Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2011 в 04:43, курсовая работа
Именно поэтому цель нашей работы - отразить основные различия лексики общественно-политических текстов и причины их возникновения.
Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:
дать понятие слова как единицы лексикологии
определить особенности лексики публицистического стиля
выявить и проанализировать основные предпосылки разделения языка на южный и северный компоненты
найти и перевести различия в лексике северного и южного вариантов корейского языков
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………3
ГЛАВА 1 .ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СТРОЯ
Слово как единица лексической системы языка и его основные свойства ………………………………………………………...5
Лексическая система современного газетно-публицистического стиля……………………………………………………………..8
1.3 Особенности перевода лексических единиц………………10
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
2.1 Предпосылки разделения корейского языка на северный и
южный компоненты………………………………………………..15
2.2 Сравнение и перевод северо- и южнокорейских
лексических единиц……………………………………………….20
2.3 Клишированные выражения в северокорейских газетах………………………………………………………………25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………….26
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………….28
На
общем нейтральном фоне обращают
на себя внимание, как уже говорилось
выше, оценочные лексико-
Газетно-публицистический
стиль характеризует также
Для
публицистического стиля
1.3 Особенности перевода лексических
единиц
В лексических системах языков всегда есть на несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Как мы уже писали выше, любое слово, .т. е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций при переводе состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т. е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» [1,с.196].
В значении слова в разных
языках часто выделяются
Однако наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие[7,с.114]. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий:
1.
Соответствия-заимствования,
2. Соответствия - кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа (строго) по правилам, people of good will - люди доброй воли. И в данном случае различие между окказиональными и регулярными соответствиями часто оказывается временным. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.
3.
Соответствия-аналоги,
4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода (см. Гл. VII). При этом окказиональное соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Так, при переводе в различных случаях на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении Не died of exposure, в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции(смыслового развития): «Он умер от простуды», «Он погиб от солнечного удара», «Он замерз в снегах» и т.д.
5.
В случае невозможности
Таким
образом, значения безэквивалентных слов
в конкретных контекстах передаются
с помощью указанных способов столь же
успешно, как и значения слов, имеющие
постоянные или вариантные соответствия.
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД
И СРАВНЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
2.1 Предпосылки
разделения корейского языка не северный
и южный компоненты
После освобождения Кореи и разделения ее на две сферы влияния в Южной и Северной части разделённой страны постепенно происходили процессы расхождения. Они касались, не только государственно-политического устройства, социально-экономического развития, культурного строительства, но и в дальнейшем формировании корейского литературного языка. С 1945 года началось формирование двух его вариантов.
По
подсчетам южнокорейских
Есть три основных взаимосвязанных фактора, усугубивших языковые различия Севера и Юга.
Бытует меткое
сравнение, что грамматика
Первая причина обусловлена тем наследием, которое осталось в современном корейском языке от многообразия диалектов. В корейском языке различают 6-7 основных диалектов: северо-восточные (провинции Северная и Южная Хамгён, частично Северная Пхёнан), северо-западный (провинции Северная и Южная Пхёнан), центральный (провинции Кёнги, Канвон, Хванхэ, частично Южная Хамгён), юго-восточный (провинции. Северная и Южная Кёнгсан), юго-западные (провинции Северная и Южная Чхунчхон; отдельно провинции Северная и Южная Чолла), и диалект острова Чеджудо.
Многие диалектные слова, превратились ныне в архаизмы, или устаревшие слова и ныне используются очень редко в литературном языке.
Вплоть до середины 60-х гг. базовым диалектом
литературного языка в КНДР считался центральный
(сеульский) диалект. С превращением города
Пхеньяна в административный и политический
центр КНДР реальное влияние на литературный
язык стали оказывать северные диалекты.
Многие диалектизмы вошли в состав литературного
языка КНДР, тогда как на юге Кореи сохранились
лексемы центрального диалекта.
Различия в лексике сеульского и пхеньянского
вариантов современного корейского языка,
корни которых уходят в диалекты Севера
и Юга, и остаются по сей день.
Следующая
причина расхождений сеульской
и пхеньянской нормы
Различное отношение на Севере и Юге к иероглифике явилось причиной, увеличивавшегося расхождения в словарном составе литературного языка в обеих частях Кореи.
Такие
расхождения, хорошо видны на
примере такой
В силу ряда исторических причин часто параллельно существовали различные варианты названий той или иной страны. Это могли быть иероглифические варианты, например, 노시아 – 노국 – 러씨아 " Росcия ". Или вариант, записываемый алфавитным письмом наряду с иероглифическим. Или фонетико-орфографические варианты, записываемые только алфавитом.