Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 10:48, курсовая работа
Целью данной работы является изучение особенностей английских заимствований самого динамичного и быстро развивающегося пласта лексики французского языка – языка научно-технического прогресса.
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Вопросы теории заимствования………………………………………..6
1.1 Взгляды отчественных и зарубежных лингвистов на проблему заимствования…………………………………………………………………….6
1.2 Факторы, обуславливающие возникновение заимствований…………….12
Выводы по главе 1……………………………………………………………….13
Глава 2. Английские заимствования в языке французской прессы…………..15
2.1 Источники языкового материала…………………………………….……..15
2.2 Полные англицизмы. Тематическая классификация……………...………16
2.3 Особенности семантической структуры англицизмов в языке французской прессы……………………............................................................................…….17
2.4 Особенности семантической структуры англицизмов в языке французской прессы…………………………………………………………………………….21
2.5 Классификация англицизмов по степени адаптации……………………...24
Выводы по главе 2……………………………………………………………….28
Заключение……………………………………………………………………….28
Список использованной литературы, словарей и интернет-русурсов……….30
Приложение – полный перечень английских заимствований………………...33
1) Лексика интернет-технологий. В эту категорию мы относим понятия, связанные с новшествами в мире цифровых технологий.
Microblog, m – веб-сайт, основное содержимое которого – регулярно добавляемые записи, содержащие текст, изображения или мультимедиа.
Un Australien de 17 ans a admis, mercredi 22 septembre, avoir causé la veille sans le vouloir le chaos sur le site de microblogs Twitter, perturbant les comptes de milliers de personnes. LE MONDE, 22.09.10
Webcam, f – цифровая видео или фотокамера, способная в реальном времени фиксировать изображения, предназначенные для дальнейшей передачи по сети Интернет (в программах типа Skype, Instant Messenger и т.п.).
Un étudiant homosexuel s’est suicidé à New York après qu’une vidéo filmée dans sa chambre avec une webcam eut été postée sur Internet. LE MONDE, 30.09.10
E-mail, m – приложение Интернет, позволяющее обмениваться сообщениями в электронной форме с помощью компьютерных сетей. Наиболее распространенный способ общения в Интернет. В настоящее время по электронной почте можно пересылать не только текст, но и все другие виды данных приложениями к письмам.
Au lieu d’envoyer ces informations par l’e-mail, l’opérateur les a fait porter par courrier. LE MONDE, 06.10.10
2) Лексика, связанная с развитием телекоммуникаций и мобильной связи:
Simlock, m – замок SIM-карты – программный замок, устанавливаемый производителем по заказу оператора связи. Делает невозможным эксплуатацию аппарата при подключении к сети другого оператора.
Les codes liés à chaque appareil, qui permettent de désactiver les verrous de sécurité (dits «simlock») des téléphones, étaient ensuite proposés sur des sites Web (pour environ 30 euros le code). LE MONDE, 27.09.10.
Smartphone, m – мобильный телефон c расширенной функциональностью, сравнимой с карманным персональным компьютером (КПК).
Le réseau social Facebook travaillerait avec le constructeur de téléphones britannique INQ Mobile, pour concevoir deux modèles de smartphones. LE MONDE, 23.09.10
Smiley – смайл, пиктограмма, изображающая эмоцию. Распространение смайлик получил в SMS, однако в последнее время используется повсеместно.
Une émoticône, ou smiley, n’apporte pas la preuve qu’un propos a un caractère humoristique. LE MONDE, 23.11.2010
3) Лексика, совмещающая в себе и сетевые технологии, и телефонные коммуникации:
iPhone, m – линейка четырёхдиапазонных мультимедийных смартфонов, разработанная корпорацией Apple. Смартфоны совмещают в себе функциональность плеера iPod, коммуникатора и интернет-планшета.
Apple continue aussi de bénéficier du succès de ses autres produits, notamment le téléphone multifonctions iPhone. LE MONDE, 24.09.10
Triple play, m – маркетинговый телекоммуникационный термин, описывающий модель, когда пользователям по одному кабелю широкополосного доступа предоставляется одновременно три сервиса — высокоскоростной доступ в Интернет, кабельное телевидение и телефонная связь.
Dans le même temps, Bercy a décidé d'imposer un surplus de taxation sur les offres «triple play» – téléphonie fixe, Internet et télévision – qui bénéficiaient jusqu’à présent d’un taux réduit de 5,5 % pour la moitié de leur montant, et se verront appliquer pleinement la TVA à 19,6 %. LE MONDE, 28.09.10
Quadruple-play – «triple play» + сервис мобильной связи (Интернет, стационарный телефон, кабельное ТВ, мобильная связь).
L’Autorité de la concurrence a indiqué lundi 4 octobre avoir ouvert fin septembre une enquête sur «d’éventuels problèmes de concurrence» que pourrait poser l’offre dite «quadruple-play» d’Orange combinant télévision, Internet, téléphonie fixe et mobile. LE MONDE, 04.10.10
Spam – сообщения, присылаемые от неизвестных людей или организаций, у которых нет на это разрешения. Как правило, спам (spam) – это массовая рассылка на большое число адресов, содержащая рекламу или коммерческие предложения.
