Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 10:48, курсовая работа
Целью данной работы является изучение особенностей английских заимствований самого динамичного и быстро развивающегося пласта лексики французского языка – языка научно-технического прогресса.
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Вопросы теории заимствования………………………………………..6
1.1 Взгляды отчественных и зарубежных лингвистов на проблему заимствования…………………………………………………………………….6
1.2 Факторы, обуславливающие возникновение заимствований…………….12
Выводы по главе 1……………………………………………………………….13
Глава 2. Английские заимствования в языке французской прессы…………..15
2.1 Источники языкового материала…………………………………….……..15
2.2 Полные англицизмы. Тематическая классификация……………...………16
2.3 Особенности семантической структуры англицизмов в языке французской прессы……………………............................................................................…….17
2.4 Особенности семантической структуры англицизмов в языке французской прессы…………………………………………………………………………….21
2.5 Классификация англицизмов по степени адаптации……………………...24
Выводы по главе 2……………………………………………………………….28
Заключение……………………………………………………………………….28
Список использованной литературы, словарей и интернет-русурсов……….30
Приложение – полный перечень английских заимствований………………...33
Выводы по главе 2
Проанализировав англицизмы с точки зрения из семантики, мы можем сделать заключение о том, что заимствованная лексика неоднородна. Все заимствования можно разделить на полные и семантически. По тематической классификации удалось выделить три основных пласта лексики новых технологий: интернет, телефония, совмещенные понятия и абревиации. Все они перешли во французский язык по причине отсутствия соответствующего наименования для данного объекта или явления, а также для обозначения реалий, связанных с американским техническим прогрессом. Рассматривая лексику в контексте, мы наблюдаем ассимиляцию заимствований различной степени – употребление артикля как показателя рода существительного, формы множественного числа.
Что касается семантических заимствований, они также претерпевают изменения. Чаще всего эти слова меняют смысл по принципу близости значения, а также мы наблюдаем сужения значения заимствования, что объясняется отсутствием во французском языке соответствующего понятия.
Заключение
По результатам проведенной работы мы можем сделать вывод о том, проблема специфики языка прессы в последнее время стала наиболее актуальной. Основная его функция – суметь вовремя отразить то или иное понятие, которое только появилось в языке. Здесь мы наблюдаем связь языка с обществом, межкультурные связи и внутренние языковые факторы. Изучение языка прессы – самого динамичного пласта лексики – предполагает раскрытие этих связей, выявление динамики появления в языке заимствований и наблюдение за их усвоением и функционированием в языковой системе.
Важно при этом, что язык прессы является той частью языка, где развиваются, закрепляются и становятся нормативными различного рода инновации. В этом заключается отражение именно актуального состояния языка. Язык прессы – очень гибкая система, подверженная малейшим изменениям, которые могут происходить по нескольким причинам. Среди основных причин мы выделили отсутствие в языке-приемнике названия для только появившегося понятия, а также естественное стремление лексического фонда к обогащению. Таким образом, появление заимствований – незбежный процесс для любого развивающегося языка, и язык прессы ставится неким посредником между развитием общества во всех его сферах и языковой системой, которая отражает это развитие.
В ходе исследования нами было установлено, что английские заимствования занимают значительное место в языке французской прессы. Количество найденных англицизмов (74) за относительно небольшой для языка период (8 месяцев) говорит, о высокой степени динамики проникновения иноязычной лексики во французский язык, что легко объясняется темпами развития науки и техники сегодня. Тематически подавляющее большинство понятий относится к лексике интернет-технологий.
Проанализировав семантическую структуру англицизмов, мы отметили, что они достаточно неоднородны. Мы находим здесь полные и семантические заимствования с преобладанием первым. Среди семантических англицизмов мы выделили те, которые приобрели иное значение, и те, для которых свойственно сужение значение. Этот процесс обусловлен необходимостью языка обозначить новый предмет или явление при условии, что в языке-доноре уже существует соответствующее понятие в более широком смысле.
Таким образом, мы делаем вывод о том, что заимствования из английского языка – неотъемлемая часть лексического фонда современной французской языковой системы.
Список использованной литературы
1. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. М., 1985
2. Князева Г.Ю. Понятие ассимиляции заимствований и методика исследования // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1970, с. 42
3. Кодухов В.Й. Введение в языкознание. М., 1987
4. Л.П. Крысин. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968, с. 11-18, 115
5. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. // Русский язык XX века. М., 1996. С. 142-161
6. Кудрявцева В.С. Адаптация англицизмов во французском языке (на материале словарей Le Petit Larousse 2009, Le Petit Robert 2009, Collins COBUILD 2009): дипломная работа. – В.С. Кудрявцева, Иваново, 2010
7. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. М., 1982
8. Молодкина Н.Н. Особенности английских заимствований в языке французской прессы (на материале электронных версий газет «Le Monde» и «Le Figaro» 2003-2004 гг.): дипломная работа. - Н.Н. Молодкина, Иваново, 2004г.
