Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2012 в 19:38, курсовая работа
Цель исследования – систематизировать основные отличия английского языка в Англии и Английского языка в Америке, на примере различных публикаций из журналов, а также дать наиболее подходящий перевод, соответствующий американскому варианту. Поставленная цель конкретизируется следующими задачами:
- сравнить два варианта английского языка на фонетическом, грамматическом, лексическом уровне;
- сравнить их лексическое отражение в словарях;
- представить классификацию реалий-американизмов на примере публикаций из журналов.
3. Имена знаменитых людей, писателей, выдающихся личностей (0 %)
No comment.
4. Топонимы (38 %)
а) Названия городов
Hudson picked Gucci’s jersey dress for an L.A.
Abdul greeted fans in a black version at Late Show With David Letterman in New York City. [Us, c. 8/2]
б) Названия штатов
They tied the knot at their Calabasas, California, home on July 14 – in a ceremony she calls “a party our friends” – so now will Rebecca Romijn, 34, add new hubby Jerry O’Connell’s name to her own? [Us, c. 47/2]
в) Названия других стран, городов, населенных пунктов
Christina Aguilera, 26, canceled two shows in Australia due to an upper-respiratory infection. [Us, c. 56/2]
г) Названия улиц, авеню, районов города
Hitting the big screen five years after its run started on Broadway, this musical follows tubby ‘60s Baltimore teen Tracy (Nikki Blonsky), who longs to perform on a TV dance show. [Us, c. 89]
John Stamos chowing down on the famous BBQ at Alfred’s on Beale Street in Memphis. (Us, c. 47)
IV. Географические реалии (7 %)
1. Флора (33 % от общего числа географических реалий)
Carlos’ pretty boy looks took a beating from Kalahari bully Hannibal of the Commandoes. [Us, c. 38/2]
2. Фауна (67 %)
Get all the dirt on your favorite ‘kats at animalplanet.com [Us, c. 38/2]
‘kat = Meerkat – популярная телепередача «Meerkat Manor» на канале Animal Planet.
A Cape cobra was caught trying to sneak into the Whisker’s babysitting burrow. [Us, c. 38/2]
V. Рекламные реалии
See you in Hollywood! xoxo Shaper. [Us, c. 5]
Shaper = the official hairspray of the movie.
I’m lovin’ it [Us, c. 22]
Знаменитый слоган McDonald’s.
Dove Intense Damage Hair Care. You are 5 days from beautiful hair. [Us, c. 90/2]
Dove – фирменное название шампуни.
Where do 30 million people in 62 countries go for tasty summertime recipes? They visit sweetnlow.com. [Us, c. 53]
Sweet’n Low – подразумевается одноразовый пакетик сахара.
“It’s not a margarita without Cointreau.” [Us, c. 45/2]
Margarita – алкогольный коктейль
Cointreau – название ликера.
Итак, необходимо отметить, что все выделенные реалии являются разными по происхождению. Авторы использует не только реалии, присущие американской действительности, но и реалии, заимствованные из других культур. Как правило, это имена известных людей, писателей, артистов, топонимы, а также реалии, обозначающие флору или фауну, т.к. на страницах произведений упомянуты животные и растения, встречающиеся не только на Американском континенте. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о том, что в рассмотренном материале преобладают этнографические реалии, в частности реалии быта, меньше всего
1. Анализ проведенного исследования показал, что мы имеем дело с большим количеством реалий-американизмов в газетном тексте.
2. В основу классификации реалий в публикации нами был положен тематический принцип; этот принцип, выработанный на основе классификаций реалий, применим и для реалий в газетном тексте.
3. Встречаются бытовые реалии, этнографические реалии, реалии государственно-
4. Авторы используют слова-реалии для воссоздания исторического колорита, этнографических особенностей повествования, а также обращается к специфическим бытовым и географическим реалиям.
Заключение
Как мы увидели, между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. «…отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии»[6].
По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению.