Je pense à l’envoi de spams, à la participation à des attaques du type DDOS..., qui font bien plus l’unanimité contre eux que le téléchargement illégal. LE MONDE, 10.10.10
4) Аббревиации и различные названия:
Facebook, m – крупнейшая американская социальная сеть.
Ces annonces interviennent aussi, alors que Facebook entend garder son avantage sur les jeux en ligne. LE MONDE, 22.09.10
Wiki – веб-сайт электронной библиотеки, структуру и содержимое которого пользователи могут самостоятельно изменять с помощью инструментов, предоставляемых самим сайтом.
M. Wales a regretté que WikiLeaks utilise le terme «wiki», popularisé par Wikipedia, et qui fait référence à un site autorisant différents partenaires à collaborer et à contribuer. LE MONDE, 28.09.10
Bittorrent, m – пиринговый (P2P) сетевой протокол для кооперативного обмена файлами через Интернет.
C’est simplement parce que le mot «bittorrent» ne figurerait pas dans le nom de l’application qu’Is Drive aurait été autorisée par Apple. LE MONDE, 04.10.10
VPN (Virtual Private Network) – это объединение локальных сетей или отдельных машин, подключенных к сети общего пользования в единую сеть, обеспечивающую секретность и целостность передаваемой по ней информации.
Sur les offres de VPN, la majorité d’entre elles ne correspondront pas à des mouvements mafieux. LE MONDE, 06.10.10
Для данной группы англицизмов характерно опущение артикля.
Таким образом, нами были выделены четыре группы понятий, связанных с языком высоких технологий. Из 74-х приведенных в приложении ниже англицизмов, мы находим 63 слова, относящихся к разделу «Интернет», 3 слова – к разделу «Телефония», 8 слов – к разделу «Интернет + Телефония». Среди них 13 мы выделили в особую группу «Аббревиации + Названия» Следует отметить, что данные слова появились во французском языке вследствие отсутствия этих наименований. Анализируя приведенные слова в контексте, мы можем выделить первичные признаки их адаптации, например, появление родовой принадлежности (показательно, что доминирующую роль играет мужской род).
2.4 Особенности семантической структуры
англицизмов в языке французской прессы
В данной части работы рассматриваются семантические англицизмы – заимствования, которые, переходя во французский язык, сохраняют внешнюю форму, но меняют значение. Для выявления значений и французских, и английских слов мы пользовались электронной версией словаря ABBYY Lingvo 12 2010 года.
Сравнивая значения одного и то же слова в английском и во французском языках, мы можем обнаружить некоторые смысловые несоответствия. Из списка приведенных англицизмов мы можем выделить несколько таковых. Так, например, английское выражение «сrowd sourcing» дословно может переводиться как «скопление ресурсов», а точнее, «передача определенных производственных функций без заключения трудового договора». В данном контексте выражение означает «право пользователей интернета изменять и дополнять данные определенных сайтов без вознаграждения».
Сужение значения мы можем проследить на примере слова «manager», которое в английском языке означает «руководитель, управляющий». Здесь мы видим более узкое значение – «администратор веб-страницы»
D’autres nouveautés permettent également de simplifier le travail des administrateurs des pages, et notamment des «community managers». LE MONDE, 11.03.2011
Наконец, еще один пример сужения значения мы видим на примере англицизма «remake». В родном языке существительное имеет значение «новая версия фильма, песни» и т.п. В нашем случае слово употребляется только применительно к компьютерной игре, сделанной заново по старым технологиям.
De plus en plus de passionnés proposent des «remakes», versions de jeux vidéo récents, mais refaits avec des technologies d’antan. LE MONDE, 05.01.2011
Сравнив значения одного и того же слова в заимствующем и в заимствуемом языке, мы можем сделать вывод о том, что чаще всего лексические единицы меняют значение, реже происходит сужение значения.
2.5 Классификация англицизмов по степени ассимиляции
Степень освоения заимствованного слова дает нам представление о частоте и случаях употребления этого слова, может косвенно указывать на время, когда слово вошло в языковую систему и насколько в ней укоренилось.
Под фонетической адаптацией принято понимать процесс изменения звуков и ударения в слове под влиянием фонетической системы языка-приемника. Э. Хауген говорит, что «если … слово переходит в речь других людей, говорящих только на родном языке, то происходит полная или почти полная подстановка элементов заимствующего языка».[21]
Кроме того, слово неизбежно подвергается грамматической адаптации. По определению Л.П. Крысина грамматическая адаптация представляет собой приобретение словом грамматических связей путем включения его в определенную парадигму и подчинения грамматическим категориям принимающего языка.[22] Грамматическая адаптация может проявляться в распределении существительных по родам, у глаголов – категории переходности / непереходности.
