Новые английские заимствования в языке высоких технологий (на материале электронной версии газеты «Le Monde» 2010-2011 гг.)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 10:48, курсовая работа

Описание

Целью данной работы является изучение особенностей английских заимствований самого динамичного и быстро развивающегося пласта лексики французского языка – языка научно-технического прогресса.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Вопросы теории заимствования………………………………………..6
1.1 Взгляды отчественных и зарубежных лингвистов на проблему заимствования…………………………………………………………………….6
1.2 Факторы, обуславливающие возникновение заимствований…………….12
Выводы по главе 1……………………………………………………………….13
Глава 2. Английские заимствования в языке французской прессы…………..15
2.1 Источники языкового материала…………………………………….……..15
2.2 Полные англицизмы. Тематическая классификация……………...………16
2.3 Особенности семантической структуры англицизмов в языке французской прессы……………………............................................................................…….17
2.4 Особенности семантической структуры англицизмов в языке французской прессы…………………………………………………………………………….21
2.5 Классификация англицизмов по степени адаптации……………………...24
Выводы по главе 2……………………………………………………………….28
Заключение……………………………………………………………………….28
Список использованной литературы, словарей и интернет-русурсов……….30
Приложение – полный перечень английских заимствований………………...33

Работа состоит из  1 файл

Курсач.doc

— 261.50 Кб (Скачать документ)

Среди зарубежных лингвистов, занимающихся проблемой заимствования, прежде всего, следует отметить французских и немецких исследователей. Так, например, А. Миттеран рассматривает процесс заимствования как один из важнейших путей словарного состава французского языка. В своей работе автор дает определение заимствования, выявляет его причины и степень освоения иноязычных слов, отслеживает влияние заимствований на язык, в который они проникают.[13]

Э. Хауген уделял большое внимание вопросам освоения новых слов. Он предложил несколько критериев дифференциации заимствованных слов:

1.                 Слова без морфологической субституции, полностью соответствующие своим прототипам в языке-доноре;

2.                 Слова с частичной морфологической субституцией, не полностью состоящие из иноязычных элементов.

3.                 Слова с полной морфологической субституцией (кальки или семантические заимствования).

Хауген понимает заимствование как воспроизведение в речи модели одного языка в рамках системы другого языка. Исходя из этого, автор говорит об исторической обоснованности данного процесса, так как слово, являясь частью одного языка и не существуя во втором, может войти в систему последнего только после непосредственного контакта его носителей.[14]

Что касается работ по англо-французскому историко-лингвистическому контактированию, необходимо отметить исследование Е.Д. Федченко. Она дает определение заимствования и разделяет все англицизмы на 3 группы: собственно английские заимствования, «странствующие» заимствования, для которых английский язык выступает в качестве посредника, а также слова-«бумеранги» – английские заимствования, этимологические восходящие к французскому языку, но ставшие в определенный промежуток времени частью английской языковой системы, и затем, видоизменившись орфографически, морфологически либо семантически, снова вернувшиеся во французский язык как английское заимствование. Автор группирует англицизмы по степени освоения во французском языке, выделяя: а) полностью ассимилированные англицизмы; б) частично ассимилированные, находящиеся на определенной стадии адаптации и в) английские вкрапления, еще не вошедшие во французскую языковую систему.[15]

Среди работ зарубежных лингвистов можно выделить Ж. Марешаля, который дает классификацию англицизмов, также группируя по типу и степени адаптации:

1.                 Полный англицизм, сохранивший форму и семантику.

2.                 Усеченный англицизм, сохранивший смысл, но видоизменившийся путем апокопы.

3.                 Неполный англицизм – прежняя форма, но новое значение.

4.                 Офранцуженный англицизм, сохранивший значение, но изменившийся по форме.

5.                 Калька – слово, созданное по иноязычной словообразовательной  модели, но из материала заимствующего языка.

6.                 Семантический англицизм – французское слово, берущее на себя значение английского.[16]

Таким образом, видно, что проблема заимствования изучается давно и широко освящается как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Мы можем сделать вывод о том, что заимствование – неизбежный процесс при контактировании двух языков, приводящий к количественному и качественному обогащению лексического фонда языка. Естественно, что возрастающий престиж английского языка на мировой арене оказывает сильнейшее влияние на другие языки, в т.ч. европейские, и вызывает непрерывный процесс усвоения английских лексических единиц в иные языковые системы. Этот процесс может проходить на разных уровнях и с разной степенью ассимиляции, что обуславливается потребностями языка-приемника в обогащении и обозначении новых понятий и реалий, а также стремлением его носителей сохранить свою индивидуальность и непохожесть в языковом плане.

