Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2012 в 19:38, курсовая работа
Цель исследования – систематизировать основные отличия английского языка в Англии и Английского языка в Америке, на примере различных публикаций из журналов, а также дать наиболее подходящий перевод, соответствующий американскому варианту. Поставленная цель конкретизируется следующими задачами:
- сравнить два варианта английского языка на фонетическом, грамматическом, лексическом уровне;
- сравнить их лексическое отражение в словарях;
- представить классификацию реалий-американизмов на примере публикаций из журналов.
4. В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: «I demanded that he apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском варианте.
5. Многие неправильные глаголы (например, toburn, tospoil) в американском варианте языка являются правильными.
6. По-разному употребляются артикли. Например, «to / in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to / in hospital» без артикля.
7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend / on weekend» вместо «at the weekend / at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».
8. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/ a bath» вместо «have a shower/ a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».
9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия:
He likes to drive slow (вместо slowly).
She’s real nice (вместо really).
10. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were -публика были, the government have - правительство имеют).
Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.
Американизмы в области грамматики сводятся, в основном, к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий, а именно:
а) Глаголы shall и will как в значении вспомогательного глагола, так и в значении модального глагола могут употребляться с местоимением любого лица, например:
We will start the work at once.
Мы начнем работу сразу же.
б) Вопросительно-отрицательная форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do:
Do you have spare parts?
Есть ли у вас запчасти?
I don’t have any time to do it.
У меня нет времени сделать это.
В Англии употребление глагола to do для образования вопросительно-отрицательной формы глагола to have используется для выражения обычно происходящего действия и поэтому вышеприведенные фразы имели бы следующие значения:
Всегда ли вы имеете запасные части?
У меня не бывает времени сделать это.
в) Past Indefinite Tense, как правило, употребляется вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:
He just called me up – вместо – He has just called me up.
I already spoke to him – вместо – I have already spoken to him.
г) В "Объектном инфинитивном обороте" после глаголов приказания опускается глагол to be, что не свойственно английскому варианту:
He ordered the circuit (to be) closed.
I ordered the offer (to be) with drawn.
д) В придаточных дополнительных предложениях обычно употребляются формы конъюнктива (бессоюзное соединение) настоящего времени, вместо аналитических форм, свойственных английскому варианту:
He suggested I make a draft – вместо – He suggested that I should make a draft.
It is important that we do it regularly – вместо – It is important that we should do it regularly.
Отказ американцев от применения аналитических форм конъюнктива ставит перед переводчиком задачу правильно понять содержание предложения, руководствуясь контекстом, ибо предложение:
It is important that we do it regularly.
может означать:
Важно, что мы делаем это регулярно – или – Важно, что мы делали это регулярно.
е) В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so:
We drove slow so (that) he could get a good view of the town.
Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город.
Перед переводчиком возникает опасность принять такое предложение за придаточное предложение результата и перевести:
Мы ехали медленно, поэтому он мог хорошо осмотреть город.
Помимо контекста руководящим моментом для правильного понимания подобных предложений является наличие запятой, которая в большинстве случаев ставится перед придаточным предложением результата, например:
The train arrived in time, so I had not long to wait.
Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать.
§I.5 Различия стилистических маркеров американского и «британского» вариантов.
Язык в современном языкознании, при его рассмотрении в различных плоскостях, представляет собой сложную систему или “систему систем “. Практически нет ни одного направления (ни одной области),где бы тот или иной языковой элемент любого уровня не рассматривался бы как элемент какой- то системы. Таким образом, литературный язык можно охарактеризовать как систему, в которой допускается известная вариативность, определяемая не только структурными особенностями той или иной языковой единицы или спецификой данного уровня, а также определяемая различиями в действии норм на разных уровнях языка.
Английский язык может быть представлен как сложная система, состоящая из перекрещивающихся подсистем. Анализ расхождений в звуковой системе американского и «британского» вариантов литературного языка свидетельствует о полном преобладании элементов общих над элементами различительными. В то же время наличие частичных расхождений единиц фонетического уровня в системе английского позволяет определить соотношение между этими двумя языками, как соотношение микросистем с общим языком. Перекрещивания микросистем обоих вариантов на различных уровнях представляют собой причудливую сетку из перекрещивающихся в разных направлениях линий. Таким образом, различия языков на разных уровнях мы будем рассматривать как микросистемы, входящие в одну сложную систему. Метод моделирования таких систем (микро и макросистем) позволяет выявить структурные различия между рассматриваемыми нами вариантами английского языка.
5.1 На фонетическом уровне
Итак, на уровне звуковой системы, где в Америке, несомненно отмечается большая вариативность языковых норм по сравнению с Англией, сосуществуют несколько микросистем, характеризующихся уникальным набором отличительных признаков.
В своих работах Швейцер А.Д. указывает, что именно в области фонетики “специфические черты американского языка выступают наиболее ярко и рельефно” (Швейцер А.Д., 1963). Здесь следует отметить, что род звуков в американского варианта отличается своими артикуляционно-акустическими свойствами от тех, что слышатся в английском, также немало фонетических различий в произношении одинаковых слов (немаркированная лексика) и расхождений в словесном ударении.
Отметим, что различия между двумя языками на фонетическом уровне в словаре LDELC помечаются при помощи значка // .
Итак, А. Д. Швейцер отмечает следующие, характерные литературному американскому произношению в отличае от «британского» английского:
1.Случай функционального расхождения, т.е. различия в использовании фонем – в одних и тех же позициях используются разные фонемы
clerk [‘kla:k//’klэ:rk]
schedule [‘ edu:l//’skedзvl,-dзel]
education [‘edjukei n//’eзэkei n]
2. Основная отличительная черта американского гласного – это ретрофлексия (загибание кончика языка назад как при произнесении [r], при помощи которого показывается ретрофлексия в транскрипции).
fear [‘fiэr]
poor [‘pvэr]
care [ kзэr]
part [pa:rt]
(Это же явление можно назвать дифтонгизацией, т.к. [r] как таковой не произносится).
