Основные отличия американского и британского вариантов английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2012 в 19:38, курсовая работа

Описание

Цель исследования – систематизировать основные отличия английского языка в Англии и Английского языка в Америке, на примере различных публикаций из журналов, а также дать наиболее подходящий перевод, соответствующий американскому варианту. Поставленная цель конкретизируется следующими задачами:
- сравнить два варианта английского языка на фонетическом, грамматическом, лексическом уровне;
- сравнить их лексическое отражение в словарях;
- представить классификацию реалий-американизмов на примере публикаций из журналов.

Работа состоит из  1 файл

dasha.doc

— 378.00 Кб (Скачать документ)

В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках, на которых мы остановимся несколько подробнее.

 

 

1.2 Перевод газетных заголовков.

Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.

Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция - сообщение читателю краткого содержания данной статьи.

Вследствие такой целенаправленности, в англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

Заголовки, как правило, написаны "телеграфным языком", т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.

Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.

Рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода.

а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.

Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:

Get (your) guy in (the) shape.

Heidi Montag: making music!

Heidi’s ring (is) mystery.

6) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:

Stars – they’re just like us.

Big night out.

Lauren’s side of the story.

в) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:

The plot to extort money from Tom

г) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:

From us to you.

Star’s family time!

Celebs on camera!

Wedding details.

д) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:

(They) Look-alike of the week.

(She is ) Living on the edge.

e) Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of:

Sean’s dental danger.

Lindsay’s endless excuses.

ж) Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например:

A.J – Alexander James

J-Lo – Jennifer Lopes

Brangelina – Angelina Jolie

Biel looks just like JT’s mom! – Justin Timberlake

3) Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:

Сор (вместо) policeman

Foe (вместо) enemy

to irk (вместо) irritate

и) Широко употребляются сокращения и сложнощенные слова, например:

T.U.C. Seeks Details

U.S.-Russian TV Exchanges

к) Отмечается присутствие элементов образности, например:

Clinton Raises His Eyebrows

Italian President Under Fire

They cover up yawns!

Как мы видим, заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе.

Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например:

Conference to open to-day - сегодня открытие конференции

Russian Athlete Winning Prize - победа российского спортсмена

Как отмечалось выше, в английских и американских заголовках широко применяются сокращения, чаще всего буквенные, причем нередко значение такого сокращения может быть понято только из текста самой статьи, например:

SATC Movie

Данное сокращение SATC не является общеупотребительным и поэтому не приводится словарем. Значение его – Sex and the City - можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.

Обращение к тексту статьи до перевода заголовка часто оказывается необходимым в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности. В приведенном выше примере:

Dating pool

фразеологизм pool передает значение либо определенной местности, либо образное значение (общий фон). Чтобы уточнить значение для данного случая обращаемся к тексту заметки:

Hollywood is a single-industry town where THE DATING POOL is filled with potential and past coworkers.

Из текста становится ясным, что речь идет об определенном замкнутом пространстве, и теперь мы можем дать перевод заголовка, стремясь при этом сохранить элемент образности. Наиболее подходящий аналог – это место встреч.

Во многих случаях стремление придать заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщая данных о содержании заметки или статьи, например:

Poles Apart

Boy Travels Like This

В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.

 

Подводя итоги, можно отметить, что, в отличие от заголовков статей, которые, как правило, дают понятие об основном направлении содержания статьи и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело обстоит иначе.

Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка.

Английский газетный текст, как мы отметили, характерен известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме.

Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому газетному стилю в целом.

 

§II.2 Классификация американизмов в газетном тексте.

Хотя американизмы и не меняют существенно основы английского языка, его грамматического строя и основного словарного фонда, тем не менее их надо учитывать в интересах точности и правильности перевода.

В следствии широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают в английский язык. И разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической работе.

Классификация американизмов на основе американских публицистических журналов – US weekly.

В результате проведенного нами исследования было выделено х примеров лексических единиц. Основой для систематизации выявленных американизмов послужил предметный принцип, лежащий на основе классификаций реалий-американизмов.

Исходя из конкретного, имеющегося в нашем распоряжении материала, можно классифицировать реалии-американизмы следующим образом:

I.                    Этнографические реалии (51% от общего числа примеров);

II.                 Ономастические реалии (30%)

III.              Общественно-политические реалии (0 %);

IV.             Географические реалии (7%);

V.                Рекламные реалии (12%)

Выделенные группы слов–реалий имеют достаточно сложный состав:

I.                    Этнографические реалии

        1. Быт (36 % от общего числа этнографических реалий)

а) Пища, напитки;

Have you got some booze? I feel like drinking something.

Booze – горячительное, в смысле, алкогольные напитки.

From fat to flat. [Us, c. 94]

Mexican breakfast - голодный паек. Для американцев "мексиканский завтрак" - это сигарета и стакан воды. Мексиканцы для некоторых американцев являются символом бедности, а иногда и глупости.

Stars – they are like us! They love Fro-Yo! [Us, c. 40]

Fro-Yo – сладость, что-то вроде йогурта.

