Особенности перевода лексических единиц северокорейских общественно-политических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2011 в 04:43, курсовая работа

Описание

Именно поэтому цель нашей работы - отразить основные различия лексики общественно-политических текстов и причины их возникновения.

Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:

дать понятие слова как единицы лексикологии
определить особенности лексики публицистического стиля
выявить и проанализировать основные предпосылки разделения языка на южный и северный компоненты
найти и перевести различия в лексике северного и южного вариантов корейского языков

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………3

ГЛАВА 1 .ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СТРОЯ

Слово как единица лексической системы языка и его основные свойства ………………………………………………………...5
Лексическая система современного газетно-публицистического стиля……………………………………………………………..8
1.3 Особенности перевода лексических единиц………………10

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

2.1 Предпосылки разделения корейского языка на северный и

южный компоненты………………………………………………..15

2.2 Сравнение и перевод северо- и южнокорейских

лексических единиц……………………………………………….20

2.3 Клишированные выражения в северокорейских газетах………………………………………………………………25

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………….26

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………….28

Работа состоит из  1 файл

особенности перевода лексических единиц.doc

— 198.00 Кб (Скачать документ)

       반과                      후식         десерт

      건땅                       옥토           плодородность

       강냉이                옥수수       кукуруза 

     Различия в словах в первую очередь обусловлены различным чтением иероглифов на юге и севере и различиями Пхеньянского  и Сеульского  региона. 

    Кроме  того, в северном варианте корейского  языка встречаются слова, аналогов  которым нет  в южном варианте. Это слова созданные северными корейцами уже после разделения стран и языка.

   Например  глагол   마스다 (ломать) и его пассивная форма 마사지다 (быть сломанным ) не встречаются на юге, а потому составляют трудности для понимания и перевода. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2.3 Клишированные выражения в северокорейском языке. 

        Как и в любом другом языке,  газетно-публицистический стиль в корейском языке характеризует так называемая строевая лексика (7, с. 94). Это слова, формирующие строй речи, участвующие в создании характерных газетных оборотов, газетно-публицистических клише. Прежде всего эти слова несут информативную функцию. Они характеризуются высокой частотой, регулярностью употребления. Назначение этих оборотов – типизация, стандартизация газетного языка, что позволяет легко и быстро оформить любое газетное сообщение.

     Специфика же северокорейской газетной лексики состоит в ее высокой политизации. В северной корее газета это в первую очередь инструмент воздействия власти  на народ, служащий для поддрежания морального духа и укрепления социалистического строя. Соответственно лексика, используемая в статьях, является экспрессивно яркой, стилистичеки выразительной и наполненной коммунистической пропагандой. Именно по этому она представляет большие трудности для понимания для людей, говорящих на южном варианте корейского языка. Ниже мы приводим примеры наиболее часто встречающихся в газетах клишированных выражений.  

위대한 수령                              великий вождь          (Ким Ир Сен)

위대한 령도자                     великий руководитель                               о

위대한 장군님                  великий полководец             Ким Чен Ир

조국통일의 구성         залог объединения нации                             0                           

남조선괴뢰패당                                Южная Корея-марионетка

미제                                                 американские империалисты                                                                               
 

                                              ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

     Проблема  воздействия языка на человека, его  способ мышления и его поведение, напрямую связана со средствами массовой коммуникации. Информируя человека о  состоянии мира и заполняя его досуг, СМИ оказывают влияние на весь строй его мышления, на стиль мировосприятия, на тип культуры сегодняшнего дня.

     Именно  поэтому так велика роль средств  массовой информации в формировании общей культуры, и в частности  языковой культуры. Говоря же о корейской прессе  мы отметили, что в северной корее газета это в первую очередь способ взаимодействия с народом, поэтому корейская газетная лексика характеризуется высоким уровнем политизации.

 В ходе проделанной работы мы пришли к следующим выводам:

  1. Типология лексических значений опирается на три основных вида отношений: понятийно-предметную связь, отношения слов друг к другу и степень мотивированности значения. Выделение разных типов лексических значений помогает глубже разобраться в семантической структуре слова, то есть понять характер системных внутрисловных связей.
  2. Для публицистического стиля характерно соединение контрастных по стилистической окраске слов: в нем используется лексика книжная и разговорная, высокая и сниженная. Однако обращение к разноплановой лексике и фразеологии зависит от жанра и должно быть подчинено принципу эстетической целесообразности
  3. Различия лексики северного и южного варианта языков в основном обусловленны тремя факторами:

            1. Различным чтением иероглифов;

           2. Заимствованием с разных языков;

           3. Различиями, которые обусловлены социально-политическими особенностями двух стран;

           4.   Газетными клише. 

  1. Специфика северокорейской газетной лексики  состоит в  ее высокой политизации. В северной корее газета это в первую очередь инструмент воздействия власти  на народ, служащий для поддрежания морального духа и укрепления социалистического строя. Соответственно лексика, используемая в статьях, является экспрессивно яркой, стилистичеки выразительной и наполненной коммунистической пропагандой.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 

  1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975 – 190 с.  
  2. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка / В. С. Виноградов. – М.: Высшая школа, 2003. – 191 с.
  3. Винокур Г.О. Введение в изучение филологических наук / Г. О. Винокур. – М.: Лабиринт, 2000. – 192 с.
  4. Зарубежная и российская журналистика: трансформация картины мира и ее содержания / Под ред. А.А. Стриженко. – Барнаул: АлтГТУ, 2003. – 470с.
  5. Ким Герман. Рассказы о родном языке. Популярное корееведение. Алматы, 2003
  6. Костомаров В.Г. Наш язык в действии / В.Г. Костомаров. – М.: Гардарики, 2005. – 287 с.
  7. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистистические аспекты)/ В.Н. Комиссаров. -М.: Высш. шк., 1990.-253с. 
  8. Кройчик Л.Е. Система журналистских жанров // Основ творческой деятельности журналиста / Ред.-сост. С.Г. Корконосенко. – СПб: Знание, СПбИВЭСЭП, 2008. – 410 с.Солганик Г.Я. Язык современных СМИ / Г.Я. Солганик // Журналистика и культура русской речи. – 2004. - № 1. – С.3-6.
  9. Рамдстед Г., Грамматика корейского языка, Перевод Холодовича А. А., под ред. проф. Пашкова Б. К. - М.: Изд-во Иностранной литературы, 1951, 230 стр.
  10. Русско-корейский словарь: Около 120 000 слов и словосочетаний, 2-ое изд.,исправл./ Мазур Ю.Н., Никольский Л.Б. – М.; Живой язык, 1998. – 504с.
  11. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. – 5-е изд. –М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. – 416 с. 
  12. Song, J.-J.. The Korean Language: Structure, Use and Context. London: Routledge.-172 с.
  13. Sohn, Ho-Min. Korean Language in Culture and Society. - Boston 2006 – 214с.
  14. 김태연.북한관광 용어집/ 웃고문화사,1996 – 305с.
  15. 이상수. 한러사전. 서얼시, 2007. – 804с.
  16. http://www.kcna.co.jp/calendar/2010/12/12-08/2010-12-08.html, 8 декабря 2010

Информация о работе Особенности перевода лексических единиц северокорейских общественно-политических текстов