Особенности перевода лексических единиц северокорейских общественно-политических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2011 в 04:43, курсовая работа

Описание

Именно поэтому цель нашей работы - отразить основные различия лексики общественно-политических текстов и причины их возникновения.

Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:

дать понятие слова как единицы лексикологии
определить особенности лексики публицистического стиля
выявить и проанализировать основные предпосылки разделения языка на южный и северный компоненты
найти и перевести различия в лексике северного и южного вариантов корейского языков

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………3

ГЛАВА 1 .ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СТРОЯ

Слово как единица лексической системы языка и его основные свойства ………………………………………………………...5
Лексическая система современного газетно-публицистического стиля……………………………………………………………..8
1.3 Особенности перевода лексических единиц………………10

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

2.1 Предпосылки разделения корейского языка на северный и

южный компоненты………………………………………………..15

2.2 Сравнение и перевод северо- и южнокорейских

лексических единиц……………………………………………….20

2.3 Клишированные выражения в северокорейских газетах………………………………………………………………25

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………….26

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………….28

Работа состоит из  1 файл

особенности перевода лексических единиц.doc

— 198.00 Кб (Скачать документ)
 
 
 

     ФАКУЛЬТЕТ ВОСТОЧНЫХ ЯЗЫКОВ 
 
 

     КУРСОВАЯ  РАБОТА

     ПО  ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 

     НА  ТЕМУ

     Особенности перевода лексических единиц северокорейских общественно-политических текстов.

                              (на материале газеты «Нодон синмун») 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Хабаровск 2010 
 

     ОГЛАВЛЕНИЕ 

     ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………3

              ГЛАВА 1 .ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СТРОЯ

    1.     Слово как единица лексической системы языка и его основные свойства ………………………………………………………...5
    2.     Лексическая система современного газетно-публицистического стиля……………………………………………………………..8

    1.3    Особенности перевода лексических единиц………………10

    ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД  ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

          2.1    Предпосылки разделения корейского языка на северный и

         южный компоненты………………………………………………..15

    2.2     Сравнение и перевод северо- и южнокорейских

       лексических  единиц……………………………………………….20

    2.3    Клишированные выражения в северокорейских газетах………………………………………………………………25

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………….26

    БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………….28 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     ВВЕДЕНИЕ 
 

     Являясь важнейшим средством коммуникации и выражения мысли, язык служит инструментом познания, постоянного осмысления мира человеком и превращения опыта  в знание. Язык – это не только средство для передачи и хранения информации, но и инструмент, с помощью которого формируются новые понятия, во многом определяющие сам способ человеческого мышления. Выбор конкретных языковых средств оказывает влияние на структуру мышления и тем самым на процесс восприятия и воспроизведения действительности.

     Познание, осуществляемое с помощью языка, способствует созданию картины мира, которая представляет собой целостную, содержательную интерпретацию окружающей действительности. Иными словами, это  процесс построения особой концептуально-информационной модели действительности в человеческом сознании.

     Процесс познания есть процесс расширения физической и духовной ориентации человека в  мире, базирующийся на «обычных» способах восприятия (имеются в виду зрение, слух, обоняние, вкус, которые поставляют информацию о соответствующих объектах).

     Язык  – живое, постоянное меняющее явление. Он реагирует на все изменения, происходящие в обществе.   Язык не стоит на месте, он, как система, постоянно развивается, совершенствуется,  упрощается или усложняется.  Наиболее подвижным и подверженым изменения пластом языка является лексика. Уходят из повседневной жизни понятия и с ними отмирают слова, в речь приходят заимствования, новые лексические единицы. Особенно это заметно, когда язык разделяется на несолько ветвей, так, как это произошло с корейским языком.

      В последнее время  лексика  северный и южный компонентов  корейского языка становится  все более различной. Поэтому  при работе с северокорейскими  текстами из-за отсутствия словарей, а так же недостатка сведений о северном варианте корейского языка, возникают трудности в понимании и переводе. Подчас, опираясь лишь на доступные нам южнокорейские словари ,тяжело уловить даже смысл целых предложений и следственно адекватный и точный  перевод текста становится невозможным. Это и  обуславливает актуальность нашей работы.

    Именно поэтому цель нашей  работы - отразить основные различия  лексики общественно-политических  текстов и причины их возникновения. 

    Для достижения цели  нами были поставлены следующие задачи:

  1. дать понятие слова как единицы лексикологии
  2. определить особенности лексики  публицистического стиля
  3. выявить и проанализировать основные предпосылки разделения языка на южный и северный компоненты
  4. найти и перевести различия  в лексике северного и южного вариантов корейского языков

      Объектом исследования стал язык общественно-политических текстов.

    Предмет исследования составляет особенности перевода лексических единиц северокорейских общественно-политических текстов.   
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

       ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СТРОЯ 

     1.1 Слово как единица лексической системы языка и его основные свойства 

     Лексическое значение слова, являясь элементом  общеязыковой системы, тем не менее, обладает достаточной самостоятельностью.

     По  способу номинации, то есть по характеру связи значения слова с предметом объективной действительности, выделяются два типа лексических значений — прямое, или основное, и непрямое, или переносное [5, с. 113]. Прямым значение названо потому, что слово, обладающее им, прямо указывает на предмет (явление, действие, качество и так далее), то есть непосредственно соотнесено с понятием или отдельными его признаками. Основным (или главным) значением слова называют обычно то, которое менее всех остальных значений обусловлено свойствами его сочетаемости. Прямое значение, выступающее в качестве основной, устойчивой номинации предмета в современный период языкового развития, называют также первичным.

     Непрямым (или переносным) значением слова  называется то, появление которого обусловлено возникновением сравнений, ассоциаций, объединяющих один предмет с другим. Переносное значение появляется в результате переноса прямого (основного) обозначения предмета на новый предмет. Переносные значения являются частными, их называют вторичными.

