Особенности перевода лексических единиц северокорейских общественно-политических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2011 в 04:43, курсовая работа

Описание

Именно поэтому цель нашей работы - отразить основные различия лексики общественно-политических текстов и причины их возникновения.

Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:

дать понятие слова как единицы лексикологии
определить особенности лексики публицистического стиля
выявить и проанализировать основные предпосылки разделения языка на южный и северный компоненты
найти и перевести различия в лексике северного и южного вариантов корейского языков

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………3

ГЛАВА 1 .ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СТРОЯ

Слово как единица лексической системы языка и его основные свойства ………………………………………………………...5
Лексическая система современного газетно-публицистического стиля……………………………………………………………..8
1.3 Особенности перевода лексических единиц………………10

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

2.1 Предпосылки разделения корейского языка на северный и

южный компоненты………………………………………………..15

2.2 Сравнение и перевод северо- и южнокорейских

лексических единиц……………………………………………….20

2.3 Клишированные выражения в северокорейских газетах………………………………………………………………25

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………….26

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………….28

Работа состоит из  1 файл

особенности перевода лексических единиц.doc

— 198.00 Кб (Скачать документ)

 После  освобождения Кореи на как  Севере, так и на Юге постепенно  как исчезают варианты, имеющие  явно японский фонетический облик,  к примеру, 삐루마 "Бирма" и 다이란도 "Таиланд". С разной скоростью начинают отмирать некоторые иероглифические названия стран, например, 바라리 "Болгария", 묵세가 "Мексика" и т.д. На Юг Кореи много названий приходит из английского языка, а на Север - из русского.                              

 В  1965 г. в КНДР была проведена официальная реформа наименований государств и их столиц (в последующем вносились уточнения), было взято за правило передавать то или иное географическое название максимально близко к тому, как оно обозначается в соответствующем языке. В последние годы аналогичная тенденция проявляется и в Южной Корее, хотя и в меньшей степени. Несмотря на некоторую общность направления, в котором изменялись названия государств в Южной Корее и КНДР, процессы шли в целом независимо друг от друга. Поэтому на сегодняшний день возникли существенные расхождения.

    Ученые-языковеды, проведя исследование северокорейских и южнокорейских источников, пришли к итогу, что из 157 обнаруженных в двух вариантах языка названий стран полностью совпадает написание и произношение только в 63 случаях, то есть около 40%.[5,c.72] Остальные названия обнаруживают разную степень расхождений.                                                                                       

 Расхождения  между северными и южными вариантами  возникли по-разному. Во-первых, в результате отхода от традиционных иероглифических названий, при этом на Севере сохранялся старый вариант, на Юге вводился новый - из английского или языка соответствующей страны. Во-вторых, из-за неадекватности правил передачи звуков иностранных языков, особенно долгих и йотированных гласных, глухих согласных, шипящих. В-третьих, по причине ориентации на разные языки при передаче нетрадиционного названия: на Севере с 1965 г. - на язык соответствующей страны, на Юге - в основном, на английский язык. В-четвертых, вследствие различной политической ориентации КНДР и Южной Кореи.                                           

 Правда, надо  заметить, что в обеих частях  Кореи наряду с основными с  нормированными названиями зарубежных  стран в ходу еще и другие варианты. В Северной Корее это иероглифические, бывшие нормативными до 1965 г. или употреблявшиеся ранее, они встречаются в устной и неофициальной письменной речи, также в печати. В Южной Корее варианты наименований еще разнообразнее, ибо разные печатные издания придерживаются различных норм, иероглифические названия в том числе и в сокращенном виде, широко применяются в заголовках газет для привлечения внимания читателей. В Южной Корее до сих пор не устоялось написание и соответственно произношение, в заимствованной лексике.   

    Другой причиной возникшей разницы в написании и звучании между языками служит то, что в Северной Корее заимствовались иностранные слова, в виде кальки, то есть перевода в их буквальном смысле на корейский язык. В Южной Корее широко практиковалось прямое заимствование слов из английского и других западных языков. В Северной Корее эти понятия полностью заменялись исконно корейскими понятиями.

  Особенно  заметны расхождения в языке могут быть очень наглядными в сленге, из которого со временем слова переходят в бытовой язык.           
 
 
 
 
 
 

    1. Сравнение и перевод северо- и южнокорейских лексических единиц
 

        По подсчетам южнокорейских специалистов численность слов, которые употребляются дифференцированно на Севере и Юге страны, составляет уже с десяток тысяч слов. Что же касается разного рода словосочетаний, выражений, характерных для периодической печати "штампов" и клише, то их количество, которое неуклонно растет, трудно поддается учету. По  типу различий мы можем составить следующие группы лексических единиц, не совпадающих в южном и северном варианте, на следующие группы:        

  1. Географические названия.
 

