОЖИВШАЯ ПАСТОРАЛЬ
Островок Прованса в центре Москвы на местности гольф-клуба. Идиллические пейзажи, пряные ароматы альпийских травок, пение птиц… комфортный интерьер а-ля сельский трактир, открытые веранды.
Кухня Прованса: изысканность и щедрость, богатство ароматов, энциклопедия вкуса.
фаворитные вина Франции.
раз в день с 12.00 до 24.00
A PASTORAL DREAM COMES TRUE
IN THE SUN OF PROVENCE
A corner of Provence in the heart of Moscow, on the territory of the Moscow
City Golf Club. Idyllic pastoral setting, the spicy aroma of Alpine herbs, the singing of birds. Cozy interior “a la old tavern”, open verandas. The cuisine of Provence: elegance and generosity, an abundance of wonderful smells, an encyclopedia of exquisite flavors. The finest French wines.
Open daily noon – midnight.
Опять реклама читается переводной, не обращена к иностранному читателю. На первый взор нет заметных ошибок. Но как можно в письменной речи, а тем более в рекламе, употреблять слово: ‘интерьер а-ля сельский трактир’ – это не по-русски, - и еще перевести это на английский язык ‘a la old tavern’.
Это не читается
ни по-русски, ни по-английски.
ART CLUB NOSTLGIE
НОСТАЛЬЖИ
Самый комфортный
из респектабельных, самый
Арт-клуб открыт с 12.00 до последнего гостя
Музыка с 20.30 до 23.30
наилучшая в
Москве авторская кухня,
Чистопрудный бульвар,
12а
Gourmet restaurant
Art club
Music 8:30 p.m. through 11:30 p.m.
The finest original cuisine in Moscow. Wine cellar, concert programs, dance nights.
Open daily from noon until the last guest leaves
12a Chistoprudny Blvd.
WHERE
ST. PETERSBURG
May-June 2000
Editor Irina Tiusonina
Deputy Editor Yelena Ostozhyeva
Contributing Editor Semen Vaikhansky
Translators David Hicks, Maria Bogacheva
Вывод: уже лучше,
есть иностранный редактор. Не обязано
быть грубых ошибок
ЖИЛАЯ СРЕДА 2000 >>
LIVING SPACE 2000>>
>> ЛУЧШЕ НЕ БЫВАЕТ
>> BETTER THAN EBER
Поздравляем спортсменов,
тренеров, организаторов и всех болельщиков
с чемпионатом мира по хоккею с шайбой.
От всего сердца
хотим нашей команде фортуны,
больших спортивных достижений
и золотых медалей!
We send our best wishes to the
players, coaches, organizers and all supporters at the World Ice Hockey
Championship.
From the bottom of our hearts we wish
our team success, high sporting achievements and gold medals.
естественно же, реклама читается как переводимая. Хотя нет грубых грамматических ошибок, но есть межкультурная ошибка. Если журнальчик обращен к иностранному читателю, для чего желать фортуны российской команде. Каждый человек болеет за команду собственной страны. Может быть на первый взор это не замечаешь, но это совсем грубая ошибка для рекламы для иностранной аудитории. Реклама читается как перевод с российского на английский. Необходимо создавать рекламу для иностранной аудитории, а не переводить. Когда дается реклама на двух языках: source and target, необходимо на российском языке сделать слоганы для российской культуры, и особый слоганы для английской культуры
– пусть они
даже буду различаться, но
А в большинстве
случаев, реклама ужасно
Реклама в обычном
российском журнальчике, в
ВЕРТИКАЛЬНЫЙ МИР
2000/ № 21
Москва
основной редактор: Артем Зубков
Литературный редактор: Настя Лаврентьева
Вывод: у журнальчика
нет иностранного редактора, и
вообще он не практикуется
на переводной рекламе.