Наконец, Л.П. Крысин считает семантическую адаптацию важнейшим этапом ассимиляции, на котором слово теряет сопроводительные «иноязычные» комментарии и начинает осознаваться в ряду исконных.[23] Окончательной стадией адаптации и ассимиляции заимствованного слова является его закрепление в толковых словарях языка-реципиента.[24]
В данной работе мы разделим англицизмы на три группы:
1. Полностью ассимилированные англицизмы. В данную группу мы относим лексические единицы, прошедшие все стадии фонетического, морфологического и семантического освоения. Они имеют фиксированное произношение и ударение, обладают всеми грамматическими категориями, соответствующими данной части речи, и приобретают четкую семантическую наполненность. Эти единицы мы можем встретить в самых последних изданиях словарей.
2. Частично ассимилированные, находящиеся на определенной стадии адаптации. Эта группа включает в себя англицизмы, уже вошедшие во французский язык, но обладающие определенной мобильностью по отношению к языковым нормам. Данные единицы чаще всего имеют варианты в произношении, не всегда подчиняются законам морфологии и синтаксиса.
3. Английские вкрапления, еще не вошедшие во французскую языковую систему. Здесь мы приводим единицы, впервые либо единично использовавшиеся в языке.
1) Open-source, m – программное обеспечение с открытым исходным кодом (общедоступное для изменения и доработки).
L’open-source n’est pas un modèle économique, c’est un modèle de développement de logiciels. LE MONDE, 30.09.10
Gamer, m – человек, играющий в компьютерные игры.
Le périphérique qui permet de jouer de manière intuitive et sans manette, reprend en effet les ficelles qui ont fait le succès de Nintendo, qui a étendu, avec sa console de salon, le champ des joueurs aux «non gamers». LE MONDE, 30.09.10
Software, m – программное обеспечение – совокупность программ системы обработки информации и программных документов.
Quand on touche des domaines où les applications changent, et doivent évoluer, on les garde d’habitude dans le software. LE MONDE, 15.10.10
2) Login – имя учётной записи пользователя в любой форме.
Une fois le mobinaute connecté sur Facebook mobile, il pourra utiliser des applications requérant un compte utilisateur simplement en cliquant sur «Login with Facebook» (se connecter avec Facebook). LE MONDE, 02.11.2010
Cross-site scripting – тип уязвимости интерактивных информационных систем в вебе.
Il y a beaucoup de choses qui posent problème ; les vulnérabilités de type «cross-site scripting», par exemple, n’auraient jamais dû être un gros problème. LE MONDE, 09.11.2010
Open compute – инициатива Facebook, в рамках которой компания бескорыстно делится с ИТ-сообществом своими инновациями в области организации серверов и хранения данных.
Mais l’objectif d’«open compute» est aussi de rendre ces concepts disponibles à d’autres groupes informatiques. LE MONDE, 08.04.2011
Во всех приведенных примерах мы наблюдаем отсутствие артикля, а, значит, и родовой принадлежности.
3) Promoted tweet – рекламная кампания в рамках Твиттера.
Depuis le printemps, le site intègre à ses flux de micro-blogs des «tweets promotionnels» (promoted tweets). LE MONDE, 04.10.10
Catch up TV – досл. «вслед за эфиром» – технология, позволяющая смотреть телевизионные передачи с помощью интернета через некоторое время после их выхода в телевизионный эфир.
Les chaînes de télévision seraient, elles aussi, tentées de gérer elles-mêmes leur plateforme de vidéo à la demande (VOD) et de télévision de rattrapage (catch up TV), plutôt que de confier leurs programmes à des plateformes dagrégation vidéo libre d’accès sur le Web et le plus souvent gratuite. LE MONDE, 22.10.10
В данном примере мы видим синонимичную пару.
Wi-Fi – высокоскоростная беспроводная интернет-сеть.
L’autorité des télécommunications américaine, la FCC, a voté, jeudi 23 septembre, à l’unanimité en faveur de l’ouverture des «espaces blancs» des fréquences hertziennes que n’occupent pas des chaînes de télévision, pour qu’elles servent à des liaisons Internet sans fil (Wi-Fi) très rapides. LE MONDE, 24.09.10.
Smiley – смайл, пиктограмма, изображающая эмоцию. Распространение смайлик получил в SMS, однако в последнее время используется повсеместно.
Une émoticône, ou smiley, n’apporte pas la preuve qu’un propos a un caractère humoristique. LE MONDE, 23.11.2010
В последнем примере необходимо отметить попытку французского языка ввести исконное синонимичное понятие.
Важно отметить, что по причине неустоявшегося употребления и отсутствия в словарях фонетическое оформление данных единиц весьма непостоянно. Однако, мы можем выявить некоторые тенденции в произношении английских заимствований: в системе вокализма мы чаще всего наблюдаем переходы [ə] → [œ] (twitter), [Λ] → [y] (plugin), [æ] → [a] (Facebook), в системе консонантизма – произнесение r (surfer, software), [dz] → [z] (manager), опущение h (hardware)