3. Более широкое использование фонемы [эе] d в американском там, где в английском употребляется [a:]
disaster [disa:stэ’//di’zэе-]
headmaster [‘hedma:stэ//’hedmэеstэ]
4. Широкое использование краткого [^] в ам-м там, где в англ краткое [o] (краткое [o] в ам. встречается редко)
poppy [‘popi//’pa:pi]
holiday [‘holidi//’ha:lэdei]
5. Выпадение [j] перед [u] в речи американцев
new [nju://nu:]
student [stju:dэnt//stu:-]
Анализ, проведенный Швейцером А.Д. подтверждает, что расхождения в произношении амер. и англ. свойственны звуковой микросистеме, анализ транскрипций маркированной лексики показал так же, что различия функционируют в пределах фонетической системы самостоятельно, независимо от статистическо-функциональной маркированности слова, т.е. одна микросистема (фонетический уровень) действует в пределах другой микросистемы (лексический уровень).Т.е. слово, независимо от его маркированности может иметь два варианта произношения: одно принятое в Англии, другое - в Америке.
Таким образом, можно выделить следующие случаи вариантного произношения (учитывая стилистический компонент слова):
1. Маркированное слово может иметь 2 варианта произношения
Англ. certainty [‘sз:tnti // ‘sз:rtnti]
Амер. certificated [sэ’tifikeitid // sэ’rtifikeitid]
2. Маркированное слово, произношение которого может отличаться только ретрефлексным звуком [э’].
Амер. sneaker [‘sni:kэ’]
Англ. trainer [‘treinэ’]
3. Маркированное слово имеет один вариант чтения
Англ. custom [‘k^stэm]
Амер. dump [‘d^mp]
Амер. baggage [‘bэеgidз]
Англ. luggage [‘l^gidз]
4. Немаркированные слова, имеющие 2 варианта произношения
poppy [‘popi//’pa:pi]
disaster [diza:stэr//dizэestэr]
5. Одно и то же слово, имеющее два варианта написания, но один вариант транскрипции. (Различия в произношении за счет свойственной американскому варианту ретрофлексии).
Англ. favour
Амер. favor [‘feivэ’]
Англ. favourite
Амер. favorite [‘feivэrэ’t]
Определить четкую закономерность и взаимосвязь между маркированностью слова и вариантностью произношения трудно, т.к. различия в произношении исторически обусловлены принятыми нормами произношения в США и Англии, поэтому фонетика не зависит от маркированности слова. Проведенный анализ также показал, что одна микросистема действует в пределах другой микросистемы. Большее количество различий в произношении наблюдается в пределах нейтральной лексики. Это лишний раз подтверждает тот факт, что различия на фонетическом уровне не зависят (напрямую) от стилистической маркированности слова на лексическом уровне. Принятые нормы произношения действуют самостоятельно в пределах микросистемы.
Несмотря на то, что на фонетическом уровне стилистическая
дифференциация не прослеживается, различия в произношении тем не менее существуют и эти различия отражаются в словаре. Тем не менее использование в американском варианте «британского» варианта произношения иногда может привести в замешательство или недопониманию.
Но, на наш взгляд, при изучении фонетического строя языка обязательно следует придерживаться одного варианта произношения, а на продвинутом этапе следует ознакомить с двумя вариантами, подчеркивая при этом необходимость придерживания одного варианта произношения.
6.2 На лексико-семантическом уровне.
Лексические расхождения американского и английского языка представляют собой весьма сложную картину. В связи с поддержкой постоянного контакта Англии и Америки вокабуляр американского и британского вариантов находятся в постоянном соприкосновении и взаимодействии друг с другом. Необходимо отметить, что противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а разновидности, т.е. структурные варианты одного и того же слова.
Большая часть американизмов относится к безэквивалентной лексике, т.е. лексика, используемая в США, не имеет эквивалентов в Британском варианте. Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем Соединенных Штатов, с общественной жизнью и социальной структурой.
selectmen-американский член городского управления в Штатах
junior high school:
adjunct professor - американский адьюнкт-профессор
electoral college - американская коллегия выборщиков
Значительная часть безэквивалентной лексики американского варианта приходится на долю бытовой лексики.
drugstore esp. амер.-a pharmacy, esp. one which cells not only medicine,
but also beauty products, school supplies, small things to eat, garden
products, film. etc. & gormerly simple meals.
Такая лексика не всегда маркируется в словарях т.к. явления общественные, хотя существуют преимущественно в США.
Отдельно можно выделить группу безэквивалентной лексики, где американизмы не имеют словарных соответствий в британском варианте, но предметы и явления действительно существуют как в США так и в Англии:
campus – университетский или школьный двор или городок. Т.к. в Англии отсутствовало слово с таким же значением, но сама реалия существует, то у слова стилистическое различие исчезло и слово стало использоваться в обоих вариантах. Следует отметить, что не вся эквивалентная лексика американского варианта имеет пометы в словаре. Т.к. многие лексические единицы обозначают реалии отсутствующие в Англии, но словарные единицы, обозначающие данные реалии широко используются в британском варианте в виду отсутствия эквивалентов, соответствующих американизмам. Поэтому такая лексика, будучи наименьшими американизмами (т.е. слова и устойчивые словосочетания, которые полностью, во всей совокупности выражаемых ими значений являются принадлежностью американского варианта) в большинстве случаев не имеет соответствующих помет в словаре.
Информация о работе Основные отличия американского и британского вариантов английского языка