 

1.2 Факторы, обусловливающие появление

заимствований

 

Причины, по которым слова могут переходить из одного языка в другой, принято разделять на интралингвистические (языковые) и экстралингвистические (неязыковые).

К первым мы можем отнести:

                 отсутствие в языке-приемнике соответствующего слова для нового понятия или реалии;

                 уточнение уже имеющегося в языке значения (сужение), разграничение смысловых оттенков;

                 стремление к сохранению коммуникативной четкости единиц путем устранения полисемии или омонимии;

                 стремление к экспрессивности, что выражается в появлении синонимов;

Выявление неязыковых причин, прежде всего, относится к вопросу культурном о взаимодействии народов. Изменения во всех слоях общества неизбежно накладывает свой отпечаток на язык, причем усиление или ослабление межкультурных контактов непосредственно влияет на процесс усвоения новых слов. Итак, к данным причинам лингвисты относят:

                 значительное культурное влияние одного народа на другой;

                 авторитетность и широкое распространение языка-донора;

                 устные или письменные контакты стран, говорящих на разных языках;

                 интерес к изучению данного языка, а также исторически обусловленное увлечение определенного социального слоя культурой данной страны.

 

Выводы к главе 1

 

На основе проведенного обзора теоретической литературы мы приходим к выводу, что изучение заимствованной лексики имеет большую традицию как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. При этом мы наблюдаем совершенно разные подходы к определению понятия «заимствование». В ходе работы мы будем придерживаться определения Н.Н. Лопатниковой: заимствование – это процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой, процесс освоения этих элементов языком-приемником, а также сами заимствуемые элементы.

Авторами предложены классификации заимствований по разным основаниям. В данной работе будет использована классификация, сформулированная Марешаль. Мы выделим: а) полные заимствования – слова, перешедшие во французский язык с сохранением формы и смысла, и б) семантические заимствования – лексические единицы, сохранившие внешнюю форму, но получившие иное семантическое содержание. С другой стороны, нам будет полезна классификация Федченко, на основе которой мы сможем разделить заимствованные единицы по степени освоения: а) полностью ассимилированные англицизмы, б) частично ассимилированные, находящиеся на стадии освоения, и в) английские вкрапления, еще не вошедшие во французскую языковую систему.

Рассмотрев причины заимствования, мы делаем заключение о том, что проникновение иноязычной лексики происходит вследствие интра- и экстралигвистических причин. Что касается Америки и Франции, этот процесс объясняется сильнейшим влиянием американской культуры, потребностью французского языка быстро обозначить новое понятие, появившееся в языке, а также очень часто модой.

Мы можем также отметить преимущество прессы перед другими языковыми источниками для изучения актуального состояния лексического фонда языка. Оно состоит в быстрой динамике реагирования на изменения  языке, с другой стороны, печатные издания часто сами выступают объектами внедрения иноязычной лексики. Основным источником языкового материала для данной работы послужила электронная версия газеты «Le Monde». На ее базе была предпринята попытка выявления специфики языка французской прессы, и прежде всего, особенностей функционирования заимствованной лексики в современном французском языке.

 

Глава 2. Английские заимствования в языке французской прессы.

Данная глава посвящена краткому описанию источников языкового материала, а также классификациям англицизмов по трем основаниям – на полные и семантические, по степени ассимиляции, тематическая классификация.

 

2.1 Источники языкового материала

 

Основным источником языкового материала для данного исследования послужило популярное французское периодическое издание – «Le monde»

«Монд» – авторитетное издание, первый раз вышедшее в свет в 1944 году. На сегодняшний день его тираж составляет около 320 тысяч экземпляров в год. Традиционно считается независимой объективной газетой для высокообразованной, интеллектуальной публики. Часто выступает в роли критика. Тематические разделы весьма разнообразны, много внимания уделяется не только экономическим и политическим публикациям, но и социальной и культурной жизни, новейшим достижениям науки и техники, искусству (http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Monde).

