Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 10:48, курсовая работа
Целью данной работы является изучение особенностей английских заимствований самого динамичного и быстро развивающегося пласта лексики французского языка – языка научно-технического прогресса.
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Вопросы теории заимствования………………………………………..6
1.1 Взгляды отчественных и зарубежных лингвистов на проблему заимствования…………………………………………………………………….6
1.2 Факторы, обуславливающие возникновение заимствований…………….12
Выводы по главе 1……………………………………………………………….13
Глава 2. Английские заимствования в языке французской прессы…………..15
2.1 Источники языкового материала…………………………………….……..15
2.2 Полные англицизмы. Тематическая классификация……………...………16
2.3 Особенности семантической структуры англицизмов в языке французской прессы……………………............................................................................…….17
2.4 Особенности семантической структуры англицизмов в языке французской прессы…………………………………………………………………………….21
2.5 Классификация англицизмов по степени адаптации……………………...24
Выводы по главе 2……………………………………………………………….28
Заключение……………………………………………………………………….28
Список использованной литературы, словарей и интернет-русурсов……….30
Приложение – полный перечень английских заимствований………………...33
Министерство образования и науки Российской Федерации
Государственное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
«Ивановский государственный университет»
Кафедра романской филологии и латинского языка
Курсовая работа на тему:
Новые английские заимствования в языке
высоких технологий
(на материале электронной версии
газеты «Le Monde» 2010-2011 гг.)
Студентка 3 курса: Жарова Ирина Евгеньевна
Научный руководитель: кандидат филологических наук,
доцент Дебов Валерий Михайлович
Заведующий кафедрой: кандидат филологических наук,
доцент Дебов Валерий Михайлович
Иваново, 2011
Содержание:
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Вопросы теории заимствования………………………………………..
1.1 Взгляды отчественных и зарубежных лингвистов на проблему заимствования……………………………………………
1.2 Факторы, обуславливающие возникновение заимствований…………….12
Выводы по главе 1……………………………………………………………….13
Глава 2. Английские заимствования в языке французской прессы…………..15
2.1 Источники языкового материала…………………………………….……..15
2.2 Полные англицизмы. Тематическая классификация……………...………16
2.3 Особенности семантической структуры англицизмов в языке французской прессы……………………................
2.4 Особенности семантической структуры англицизмов в языке французской прессы………………………………………………………………
2.5 Классификация англицизмов по степени адаптации……………………...24
Выводы по главе 2……………………………………………………………….28
Заключение……………………………………………………
Список использованной литературы, словарей и интернет-русурсов……….30
Приложение – полный перечень английских заимствований………………...33
Введение
Проблема межъязыкового контактирования, несомненно, важна и актуальна в наше время. Благодаря достижениям в экономической, политической, социальной и культурной сфере жизни общества открываются новые возможности межкультурного взаимодействия. Данный процесс требует немедленного реагирования от языковой системы для обозначения не существовавших ранее понятий и реалий в данном языке.
Английский язык как средство международного общения оказывает сильнейшее влияние на другие языковые системы, что выражается в тенденции к появлению английских заимствований как в качестве понятий, связанных с англо-американской культурой, так и в виде синонимичных понятий, уже известных языку-приемнику.
Данный процесс мы наблюдаем при рассмотрении двух языковых систем, где в роли языка-приемника выступает французский, языка-донора – английский.
Говоря о причинах английских заимствований французским языком, следует, прежде всего, отметить экстралингвистические факторы и межкультурные контакты. Актуальность исследования определяется развивающейся тенденцией проникновения английской лексики во все пласты словарного состава современного французского языка, и более всего в языке техники и прогресса, а также бурными спорами современных лингвистов о последствиях данного процесса для французской лингвокультурной среды, ее самобытности и перспективе ее развития.
Целью данной работы является изучение особенностей английских заимствований самого динамичного и быстро развивающегося пласта лексики французского языка – языка научно-технического прогресса.
Таким образом, объектом исследования стал современный французский язык прессы за 2010-2011 гг. Источником послужило одно из наиболее крупных и популярных французских изданий – электронная версия газеты Le Monde. Наибольшую практическую пользу имеют электронные версии данных изданий, что делает их доступными в любое время и в любой точке земли. Несомненное достоинство интернет-версии – постоянное обновление статей в течение суток, позволяющее проводить исследование на самом новом и актуальном материале.