9. Г. Пауль. Принципы истории языка. М., 1960, с. 460-474
10. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев, 1964
11. Федченко Е.Д. Фонетико-графические и семантические особенности англицизмов во французском языке. АКД. Киев, 1990, с. 9-13
12. Э. Хауген. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике М.,Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 344-382.
13. Э. Хауген. Процесс заимствования. Новое в лингвистике. М., 1985
Источники на французском языке
1. G. Mareshale. Contribution à l’étude comparée à l’anglicisation en Europe francophone et au Québec // Le français en contact avec l’anglais. P., 1988
2. Н. Mittérand. Les mots français. PUF, 1976
Электронные ресурсы
1. Электронная энциклопедия «Википедия»
http://ru.wikipedia.org/
2. Электронная энциклопедия «Кругосвет»
http://www.krugosvet.ru/enc/
3. Языковые заимствования как факторы, обеспечивающие качество межкультурной коммуникации, 2011 // http://festival.1september.ru/
4. Об иноязычных заимствованиях в политической лексике русского языка. ВГУ, 2008г // http://www.vestnik.vsu.ru/
5. Криворучко Т.О., Адильбаева Т.О. Англицизмы: угроза или необходимость? КарГУ, 2007 // http://www.rusnauka.com/13.
Словари
1. Электронный словарь ABBYY Lingvo 12, 2010г.
2. Электронный словарь Le Petit Robert 2009
3. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М., 2008
4. О. С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М., 1966
http://www.classes.ru/grammar/
5. Онлайн словари интернет-терминов:
http://www.internetslovar.ru/
http://www.d1.ru/internet-
http://www.blogohelp.ru/
http://lingvo.abbyyonline.com
Полный список англицизмов
BlackPad, m – планшетный компьютер, по своим функциям близкий к iPad.
Le groupe Research In Motion (RIM), fabricant du téléphone multimédias BlackBerry, pourrait dévoiler sa tablette numérique, surnommée «BlackPad». LE MONDE, 22.09.10
iPad, m – планшетный компьютер с сенсорным экраном, поддержкой приложений и выходом в интернет.
Sorti le 3 avril aux Etats-Unis, l’iPad d’Apple, s'était vendu à plus de 3 millions d’exemplaires durant les premiers quatre-vingts jours de sa commercialisation. LE MONDE, 22.09.10
Microblog, m – веб-сайт, основное содержимое которого – регулярно добавляемые записи, содержащие текст, изображения или мультимедиа.
Un Australien de 17 ans a admis, mercredi 22 septembre, avoir causé la veille sans le vouloir le chaos sur le site de microblogs Twitter, perturbant les comptes de milliers de personnes. LE MONDE, 22.09.10
Twitter, m (ou un tweet) – система, позволяющая пользователям отправлять короткие текстовые заметки (до 140 символов), используя веб-интерфейс, SMS, средства мгновенного обмена сообщениями или сторонние программы-клиенты.
Pearce Delphin, qui a pour pseudonyme @zzap sur Twitter, a reconnu avoir mis au jour une faille dans la sécurité. LE MONDE, 22.09.10
Facebook, m – крупнейшая американская социальная сеть.
Ces annonces interviennent aussi, alors que Facebook entend garder son avantage sur les jeux en ligne. LE MONDE, 22.09.10
Smartphone, m – мобильный телефон c расширенной функциональностью, сравнимой с карманным персональным компьютером (КПК).
Le réseau social Facebook travaillerait avec le constructeur de téléphones britannique INQ Mobile, pour concevoir deux modèles de smartphones. LE MONDE, 23.09.10
iPhone, m – линейка четырёхдиапазонных мультимедийных смартфонов, разработанная корпорацией Apple. Смартфоны совмещают в себе функциональность плеера iPod, коммуникатора и интернет-планшета.
Apple continue aussi de bénéficier du succès de ses autres produits, notamment le téléphone multifonctions iPhone. LE MONDE, 24.09.10
High score, m – наивысший счет в компьютерной игре.
Le jeu s’amuse enfin du culte du «high score», en affichant de manière permanente à l’écran le nombre de zombies tués. LE MONDE, 24.09.10
Wi-Fi – высокоскоростная беспроводная интернет-сеть.
L’autorité des télécommunications américaine, la FCC, a voté, jeudi 23 septembre, à l’unanimité en faveur de l'ouverture des «espaces blancs» des fréquences hertziennes que n’occupent pas des chaînes de télévision, pour qu’elles servent à des liaisons Internet sans fil (Wi-Fi) très rapides. LE MONDE, 24.09.10.
Аdresse IP, m – сетевой адрес узла в компьютерной сети, построенной по протоколу IP (при связи через сеть Интернет требуется глобальная уникальность адреса).
Il fournit alors à la Sacem l’adresse IP (pour Internet Protocol) de l’ordinateur du contrevenant. LE MONDE, 24.09.10.
Рeer-to-peer – это компьютерная сеть, основанная на равноправии участников. В такой сети отсутствуют выделенные серверы, а каждый узел (peer) является как клиентом, так и сервером.
Et à se doter de logiciels qui interdisent les échanges «de pair à pair» (peer-to-peer, P2P). LE MONDE, 24.09.10.