    Северокорейский                    Южнокорейский

            вариант                                   вариант

    꽁고                      콩고                       Конго

    체스꼬                          체코                              Чехия

    먄마                               마얀마                            Мьянма 
     
    수리아                       시리아                            Сирия 
    단마르크                         덴마크                             Дания 
    토이기                               터키                               Турция 
    웽그리아                           헝가리                             Венгрия  
    애급                                      이집트                                    Египет

    에스빠냐                                    스페인                                        Испания

    희랍                                               그리스                                       Греция   

 Полные совпадения имеют место:

  • в сохранившихся традиционных иероглифических названиях (например, 영국"Англия", 중국 "Китай", 일본 "Япония");
  • в фонетически простых для корейского языка названиях, (например, 알바니아 "Албания", 이란 "Иран", 우간다 "Уганда");
  • в случаях максимально приближенного к языку-источнику отображения названия, например, 프랑스 "Франция";
  • в прочих названиях - случайно, например, 스리랑카 "Шри-Ланка".                                                           
 
  1. слова, различия в которых обусловлены социально-политическими особенностями двух стран.   
 

   Российский  лингвист-кореевед Скорбатюк И.Д.  справедливо считает, что  наиболее заметны различия в лексике КНДР и Южной Кореи, обусловленные различиями в социально-политическом устройстве двух государств.   Когда в прессе КНДР публикуются материалы о Южной Корее, то, как правило, около 40% текста посвящается толкованию южнокорейских реалий, понятий и терминов. Но бывает что для массового читателя и этого мало. Нередко в специальных периодических изданиях публикуется своеобразных терминологический словарь, в котором разъясняются значения наиболее употребительных общественно-политических терминов, характерных для Южной Кореи. Такая практика существует и в Южной Корее.                            

    термин, использующийся в КНДР
    термин,  использующийся в Южной Корее
       значение
    죄고 인민

Верховное народное собрание

           국회

Национальное  собрание

       парламент
        대의원
       국회원
         депутат
        인민군

      Народная армия

       국방군

Армия национальной обороны

     вооруженные силы
        외교부
       외무부
         МИД
         부장
         장관
       министр
           부부장
         차관
  заместитель министра
             공민              국민
    граждане страны
조선반도 한반도 Корейский полуостров
조국해방전쟁 한국 전쟁 Корейская война
소학교 초등학교 начальная школа
동무 친구                 друг
             휴전   
         정전
      перемирие
 

В случае с парой  слов동무 - 친구 следует заметить, что слово 동무, используемое на севере, является истинно корейским по происхождению, но используется в значении «товарищ» - гражданин социалистического общества, поэтому полностью вышло из употребления на юге и было замещено стилистически нейтральным친구, соответствующим русскому «друг».

 

  1. Понятия, выражаемые на юге с помощью заимствованных слов, а на севере исконно корейских.

    색떼레비                갈라 TV             цветное телевидение

    모사                        팩스                      факс

    머리이야기            프롤로그              пролог

    봉사일꾼                서비스맨               обслуживающий персонал

    마른얼음               드라이 아이스       сухой лед

    유희장                   레크레이신 센터   центр отдыха

    공기가열기            스팀                      калорифер

    직승기                   헬리콥터                 вертолет 

  1. слова, незначительно отличающиеся написанием и произношением.      На Севере установлено как литературная норма произношение "" в начале слова. Однако в южном варианте '' в начале слова не типичен и  используется только в заимствованных словах.
 

     리발소 (Север)    이발소 (Юг) парикмахерская

    료리                       요리     блюдо

    력사                       역사    история 

     렬차                        열차  поезд

    리율                  이율 процент

    로동                          노동 труд

    령도                          영도     руководство

    령일                          연일     ежедневно, изо дня в день

    리론                          이론     теория

     Также, существуют различия в написании слов, которые были образованны путем сложения двух основ и соединены с помощьюㅅ   (사이 시옷, "срединный"), однако произношение слов остается одинаковым и на юге и на севере.

   저가락             젓가락  저까락/젇까락палочки для еды

   나무잎              나뭇잎                             лист дерева

    진도개                    진돗개                                       собака породы Чжиндо 

  1. группа  северокорейских слов, которые могут быть не поняты носителями южного варианта.
 

      해빛쪼이기        일광욕           загар

       위성실                화장실           туалет

       입말                     구어             устная речь

       짐배                    화물선        грузовая лодка

Информация о работе Особенности перевода лексических единиц северокорейских общественно-политических текстов