Выбор в качестве источника периодической печати обусловлен ее высокой степенью динамичности и подверженности минимальным изменениям в словарном составе языке. Едва появившись в языке на стадии усвоения, новое понятие проникает в язык прессы и, адаптируясь с течением времени, становится частью фонда языка.
Предметом исследования являются англицизмы (американизмы) – английские слова, появившиеся во французском языке и проходящие стадию фонетической, морфологической и лексической адаптации. В связи с тем, что в последние годы мы наблюдаем особенное быстрое движение научно-технического прогресса и появление все более и более усовершенствованной техники, наше внимание будет обращено на этот пласт лексики, а именно на слова, непосредственно связанные с новыми изобретениями и открытиями в области высоких технологий. Этот фактор обуславливает актуальность работы.
Исходя из цели, объекта и предмета исследования представляется ряд задач:
– рассмотрение вопросов общей теории заимствования, в том числе, обзор взглядов отечественных и зарубежных лингвистов на проблему заимствования и рассмотрение факторов, обуславливающих появление новых лексических единиц в языке;
– систематизация и классификация выбранного языкового материала по тематическим категориям.
При решении данных задач использовались следующие методы:
– метод теоретического анализа литературы по данной теме;
– метод выборки англицизмов – технических терминов из газетных статей;
– метод количественных подсчетов языкового материала;
– метод наблюдения за функционированием англицизмов во французском языке.
Исследование состоит из введения (определяется структура работы, объект, предмет, цели и задачи исследования), двух глав (общие вопросы теории заимствования, взгляды отечественных и зарубежных лингвистов на данную проблему, рассматриваются причины заимствования, а также дается классификация англицизмов по тематическому признаку и разделение на полные и семантические заимствования), заключения (выводы по данной работе), списка использованной литературы и интернет-источников) и приложения (перечень англицизмов в языке французской прессе за 2010-2011 гг.)
Глава 1. Вопросы общей теории заимствования
Данная глава посвящена обзору литературы по проблеме заимствования, определению понятия заимствования, а также выявлению причин данного процесса.
1.1 Взгляды отечественных и зарубежных
лингвистов на проблему заимствования
Лексический состав любого языка является самым подвижным компонентом системы. Изменяясь, он отражает эволюцию общественной жизни, историческое и культурное развитие. Но эти процессы не всегда тесно связаны с самой языковой системой. Часто они зависят от экстралингвистических факторов и обогащения лексического фонда путем заимствований.
Изучение иноязычной лексики становится все более и более актуальным в связи с разработкой различных аспектов межъязыкового контактирования. Оно имеет довольно большую традицию как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Так, Пауль рассматривает заимствование как результат минимального контакта двух языков. Процесс смешения языков непрерывен и представляет собой «прежде всего влияние, испытываемое одним языком со стороны другого, либо вовсе не состоящего с ним в родстве, либо исконно родственного, но столь далеко разошедшегося с ним, что этот другой язык приходится специально изучать». Автор рассматривает оба случая и приходит к выводу, что единицы языка чужого неизбежно претерпевают изменения под влиянием родного, а количество иноязычных элементов будет несравнимо мало[1]. Автор исследует грамматические и синтаксические связи заимствований и говорит о том, что заимствованная единица входит в систему языка путем включения его в определенную парадигму. Что касается синтаксических связей, они могут быть характерны соответствующему исконному слову. Автор обращает внимание и фонетическое освоение, которое проходит под влиянием артикуляционной базы языка-приемника путем замены чужих звуков близкими.
В отечественном языкознании исследование В.П. Секирина можно считать первой работой, посвященной проблеме заимствования. Автор рассматривает причины заимствования, пути их освоения, приводится классификация иноязычной лексики, уделяется внимание особенности употребления заимствованных слов, а также их словообразовательным способностям[2]
Для ранних работ характерен подход к заимствованию как процессу, тесно связанному с вопросами культуры. Показательна в этом плане работа Л.П. Крысина. Автор мало внимания уделяет основным вопросам проблемы заимствования, таким как функционирование заимствованной лексики, динамика и структурно-семантическая эквивалентность, но говорит о видах заимствования (заимствование слова, фонемы, семантическое (отдельное значение) и синтаксическое заимствование). Наиболее частым случаем он называет заимствование слова, наиболее редким – фонемы. Синтаксическое заимствование заключается в усвоении иноязычных синтаксических конструкций[3].
