Особенности перевода лексических единиц северокорейских общественно-политических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2011 в 04:43, курсовая работа

Описание

Именно поэтому цель нашей работы - отразить основные различия лексики общественно-политических текстов и причины их возникновения.

Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:

дать понятие слова как единицы лексикологии
определить особенности лексики публицистического стиля
выявить и проанализировать основные предпосылки разделения языка на южный и северный компоненты
найти и перевести различия в лексике северного и южного вариантов корейского языков

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………3

ГЛАВА 1 .ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СТРОЯ

Слово как единица лексической системы языка и его основные свойства ………………………………………………………...5
Лексическая система современного газетно-публицистического стиля……………………………………………………………..8
1.3 Особенности перевода лексических единиц………………10

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

2.1 Предпосылки разделения корейского языка на северный и

южный компоненты………………………………………………..15

2.2 Сравнение и перевод северо- и южнокорейских

лексических единиц……………………………………………….20

2.3 Клишированные выражения в северокорейских газетах………………………………………………………………25

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………….26

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………….28

Работа состоит из  1 файл

особенности перевода лексических единиц.doc

— 198.00 Кб (Скачать документ)

     На  общем нейтральном фоне обращают на себя внимание, как уже говорилось выше, оценочные лексико-фразеологические средства. В их числе можно встретить  не только разговорно-просторечные слова  и выражения, но и книжные. Публицисты часто используют термины в образном значении (эпидемия болтовни, вирус расизма, раунд переговоров, шах правительству, политический фарс, пародия на демократию, финишная прямая, линия огня, хромосомы бюрократизма), что не исключает, однако, их употребления в точном значении в соответствующем контексте.

     Газетно-публицистический стиль характеризует также строевая лексика [4, с. 94]. Это слова, формирующие строй речи, участвующие в создании характерных газетных оборотов, газетно-публицистических клише. Если газетные оценочные слова связаны с выражением воздействующей функции газетно-публицистического стиля, то строевые слова выполняют прежде всего информативную функцию. Они характеризуются высокой частотой, регулярностью употребления. Назначение этих оборотов – типизация, стандартизация газетного языка, что позволяет легко и быстро оформить любое газетное сообщение (атмосфера сердечности, политически климат, акт миролюбия, иранский вопрос, преступный; акция мира, полицейская акция, инструмент мира, торговли, политики; курс интеграции, реформ, мирный курс и т.д.)

     Для публицистического стиля характерно соединение контрастных по стилистической окраске слов: в нем используется лексика книжная и разговорная, высокая и сниженная. Однако обращение  к разноплановой лексике и  фразеологии зависит от жанра и должно быть подчинено принципу эстетической целесообразности. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

            1.3    Особенности перевода лексических единиц 

  В лексических системах языков всегда есть на несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Как мы уже писали выше, любое слово, .т. е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций при переводе состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т. е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» [1,с.196].

    В значении слова в разных  языках часто выделяются разные  признаки одного и того же  явления или понятия, где отражено  видение мира, свойственное данному  языку, вернее, носителям данного  языка, что неизбежно создает  трудности при переводе.  Такие лексические единицы называются безэквивалентной лексикой.

   Однако наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие[7,с.114]. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий:

  1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие  в ПЯ форму иноязычного слова:  tribalism - трайбализм, know-how - ноу-хау, impeachment - импичмент. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации, которые будут описаны в следующей главе. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским словам London - Лондон, Wall Street - Уолл-стрит, beatnik - битник, pop-art - поп-арт, striptease - стриптиз, General Motors - Дженерал Моторс и многие другие.

  2. Соответствия - кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа (строго) по правилам, people of good will - люди доброй воли. И в данном случае различие между окказиональными и регулярными соответствиями часто оказывается временным. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.

  3. Соответствия-аналоги, создаваемые  путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: drugstore « аптека, witchhunter » мракобес, afternoon =» вечер. Как и во многих других случаях применения окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. «Аптека» - это не вполне то же самое, что drugstore; в русских аптеках продаются только лекарства и средства гигиены, а в американских «драгсторах» продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, мороженое, закуски и пр. Поэтому для перевода предложения Food is awful in drugstores вариант «аптека» окажется неприменим. Witchhunter - это не просто «мракобес», а американский реакционер, организатор преследований прогрессивных лиц, «охотник за ведьмами». Для общей характеристики людей подобного типа «мракобес» оказывается достаточным соответствием, в других случаях будет использован описательный перевод или калька. Afternoon, конечно, не «вечер», ведь существует еще evening, это - вторая половина дня после полудня, но если участники конференции проводят в день два заседания - morning session и afternoon session, то по-русски они будут называться «дневным» и «вечерним».

  4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода (см. Гл. VII). При этом окказиональное соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Так, при переводе в различных случаях на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении Не died of exposure, в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции(смыслового развития): «Он умер от простуды», «Он погиб от солнечного удара», «Он замерз в снегах» и т.д.

  5. В случае невозможности создать  соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов, brinkmanship - искусство проведения политики на грани войны, coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрибированию и калькированию, с обеспечением полного понимания окказионального соответствия Рецептором перевода. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.

  Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

   

  ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД И СРАВНЕНИЕ  ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ  
 

2.1 Предпосылки разделения корейского языка не северный и южный компоненты 

            После освобождения Кореи и разделения ее на две сферы влияния в Южной и Северной части разделённой страны постепенно происходили процессы расхождения. Они касались, не только государственно-политического устройства, социально-экономического развития, культурного строительства, но и в дальнейшем формировании корейского литературного языка. С 1945 года началось формирование двух его вариантов.        

 По  подсчетам южнокорейских специалистов  численность слов, которые употребляются  дифференцированно на Севере  и Юге страны, составляет уже  около десятка тысяч слов. Что же касается разного рода словосочетаний, выражений, характерных для периодической печати "штампов" и клише, то их количество, которое неуклонно растет, трудно поддается учету.                     

 Есть  три основных взаимосвязанных  фактора, усугубивших языковые  различия Севера и Юга.

  • Во-первых, это фактор почти 60-летней истории взаимной изолированности двух корейских государств.
  • Во-вторых - политические, социально-экономические и идеологические различия двух противоборствующих систем социализма и капитализма.
  • И, в-третьих - разная языковая политика, проводившаяся правительствами Севера и Юга. В КНДР эта политика была направлена на создание 문화어 - "культурного языка", основанного на пхеньянском диалекте, а в Южной Корее в качестве основы для표준말 - нормированного (стандартного) языка был выбран сеульский говор.                                                              
 

   Бытует меткое  сравнение, что грамматика составляет  скелет, стержень, остов языка, в то время как лексика - мясо, плоть, массу. То есть, грамматический строй остается относительно постоянным и стабильным, а лексический состав характеризуется подвижностью и изменчивостью. Отсюда можно с полным основанием утверждать, что различия между литературным языком Кореи Южной и Северной в основном выражается в области словарного состава. Есть несколько причин, по которым произошли расхождения в лексике двух корейских государств.                                      

 Первая  причина обусловлена тем наследием, которое осталось в современном корейском языке от многообразия диалектов. В корейском языке различают 6-7 основных диалектов: северо-восточные (провинции Северная и Южная Хамгён, частично Северная Пхёнан), северо-западный (провинции Северная и Южная Пхёнан), центральный (провинции Кёнги, Канвон, Хванхэ, частично Южная Хамгён), юго-восточный (провинции. Северная и Южная Кёнгсан), юго-западные (провинции Северная и Южная Чхунчхон; отдельно провинции Северная и Южная Чолла), и диалект острова Чеджудо.        

  Многие диалектные слова, превратились ныне в архаизмы, или устаревшие слова и ныне используются очень редко в литературном языке.   

    Вплоть до середины 60-х гг. базовым диалектом литературного языка в КНДР считался центральный (сеульский) диалект. С превращением города Пхеньяна в административный и политический центр КНДР реальное влияние на литературный язык стали оказывать северные диалекты. Многие диалектизмы вошли в состав литературного языка КНДР, тогда как на юге Кореи сохранились лексемы центрального диалекта. Различия в лексике сеульского и пхеньянского вариантов современного корейского языка, корни которых уходят в диалекты Севера и Юга, и остаются по сей день.                                                                                      

 Следующая  причина расхождений сеульской  и пхеньянской нормы литературного  языка заключается в различной  языковой политике Севера и  Юга Кореи по использованию  иероглифической письменности и  слов китайского происхождения. В КНДР иероглифы были изъяты из употребления еще 1949 г., а Южной Корее иероглифика продолжала широко применяться и письменность остается до сих пор смешанной. В 1968 г. в Сеуле была сформулирована программа " ускоренного отказа от применения иероглифов в течение пяти лет". К 1970 г. из учебников для школ иероглифы были исключены. Однако в 1977 г. был определен минимум - 1800 иероглифов, обязательных для знания выпускников южнокорейских школ. Вначале 2003 г. кабинет министров под председательством президента Ким Дэ Чжуна внес поправки к указу об исполнении Закона о полном среднем образовании, согласно которым в старших классах отменяется преподавание иероглифов.                                                                

 Различное  отношение на Севере и Юге  к иероглифике явилось причиной, увеличивавшегося расхождения в словарном составе литературного языка в обеих частях Кореи.      

 Такие  расхождения, хорошо видны на  примере такой                                    широкоупотребительной группы заимствованных имён собственных, как название стран. В корейском языке до 1945 г. эту группу слов можно было разделить на две подгруппы. Первая состоит из ранних китайских заимствований в иероглифической записи, произношение которых далеко отошло от китайского произношения в языках соответствующих стран. Вторую подгруппу образуют поздние заимствования, пришедшие в корейский язык в основном через английский и японский языки-посредники и записывавшиеся корейским алфавитом.                                        

 В  силу ряда исторических причин часто параллельно существовали различные варианты названий той или иной страны. Это могли быть иероглифические варианты, например, 노시아노국러씨아 " Росcия ". Или вариант, записываемый алфавитным письмом наряду с иероглифическим. Или фонетико-орфографические варианты, записываемые только алфавитом.                        

Информация о работе Особенности перевода лексических единиц северокорейских общественно-политических текстов