     По  степени семантической мотивированности выделяются два вида значений слова: непроизводное (немотивированное, первичное) и производное (то есть мотивированное первичным, исходным значением, являющееся вторичным). Если с этих позиций посмотреть на значение слова накипь, то все три его значения окажутся производными, мотивированными.

     По  степени лексической сочетаемости выделяются значения свободные и несвободные [2, с. 93]. Если сочетаемость оказывается относительно широкой и независимой, то такие значения называются свободными. Например, к свободным относятся значения слов голова, нос, глаз; стол, лепесток, родник; сказка, спор, удача и многие другие. Однако «свобода» лексической сочетаемости подобных слов — понятие относительное, ибо она ограничена предметно-логическими отношениями слов в языке. Так, исходя из предметно-логических связей, нельзя соединять слово рука со словами типа веселая, умная, глубокая и так далее. И, тем не менее, значения этих (и многих других) слов с точки зрения лексико-семантической могут быть названы свободными.

     В другую группу значений включаются значения слов, лексическая сочетаемость которых  ограничена уже не только предметно-логическими  отношениями, но и собственно языковыми. Подобные значения называются несвободными. Среди лексически несвободных выделяются две группы значений слов: фразеологически связанные и синтаксически обусловленные с разновидностью — конструктивно ограниченных (или обусловленных).

     Фразеологически связанным значением называется такое, которое реализуется только в условиях определенных сочетаний данного слова с узко ограниченным, устойчивым кругом лексических единиц [1, с. 65]. Связи слов в этих сочетаниях обусловлены уже не предметно-логическими отношениями, а внутренними закономерностями лексической системы языка. Так, у слова кромешный значение «полный, абсолютно беспросветный» проявляется лишь при условии его сочетания со словами ад или тьма. Границы фразеологически связанных значений уже: круг слов, в сочетаниях с которыми реализуются эти значения, как правило, невелик, нередко сводится к одному сочетанию.

     В результате длительного употребления только в составе узко ограниченных сочетаний одни из подобных слов утратили первичное прямое значение и перестали  восприниматься как номинативные единицы.

     По  характеру выполняемых назывных функций могут быть выделены два вида лексических значений слова: собственно номинативные и экспрессивно-синонимические.

     Номинативными значениями слов могут быть названы  такие, которые используются прежде всего для называни предметов, явлений, качеств, действий и так далее. В семантической структуре слов, обладающих подобным значением, как правило, не находят отражения дополнительные признаки (например, оценочные). Однако в процессе последующего употребления эти признаки, могут появиться.

     Экспрессивно-синонимическим значением называется такое, в котором  основным является эмоционально-оценочный признак.[7,c.134]Слова с таким значением возникли как добавочные экспрессивно-оценочные наименования уже существующих номинаций. Слова с такими значениями существуют в языке самостоятельно и отражены в словарях, однако воспринимаются в сознании носителей языка по ассоциации с их номинативными синонимами.

     Итак, типология лексических значений опирается на три основных вида отношений: понятийно-предметную связь, отношения слов друг к другу и степень мотивированности значения. Выделение разных типов лексических значений помогает глубже разобраться в семантической структуре слова, то есть понять характер системных внутрисловных связей. 
 
 
 

     1.2 Лексическая система современного газетно-публицистического стиля 

     Изучением стилей языка занимается такая дисциплина, как функциональная стилистика. Она  изучает разновидности литературного  языка, принципы и условия их формирования, внутреннюю организацию языковых единиц, используемых в текстах данных разновидностей, особенности использования этих единиц внутри каждой разновидности, дифференциацию литературного языка на разновидности, закономерности их функционирования в рамках данного литературного языка.

     Центральному положению в литературном языке соответствует и тематическая неограниченность рассматриваемого стиля. Политика, идеология, международные отношения, наука, искусство, спорт, частная жизнь – все получает отражение в газете, все, что представляет общественный интерес.

     Однако  при всей тематической и лексической  пестроте язык газеты, публицистики не становится эклектичным. Единство языка  формируется благодаря общей  установке на использование языковых средств. Ели художественный стиль  стремится выявить в слове  конкретное, наглядное, образное, научный – обнажить понятие, то газетно-публицистический – выделить в слове оценочное, точнее, социально-оценочное.

     Принцип социальной оценочности и определяет отбор лексики из общелитературного  языка. В наибольшей степени этому принципу отвечает общественно-политическая лексика. Называя понятия и явления общественной жизни, лексика включает в себя и оценку этих явлений. Такие слова, как социализм, коммунизм, империализм, фашизм, демократия, либерал, в зависимости от идеологической позиции публициста выражают позитивную или негативную оценку обозначаемого понятия. Специфика становления и развития общественно-политической лексики заключается в том, что она больше всего испытывает воздействие общественных групп и направлений. В каждом подобном слове осуществляются смысловые напластования, переосмысления, связанные с разным отношением к обозначаемому словом понятию, с различным пониманием самого содержания слова.

     Лексика публицистического стиля отличается тематическим многообразием и стилистическим богатством (6, с. 73). Здесь широко представлена общеупотребительная, нейтральная лексика и фразеология, а также книжная и разговорная. Выбор словесного материала определяется темой, при обсуждении общественно-политических проблем находят применение такие слова, как приватизация, кооператор, маркетинг, менеджмент, биржа, бизнес, демократия, гласность, капитализм, социализм; при решении вопросов повседневной жизни – иные: пенсия, зарплата, потребительская корзина, безработица, уровень жизни, рождаемость и т.д.

Информация о работе Особенности перевода лексических единиц северокорейских общественно-политических текстов