Примечательно, что в понятия «заимствование» и «заимствованное слово» часто вкладываются разные понятия. Так, в Лингвистическом энциклопедическом словаре 1990 года мы найдем следующее определение: «Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых и межкультурных контактов, а также сам процесс перехода одного языка в другой»[4]
Г.Ю. Князева считает, что заимствование это, во-первых, передача лексической единицы одним языком другому, во-вторых, в лингвистическом плане, процесс усвоения и адаптации заимствованного слова, приспособления его к системе заимствующего языка. Автор считает этот процесс не механическим, а творческим.[5]
О.С. Ахманова под заимствованием понимает обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий и реалий, различения уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде объектов.[6]
В.М. Аристова в своей работе дает классификацию заимствуемых элементов. К первичным она относит лексические, семантические, синтаксические, стилистические элементы, т.е. самостоятельные, независимые. Вторичными она называет элементы фонетические, фонологические морфологические, т.е. внутренние элементы слова. Автор выделяет:
1. Заимствованные слова, т.е. полностью воспроизведенная иноязычная модель.
2. Заимствование морфемы, т.е. частичное воспроизведение.
3. Заимствование значения, приписываемого к уже существующему слову в языке-приемнике.[7]
Н.Н. Лопатникова дает свое определение заимствования. Это:
1. Процесс приема и адаптации заимствованного слова языковой системой.
3. Сами заимствуемые элементы.
Под различными элементами следует понимать единицы языковых уровней – лексики, морфологии, фонетики, синтаксиса, семантики, стилистики.[8]
В.И. Кодухов также дает двойственное определение. Он говорит, что «заимствование слов – один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей; нет такого языка, который не имел бы заимствованных слов, а есть языки, которые играют или играли большую роль в распространении слов, главным образом, научно-технической и общественно-политической терминологии». Автор говорит, что сначала первостепенную роль играли в Европе древнегреческий и латинский языки, позднее французский и немецкий, в современном мире – английский. Кодухов определяет также заимствование как общественное явление, творческий процесс обогащения словарного состава языка, обусловленный потребностями общества. Это длительный процесс, берущий начало с образования нового слова или приобретения старым словом нового значения[9].
С.В. Москаленко и Е.В. Филатова в своей статье говорят о том, что заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития. При этом заимствование приводит к обогащению словарного состава, но никак не вредит его самобытности, т.к. при этом сохраняется основной его вокабуляр. Авторы говорят о различных причинах заимствований, о взаимодействии этих факторов между собой и делают вывод о том, что заимствование как процесс может привнести ценности, достижения или стиль жизни, которые вызывают признание. [10]
Статья О.В. Загоровской, С.А. Есмаел посвящена заимствованиям русском языке в политической сфере. Авторы отмечают, что изменения, в первую очередь, затрагивают те тематические группы лексики, которые непосредственно отражают социально-политическую организацию общества, его экономику и культуру. Авторы говорят также о иноязычных неологизмах, усвоение которых они рассматривают как некий творческий процесс, необходимый для обогащения любого языка.[11]
В статье Т.О. Криворучко и Т.О. Адильбаевой речь идет о том, как расценивать англицизмы: как угрозу или как необходимость. Авторы говорят о том, что для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Что касается французского языка, они отмечают, что он тоже богат англицизмами, которые можно подразделить на «нужные» и «ненужные». Количество англицизмов варьирует в зависимости от говорящего и области употребления языка. Некоторые области переполнены англицизмами, такие как экономика и информатика. Это обусловлено доминированием США в данных областях. Большинство языков программирования имеют много терминов из английского языка, что и является причиной того, что программисты начинают думать на английском языке. Авторы делают заключение о том, что большое количество англицизмов имеют свои эквиваленты во французском языке. Французские журналисты, имеющие одинаковые знания двух языков, чего требует от них профессия, играют важную роль во внедрении английских слов во французскую речь.[12]