Основные отличия американского и британского вариантов английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2012 в 19:38, курсовая работа

Описание

Цель исследования – систематизировать основные отличия английского языка в Англии и Английского языка в Америке, на примере различных публикаций из журналов, а также дать наиболее подходящий перевод, соответствующий американскому варианту. Поставленная цель конкретизируется следующими задачами:
- сравнить два варианта английского языка на фонетическом, грамматическом, лексическом уровне;
- сравнить их лексическое отражение в словарях;
- представить классификацию реалий-американизмов на примере публикаций из журналов.

Работа состоит из  1 файл

dasha.doc

— 378.00 Кб (Скачать документ)

    Другая группа американизмов - это лексические единицы американского варианта, которые  имеют  эквиваленты в британском варианте английского языка.

    Лексические единицы американского варианта имеют различные соответствия в английском варианте английского  языка,  т.е.  эквиваленты  –  однозначные слова (или синонимичные слова) в большинстве случаев  такие  слова  образуют пары, которые могут иметь пометы  esp.,usu.

                 esp.англ.   cooker     //  esp.амер. stove

                 esp.англ.   postman  //  esp.амер.  mailman

                 esp.англ.   cookery   //  esp.амер.  cooking

  одно  из  значений,  в  словаре  рядом  с  номером  значения   указывается эквивалент.

Например:

     sweet  -  1. англ.// usu.  candy   амер.– a small piece of  sweet  food

made of sugar or chocolate

                     2.англ.  //   desert   амер. sweet food  served  at  the

end of meal

    buzzard - 1.англ.  // a large bird (a kind of hawk) thet  kills  &  eafs

other creatures

                     2. амер.// a large black bird  (a kind  of  oulture)  thet

eats dead flash

    fag end infm / 1) англ.  // cigarette   but   амер.  the last  bit  of  a

smoked & usu  no longer burning cigarette .

               Такая категория может  часто встречаться и с дополнительными стилистическими окрасками   esp.,usu.,ingml или не имеет помет.

     Oмонимы по отношению к общеанглийской словарной единице

              fag1    англ. a sigarette

              fag2     амер. derog is  for heomosexual.

    Эквиваленты – омонимы могут  иметь  различные  стилистические  окраски, которые отражаются в словаре в виде различных помет

     Эвфелизмы.

    Такие пары могут  образовываться  различными  способами,  в  частности, когда “в результате  действия  различных  национально-исторических  факторов слова одинакового происхождения  начинают  обозначать  различные  культурные концепты”, или же путем метафорического переноса (Леонович О.А. 1996 )

    “Использование подобных слов в  коммуникации  вызывает  так  называемый “эффект  смысловых  ножниц”,  который   можно  описать   как   возникновение “семантического вакуума”, обусловленного  несовпадением   смысловых  фокусов речи  в  процессе  общения.   Результатом   может   стать   непонимание   на межличностном, внутригрупповом и межгрупповом уровне “. (Леонович О.А.  1996)

    Интересно рассмотреть, как отражаются  стилистические  окраски   внутри вариантов в  словарях.  Было  проанализировано  587  слов  американского  и британского вариантов. Из них 440 слов образуют пары, соответствия   англ. //амер. Стилистический  анализ  вариантов  английского  языка  на  лексическом уровне также показал, что слова могут  нести  различного  характера  отличия.

    I. Оба варианта имеют  различия  только  лексического  характера,  такие слова имеют пометы BrE // AmE , указывающие на территориальное отличие

    subway BrE // underpass AmE

    tin BrE // can AmE

    carriage BrE // car AmE

    II. Внутри вариантов, помимо лексических различий  отмечаются  различия, носящие стилистический характер, т.е. стилистическую  окраску.  Здесь  можно выделить два случая.

    1. Когда  оба  варианта  имеют  стилистическую  нагрузку  (стилистически маркированы):

- одинаковую стилистическую нагрузку

    railway station esp. BrE // depot esp. AmE

    Loo BrE infml // John AmE infml

- разную стилистическую нагрузку

    refrigirator BrE // ice- box AmE old -fash

    waistcoat esp. BrE // vest usu AmE

- оба варианта имеют общую стилистическую нагрузку

    doodah BrE // doodad AmE - infml often humor

    half - arsed BrE // assed AmE - sl, not polite

    2. Когда один из вариантов имеет стилистическую окраску, а другой более- менее нейтральный вариант.

    vapours BrE // pors AmE old use or humor

    wind - cheater BrE // windbreaker AmE old-fash

    hoover BrE tdmk // vacuum AmE

  Анализ  стилистически  маркированных  слов   внутри   американского   и британского  вариантов   английского   языка   показал,   что   разнообразие

стилистической окраски чаще встречается у безэквивалентной лексики.

    Например,

    blinking BrE euph infml

    bright spark BrE infml , esp humor or derog

    dog-gon AmE euph sl for danm

    Причем  наиболее  распространенными   группами   оказались   (в   обоих вариантах) - функциональные и семантико-функциональные,  чисто  семантические пометы встречаются редко.