По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Как считает преподаватель Московского лингвистического центра Наталия Кузнецова, человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка.
По мнению Наталии Кузнецовой, начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В «британском» же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца. Сами американцы, кстати, с пиететом относятся к британскому английскому. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой".
Так образом, в данной работе доказано следующее:
Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.
В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.
Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а так же то, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.
В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: систематизировать основные отличия двух вариантов английского языка. Задачи исследования были решены, т.е :
- сравнить два варианта английского языка на фонетическом, грамматическом, лексическом уровне;
- сравнить их лексическое отражение в словарях;
- представить классификацию реалий-американизмов на примере публикаций из журналов.
Анализом, проведенным в рамках дипломной работы, не исчерпывается глубина предложенной темы. В работе были освящены лишь некоторые аспекты роли слов-реалий в газетном тексте. Данная работа может послужить началом более крупного исследования в области практики и теории перевода.
Список литературы:
1) Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: Высшая школа, 1963, - 215 с.
2) Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.
3) Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.
4) Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М., 1983.
5) Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985.
6) Аракин В. Д. История английского языка: Учебное пособие. – М., 1985
7) Аронольд И.В. Стилистика современного английского языка, Л.,1981.
8) Бургин М.С. Культурологический подход как средство достижения
уровня владения языком.//язык и культура 5 международная конференция. №1,1997.
9)Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура лингво-страноведения в преподавании русского языка как иностранного. ,1990.
10) Верещагина И.Н., Приткина Т.А. Английский язык, учебник, 2-ой
класс, М.,1994.
11) Верещагина И.Н.,Приткина Т.А. Английский язык, учебник, 3-й класс,
М., 1994.
12) Гин А.А. Нас ждут серьезные изменения в системе обучения...// Сб.
статей для учителей, воспитателей, менеджеров образования, Педагогика+ТРИЗ, Вып. № 1, Гомель, 1996.
13) Денисова Л.Г., Мезенин Е.М. Snowball English. Teacher’s book,М.,1994.
14) Бурмистрович Ю.А. Стилистические окраски слова и их изучение в ВУЗе // Совершенствование преподавания лингвистических дисциплин в пед. ВУЗе, Красноярск, 1986.
15) Джохадзе Л.Е. Стилистическое использование многозначного слова в художественном тексте. Автореферат. М.,1977
16) Ивушкина Т.А. Стандартный английский в словарях и научной
литературе.// №1 , 1997.
17) Каспин И.В., Сегаль М.М., Шевяков В.Н. Talkihg American
(dialogues and exercises),Ленинград,1990.
18) Леонтович О.А. Проблема понимания в процессе межкультурной
коммуникации.// языковая личность, культурные концепты. Сборник научных трудов, Волгоград-Архангельск, 1996.
19) Медведева Т.Ю. Семантика и функционирование кинематических речений в английском языке. Дипломная работа, Волгоград,1990.
20) Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика., М.,1996.
21) Мысык И.Г. Принцип системности и современная лингвистика.//язык и культура,5 международная конференция,№1,1997.
22) Павлова Н.М. Эмоциональные значения в лексикографическом отражении. Автореферат. М.,1971.
23) Сиротина О.Б. Межстиливая и внутристиливая вариантность языковой системы.// Вопросы стилистики.,1986.
24) Томахин Г.Д. Реалии - американизмы, М., 1988г.
25) Шах-Назарова В.С. Практический курс английского языка -
американский вариант, М., 1991.
26) Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка).,Диссертация.,М.,1988.
27) Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии., М., 1963.
28) Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США, М.,1963.
29) Щорс Т.А. Структурные и лингвистические параметры
текстообразования. Автореферат., М.,1983.
30) Варианты полинациональных литературных языков – Киев, 1981
31) Голденков М. А. Осторожно! Hotdog! Современный активный English. – М., 2000
32) Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М., 2000
33) Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. – Белгород, 1998
34) Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002
Информация о работе Основные отличия американского и британского вариантов английского языка