Simlock, m – замок SIM-карты – программный замок, устанавливаемый производителем по заказу оператора связи. Делает невозможным эксплуатацию аппарата при подключении к сети другого оператора.
Les codes liés à chaque appareil, qui permettent de désactiver les verrous de sécurité (dits «simlock») des téléphones, étaient ensuite proposés sur des sites Web (pour environ 30 euros le code). LE MONDE, 27.09.10.
Skype, m – программа, позволяющая совершать конференц-звонки, видеозвонки, а также обеспечивает передачу текстовых сообщений (чат) и передачу файлов.
Facebook, Skype ou encore BlackBerry, devraient ainsi changer la manière dont fonctionnent leurs services. LE MONDE, 27.09.10
Wiki, m – веб-сайт электронной библиотеки, структуру и содержимое которого пользователи могут самостоятельно изменять с помощью инструментов, предоставляемых самим сайтом.
M. Wales a regretté que WikiLeaks utilise le terme «wiki», popularisé par Wikipedia, et qui fait référence à un site autorisant différents partenaires à collaborer et à contribuer. LE MONDE, 28.09.10
Triple play, m – маркетинговый телекоммуникационный термин, описывающий модель, когда пользователям по одному кабелю широкополосного доступа предоставляется одновременно три сервиса — высокоскоростной доступ в Интернет, кабельное телевидение и телефонная связь.
Dans le même temps, Bercy a décidé d'imposer un surplus de taxation sur les offres «triple play» – téléphonie fixe, Internet et télévision – qui bénéficiaient jusqu’à présent d’un taux réduit de 5,5 % pour la moitié de leur montant, et se verront appliquer pleinement la TVA à 19,6 %. LE MONDE, 28.09.10
Open-source, m – программное обеспечение с открытым исходным кодом (общедоступное для изменения и доработки).
L’open-source n’est pas un modèle économique, c’est un modèle de développement de logiciels. LE MONDE, 30.09.10
Web-agency, f – организация, занимающаяся разработкой, продвижением и дизайном веб-сайтов.
Le parti s’est doté d’une «web-agency» interne de huit personnes. LE MONDE, 30.09.10
Gamer, m – человек, играющий в компьютерные игры.
Le périphérique qui permet de jouer de manière intuitive et sans manette, reprend en effet les ficelles qui ont fait le succès de Nintendo, qui a étendu, avec sa console de salon, le champ des joueurs aux «non gamers». LE MONDE, 30.09.10
Webcam, f – цифровая видео или фотокамера, способная в реальном времени фиксировать изображения, предназначенные для дальнейшей передачи по сети Интернет (в программах типа Skype, Instant Messenger и т.п.).
Un étudiant homosexuel s’est suicidé à New York après qu’une vidéo filmée dans sa chambre avec une webcam eut été postée sur Internet. LE MONDE, 30.09.10
BlackBerry, m – беспроводное ручное устройство, смартфон, имеющий возможность работы с электронной почтой, SMS, позволяющий достаточно удобно просматривать интернет-страницы, а также работающий с другими удалёнными сервисами.
Les autorités n’ont pas réussi non plus à recueillir les conversations échangées sur la messagerie instantanée des BlackBerry. LE MONDE, 01.10.10
Bittorrent, m– пиринговый (P2P) сетевой протокол для кооперативного обмена файлами через Интернет.
C’est simplement parce que le mot «bittorrent» ne figurerait pas dans le nom de l’application qu’Is Drive aurait été autorisée par Apple. LE MONDE, 04.10.10
Quadruple-play – «triple play» + сервис мобильной связи (Интернет, стационарный телефон, кабельное ТВ, мобильная связь).
L’Autorité de la concurrence a indiqué lundi 4 octobre avoir ouvert fin septembre une enquête sur «d’éventuels problèmes de concurrence» que pourrait poser l’offre dite «quadruple-play» d’Orange combinant télévision, Internet, téléphonie fixe et mobile. LE MONDE, 04.10.10
Promoted tweet – рекламная кампания в рамках Твиттера.
Depuis le printemps, le site intègre à ses flux de micro-blogs des «tweets promotionnels» (promoted tweets). LE MONDE, 04.10.10
Promoted account – модель, схожая с предыдущим понятием – новый рекламный модуль. Рекламный аккаунт показывается тем людям, которым он может быть интересен, и при этом за ним они не следуют. Интересен этот аккаунт или нет, определяет алгоритм, который основывается на анализе интересов пользователя.
Il vient également de lancer les comptes promotionnels (promoted accounts), en direction des entreprises souhaitant être mises en avant dans les «suggestions», une liste ciblée de comptes à suivre en fonction des centres d'intérêt de l'utilisateur. LE MONDE, 04.10.10
E-mail, m – приложение Интернет, позволяющее обмениваться сообщениями в электронной форме с помощью компьютерных сетей. Наиболее распространенный способ общения в Интернет. В настоящее время по электронной почте можно пересылать не только текст, но и все другие виды данных приложениями к письмам.