    Так же анализ  стилистических  помет  дал  возможность  выделить  общие пометы  (присущие  обоим  вариантам) - таких  помет   9   из   50 выделенных. А также индивидуальные  пометы,  которые  присущи  больше тому или иному варианту. В BrE преобладает  группа  семантико-функциональных помет,  а  в  AmE   функциональные   и   семантико-функциональные,    пометы встречаются приблизительно одинаково.

    Далее следует отметить, что самыми частотными пометами оказались

    infml - 13 BrE  u 15 AmE

    sl - 6 BrE u 10 AmE

    esp - 5 BrE u 5 AmE

    tdmk - 2 BrE u 5 AmE

    taboo sl - 4 BrE u 1 AmE

    Одно  -   и   двухкомпонентные   пометы  наиболее   распространены,   а многокомпонентные пометы встречаются редко.

    Таким  образом,  стилистический  анализ  помет,  присущих  BrE  и   AmE вариантам языка показал, что помимо  указания  на  территориальные  различия лексические единицы обоих вариантов  могут  иметь  различные  стилистические характеристики отраженные в пометах, которые в  свою  очередь  указывают  на принадлежность слова к определенному слою лексики и  указывают  на  выбор  в соответствии с ситуацией.

    Система  лексических  расхождений    AmE   и    BrE    также обусловлена особенностями расхождений в  семантической  структуре,  т.е.  помимо   чисто лексических расхождений  внутри  вариантов  английского  языка,  выделяют  и семантические различия.

   Семантические различия внутри BrE и  AmE вариантов английского языка.

    Значительная часть расхождений внутри семантической  группе  приходится на долю частичных американизмов, т.е.  тех  которые  возникли  в  результате частичных расхождений  в   системе  лексического  значения  того  или  иного слова. Помета AmE чаще всего сопровождает не данное слово в  целом,  а  лишь одно из его значений  и специфическим американским  является  лишь  одно  из присущих слову значений.

    Особую важность представляют слова, в семантической  структуре  которых встречаются  и   AmE  и   BrE   ,а  также  внутри  варианта  (вернее  внутри значения) могут выделяться различные семантические окраски.

    Так, стилистический анализ различий внутри семантики позволил  выделить следующие группы:

    1. Семантическая структура может включать два  варианта (AmE  и BrE):

    bun    1. BrE a small round sweet cake

              2. AmE a small round  kind  of  bread  usu  plain  but  sometimes

             swetened

    hole - in - the wall 1. BrE for cash  dispanser

                                 2. AmE a small bussenass esp a restaurant  that may   not be easy  to find

    2. Одно из значений является одним  из  вариантов (т.е. стилистически маркировано), а остальные значения являются обще-английскими.

     bathroom          2. AmE a toilet

     sink 2               1. b) esp AmE a washbasin

     3.Внутри одного из значений указываются  два варианта.

    Например,

          1. a type of open shoe which  is use made of rubber and  is  held

             on by the toes & loose at the back

           BrE flip-flop // AmE thongs

      4.  Смешанный  тип  –  внутри  семантики  выделяется  еще  и   другая разновидность стилистического компонента, т.е. указываются   дополнительные стилистические характеристики.

    cookie 3 also cooky AmE sl a person of particular type

    rug 3 humor esp for toupee

        Смысловые  расхождения  между  американским  и   британским   вариантом английского языка в значительной мере обусловлены  изменениями  происшедшими и происходящими в  значениях  английских  слов  с   XVII-  XVIII  вв.  Таким образом, закрепление за словом определенного варианта,  его  маркированность происходит за счет переосмысления, расширения или  сужения  значения,  или значений, слова и его дальнейшее закрепление за ним-расхождение в  значениях приводит к выделению более устойчивых различий  на  уровне    лексики.  Так, например слово   corn  первоначально зерно за счет  сужения  значения  слова приобрело более узкое значение –  кукуруза,  таким  образом  выделилось  две лексических единицы BrE и  AmE со значением кукуруза:

     maize BrE  // corn   AmE.

    Это показывает,  что  изменения  на  лексическом  уровне  происходят  в результате некоторых изменений в семантике. Поэтому  стилистические  маркеры внутри семантической структуры  указывают на то, что данное  значение  слова находится в процессе  переосмысления  на  данном  историческом  этапе  и  не исключена возможность, что это  значение  может  приобрести  соответствующий вариант, а также может перейти  в состав Standart  English  или  Non-standart Englis, приобрести или  потерять  дополнительную  стилистическую  окраску  и т.д.

    Но на конкретный исторический момент данное слово или  значение  слова, имеет определенную стилистическую окраску, которую  необходимо  учитывать  в использовании слова в той или иной ситуации.  И  такими  значениями  следует овладевать изучающему английский язык.

 

  §I.6 Отражение американизмов в английском литературном языке.