I’m on a sea food diet. [Us, c. 100]

Sea Food Diet – это американская шутка, базируется на игре слов see – видеть, и sea – море, что звучит абсолютно одинаково, но пишется по-разному. Когда американец говорит, что он Sea food diet, то это значит, что он употребляет в пищу только морскую еду. А когда американец говорит " I’m on a sea food diet.", но при этом подразумевает see food diet, то это значит, что он ест абсолютно все подряд.

б) Внутренние устройство помещения

  You really got a wonderful setup in your office!

Setup - обстоятельства, обстановка, утряска, организация, устройство (какого-нибудь дела)

Dario Franchitti, 34, has walked his share of red carpets as the dutiful plus-one to his movie-star wife, Ashley Judd, 39. [Us, c. 50]

Red carpet – красная дорожка, в Голливуде.

в) Жилье

Nicky Hilton, 23, scored a three-bedroom West Hollywood home,1.8 miles from sister Paris’ pad, complete with a gym. [Us, c.14]

Pad – жилье.

Still, the pair are happiest back at their farmhouse – a gift from her sister Wynonna – outside Nashville. [Us, c. 50]

     2. Бытовые заведения (18 %)

а) Гостиницы

But a pal of the star, 25, says she’s delighted to hang with her man (even in a strip-mall hotel like the Glenmore Inn, their July 10 Calgary, Alberta, digs). [Us, c. 45]

б) Увеселительные заведения

Pub - сокращенно от "public house", что хоть и переводится дословно "публичный дом", тем не менее, обозначает большую пивнуху, харчевню, кабак. Pub - это место, где можно посидеть с друзьями за кружкой ирландского пива и поиграть в дартс (американцы все свои пабы называют ирландскими, хотя один ирландец сказал мне, что пиво там как вода, совсем даже не тянет на ирландское).

A source says Spears told staffers at Les Deux that she “ thought their waitressing outfits were cute.” [Us, c. 64]

Les Deux = club

в) Магазины

There’s a restaurant outside Barcelona, El Bulli (Restaurant magazine named it world’s best restaurant), which is like going inside a chemistry lab. [Us, c. 76]

     3. Транспорт (8 %)

Прежде всего здесь можно выделить группу реалий, обозначающих марки автoмобилей.

On July 24, Hot Stuff spotted the actor, 26, picking up a bag of sandwiches at Chementine in L.A.’s Century City and delivering the lunch to Witherspoon, 31, who was waiting in the driver’s seat of her black Mercedes. [Us, c. 53/2]

“I ordered a Hummer hybrid,” she told Us July 19. [Us, c. 54/2]

4.      Одежда (8 %)

Havaianas white metallic flip-flops, havaianasus.com. [Us, c. 89/2]

Flip-flop – резиновые сандалии.

Bitten by Sarah Jessica Parker striped racerback tank top. [Us, c. 89/2]

Tank top -  фуфайка-безрукавка.

5.      Средства массовой информации (13 %)

а) Газеты, журналы

The creative writers at In Touch and Life & Style Break up the Jolie-Pitts yet again. [Us, c. 80/2]

In Touch and Life & Style – аналогия журнала Us.

б) Радиопередачи, фильмы

Europe promoting her flick Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer on July 22, Jessica Alba, according to a source, rang up her boyfriend of two-and-a-half years, Cash Warren, and ended their relationship. [Us, c. 11/2]

Fantastic Four – фильм «Фантастическая четверка» (2004).

A rep for Alba, 26, who attended the Comic Con event July 25 in San Diego with her Good Luck Chuck costar Dane Cook, had no comment. [Us, c. 11/2]

Good Luck Chuck – фильм «Удачи, Чаки»

6.      Отдых, времяпрепровождение (4 %)

Thet do the Triangle Pose! [Us, c. 34/2]

Triangle pose – йога, поза

7.      Лекарство (4 %)

They make a drugstore run! Mom of three Julia Roberts made a solo trip to a CVS pharmacy in NYC July 25. [Us, c. 34/2]

8.      Деньги (8 %)

The plot to export money from Tom. [Us, c. 14/2]

Summer’s Hottest Sales! Shoes.

$77 were $154 Joie metallic leather ballet flats, revolveclothing.com. [Us, c. 84]

II.                 Ономастические реалии
        1. Антропонимы (54 % от общего числа ономастических реалий). Представлены самые разные типы:

а) Личные имена

Fergie stepped out in Nicholas K’s embellished minidress in London. [Us, c. 2]

Rihanna partied in Aurelio Costarella’s tulle confection in NYC. [Us, c. 2]

б) Фамилии

Spears did indeed arrive at the club on Saturday, July 14. [Us, c. 65]

Mr.Big still can’t commit. [Us, c. 54]

Spelling shows off her trimmer postbaby body with the help of NutriSystem’s diet plan. [Us, c. 68]

в) Сочетание “имя+фамилия”

Newly arrived David Beckham made a java run beforepractice with the L.A. Galaxy July 16, three days after Victoria gabbed on The Tonight Show with Jay Leno. [Us, c. 27]

г) Прозвища

Brangelina’s canceled Czechs. [Us, c. 10]

Brangelina – Brad Pitt’s wife Angelina Jolie.

        1. Имена литературных героев, названий произведений (8 %)

“I actually like Shakespeare plays because they’re some of the most incredible stuff ever written…” [Us, c. 18]

Информация о работе Основные отличия американского и британского вариантов английского языка