Языковой материал для исследования взят из этого издания. Его преимущество очевидно. Будучи ежедневным изданием, оно ставят перед собой задачу быстро и четко доводить информацию до читателя, одновременно делая язык публикации привлекательным и выразительным, что обуславливает наибольшую подверженность языка к новшествам. К тому же, это популярная, престижная газета с широким кругом читателей и высокой журналистской культурой. Она охватывают все уровни общественной жизни и тут же отражает малейшие изменения с помощью языковых средств, чаще всего новых. И еще одно немаловажное преимущество – наличие интернет-версии, которая и послужила источником для работы. Статьи обновляются не раз в сутки, а ежечасно. Это обстоятельство еще более значительно ускоряет процесс проникновения новой лексики в язык, а также позволяет пронаблюдать динамику заимствования и освоения. Интернет-версия «Монд» появилась в 1998 году. Тематика довольно разнообразна, мы найдем здесь такие рубрики как Actualité, Politique, Société, Europe, Sport, Météo. Для данного исследования были проработаны статьи из рубрики Actualités–Technologies Сайт «Монд» находится по адресу www.lemonde.fr. Таким образом, доступ к интернет-версиям изданий позволяет исследовать изменения в лексике на наиболее актуальном материале.

 

2.2 Формальная классификация англицизмов на полные и семантические

 

Наличие английских заимствований в общефранцузском языке уже давно стало обыденным явлением, кроме того мы можем проследить тенденцию  к их появлению все в большем и большем количестве. Как уже было сказано, авторитет английского языка играет немаловажную роль, и процесс заимствования становится неизбежным. Он затрагивает практически все сферы жизни общества: начиная с языка политики и высоких технологий, заканчивая молодежным сленгом.[17] Как показывают наблюдения, освоение английских заимствований может идти несколькими путями. В целом, англицизмы могут усваиваться французским языком либо полностью, не видоизменяясь, в совокупности фонетической формы и лексического содержания, либо адаптироваться по законам французской морфологии и синтаксиса, не меняя значения исконного слова,  либо сохраняя форму, менять семантическое наполнение в иных условиях.[18]

Англицизмы переходят во французский в совокупности своей формы и значения и обозначают явления, связанные с иным обществом и иной культурой. Здесь немаловажна популяризация английского языка, вследствие которой во французский язык перешли такие единицы, обозначение которых уже ранее существовало, составляя тем самым конкуренцию исконным словам. Еще один значимый фактор – адаптация лексической единицы в новой языковой системе. Речь идет о так называемом «офранцуживании»[19], когда слово приобретает качества, характерные для языка-приемника. В пример можно привести изменение произношения по правилам французской фонетики с переносом ударения на последний слог, с точки зрения морфологии – распределение по родам в силу отсутствия данной категории в английском языке; следующей ступенью может стать способность заимствованной единицы к словообразованию с применением формантов языка-реципиента. Но самое пристальное внимание нужно обратить на семантическую структуру слова, способную изменяться под влиянием норм чужого языка. В данной работе мы рассматриваем так называемые семантические англицизмы – заимствования, сохраняющие форму, но меняющие значение. Причиной их появления является процесс интерференции – влияния норм одного языка на нормы другого. Этого фактора достаточно, чтобы выделить семантические заимствования в отдельную группу.[20]

 

2.3 Тематическая классификация. Полные

англицизмы

Одним из наиболее распространенных видов англицизмов являются полные англицизмы – слова, и переходящие во французский язык и сохраняющие внешнюю форму и значение. Исходя из причин заимствования, данные слова могут: а) восполнять лексические пробелы в языке, обозначая уже существующие в реальности предметы и явления, но еще не получившие наименования в языке, и б) обогащать лексический фонд французского языка, добавляя к французским понятиям соответствующие единицы английского языка, что влечет за собой появление синонимичных пар.

Так как направление нашего исследования было определено и в рассмотрение взята достаточно узкая тема – англицизмы, связанные с языком новых технологий, мы можем разделить все заимствования на три группы:

1. Лексика, связанная с интернет-технологиями;

2. Лексика, относящаяся к телефонии;

3. Лексика, включающая в себя оба эти понятия;

4. Аббревиации и различные названия организаций, устройств и т.п.

Определение тематической категории того или иного слова позволяет нам делать выводы о мотивированности заимствованного слова, а также закономерностях и рамках употребления иноязычного слова во французской фразе.

Информация о работе Новые английские заимствования в языке высоких технологий (на материале электронной версии газеты «Le Monde» 2010-2011 гг.)