Последние десятилетия характеризуются бурным развитием нового направления в языкознании - социолингвистики. Советская лингвистическая наука уже в 20-30-х гг. нашего века уделяла большое внимание социологическому изучению языка, то есть рассмотрению языка в его взаимодействии с обществом, в частности в связи с различными формами его существования (диалект, полудиалект, литературный язык) в их отношении к различным социальным группам общества. Большой вклад в этом направлении внесли крупные ученые - Е.Д. Поливанов, Л.П. Якубинский, Б.А. Ларин, В.М. Жирмунский и другие. Следует отметить, что на современном этапе развития социолингвистика представляет собой качественно новое направление в языкознании, развивающееся на основе последних достижений лингвистической науки, и рассматривает явления языка и общества во взаимосвязи, как явления с признаками системной организации.

Одно из ведущих мест в современной социолингвистике занимает проблема социальной стратификации языка. В.М. Жирмунский писал, что при изучении языка необходимо учитывать социально-классовое расслоение общества [7]. Гетерогенность структуры языка проявляется в существовании целого ряда перекрещивающихся подсистем, т.е. горизонтальной и вертикальной дифференциации. Говоря о горизонтальной дифференциации (варьировании языка в пространственной проекции), А.Д. Швейцер отмечал, что она лежит в основе деления языка на территориальные диалекты, полудиалекты и варианты [8]. Одним из важнейших направлений в этой области при исследованиях, проводимых социолингвистами, стало изучение функционирования языка в тех условиях, когда тот или иной язык используется в двух или нескольких странах, т.е. несколькими самостоятельными национальными носителями. Так, французский язык используется во Франции, Бельгии, части Швейцарии, является одним из государственных языков в Люксембурге, Канаде; португальский - в Португалии и Бразилии; голландский - в Нидерландах и в Бельгии (фламандский); испанский - в Испании и в большинстве латиноамериканских стран; немецкий язык используется в ГДР, ФРГ, Австрии, на большей части территории Швейцарии, в государстве Лихтенштейн, а также является одним из государственных языков в Люксембурге; итальянский язык используется в Италии и части Швейцарии (кантон Тичино); шведский язык используется в Швеции и Финляндии. Особенно широко распространен английский язык: сфера его использования охватывает Великобританию, США, Австралию, Новую Зеландию, Ирландию, Канаду и ЮАР.

Изучение характера литературного языка в таких условиях позволило, в частности, сформулировать концепцию национального варианта литературного языка. Вариантология языка является относительно молодой теорией, находящейся в настоящее время в стадии своего становления. Состояние системы литературного языка, когда он используется двумя или несколькими национально-государственными общностями, что является отдельным случаем вариантности, называется национальной негомогенностью языка. Национальные варианты литературного языка необходимо отличать от региональных вариантов, т.к. в национальных вариантах местная специфика (культивирование диалектных, ареальных особенностей) является лишь одним из источников развития языка. В целом национальные варианты характеризуются тем, что с точки зрения основного инвентаря элементов своей субстанции и структуры они оказываются едины. Единство такого национально негомогенного языка, однако, не предполагает их обязательного тождества, так как, пишет Д. Брозович, "было бы нематериалистично и недиалектично считать, что язык, обслуживающий одну нацию, общество, одну национальную культуру и цивилизацию, одну науку и литературу, может иметь ту же природу, что и язык, распределяющий те же функции между двумя нациями" [3].

Неидентичность языка при наличии двух или более национальных носителей привела языкознание к признанию вариативности такого языка, что, в свою очередь, выявило необходимость определения этой системы как национальных вариантов языка. Интерпретация национальных вариантов одного языка как систем, обладающих устойчивостью и перспективой, несомненно, является значительным достижением советской и зарубежной лингвистики последних 20-25 лет. Ведь еще в начале 50-х гг. Э.Г. Ризель, например, при рассмотрении национальных особенностей немецкого литературного языка в Австрии и Швейцарии считала эти особенности элементами, находящимися на различных ступенях их внедрения в общую единую норму, т.е. практически рассматривала их как территориальные дублеты [9]. С другой стороны, негомогенность национальных вариантов языка подтолкнула ряд лингвистов к рассуждениям о существовании самостоятельных языков. Ярким примером тому является концепция Г.Л. Менкена, рассматривавшего американский вариант английского литературного языка как самостоятельный, независимый "американский язык" [10].

В начале 60-х гг. ведущими советскими лингвистами были сформулированы основные положения о национально негомогенном языке как о системе его национальных вариантов. Этому способствовали также некоторые более ранние высказывания и оценки, сделанные А.И. Смирницким, Э.Г. Ризель и др. Следует особо отметить вклад в решение этой проблемы Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака, Е.А. Реферовской, М.А. Бородиной, А.И. Домашнева, Д. Брозовича и др. Резюмируя развернутую характеристику национальных вариантов языков, данную Г.В. Степановым, можно сказать, что национальным вариантом языка является форма приспособления единого литературного языка как к традиции, так и к современным потребностям нации, то есть национальный вариант является особой формой функционирования единого языка.

Информация о работе Основные отличия американского и британского вариантов английского языка