Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2011 в 04:43, курсовая работа
Именно поэтому цель нашей работы - отразить основные различия лексики общественно-политических текстов и причины их возникновения.
Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:
дать понятие слова как единицы лексикологии
определить особенности лексики публицистического стиля
выявить и проанализировать основные предпосылки разделения языка на южный и северный компоненты
найти и перевести различия в лексике северного и южного вариантов корейского языков
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………3
ГЛАВА 1 .ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СТРОЯ
Слово как единица лексической системы языка и его основные свойства ………………………………………………………...5
Лексическая система современного газетно-публицистического стиля……………………………………………………………..8
1.3 Особенности перевода лексических единиц………………10
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
2.1 Предпосылки разделения корейского языка на северный и
южный компоненты………………………………………………..15
2.2 Сравнение и перевод северо- и южнокорейских
лексических единиц……………………………………………….20
2.3 Клишированные выражения в северокорейских газетах………………………………………………………………25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………….26
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………….28
После
освобождения Кореи на как
Севере, так и на Юге постепенно
как исчезают варианты, имеющие
явно японский фонетический
В 1965 г. в КНДР была проведена официальная реформа наименований государств и их столиц (в последующем вносились уточнения), было взято за правило передавать то или иное географическое название максимально близко к тому, как оно обозначается в соответствующем языке. В последние годы аналогичная тенденция проявляется и в Южной Корее, хотя и в меньшей степени. Несмотря на некоторую общность направления, в котором изменялись названия государств в Южной Корее и КНДР, процессы шли в целом независимо друг от друга. Поэтому на сегодняшний день возникли существенные расхождения.
Ученые-языковеды, проведя исследование
северокорейских и южнокорейских источников,
пришли к итогу, что из 157 обнаруженных
в двух вариантах языка названий стран
полностью совпадает написание и произношение
только в 63 случаях, то есть около 40%.[5,c.72]
Остальные названия обнаруживают разную
степень расхождений.
Расхождения
между северными и южными
Правда, надо
заметить, что в обеих частях
Кореи наряду с основными с
нормированными названиями
Другой причиной возникшей разницы в написании и звучании между языками служит то, что в Северной Корее заимствовались иностранные слова, в виде кальки, то есть перевода в их буквальном смысле на корейский язык. В Южной Корее широко практиковалось прямое заимствование слов из английского и других западных языков. В Северной Корее эти понятия полностью заменялись исконно корейскими понятиями.
Особенно
заметны расхождения в языке могут
быть очень наглядными в сленге, из которого
со временем слова переходят в бытовой
язык.
По
подсчетам южнокорейских специалистов
численность слов, которые употребляются
дифференцированно на Севере и Юге страны,
составляет уже с десяток тысяч слов. Что
же касается разного рода словосочетаний,
выражений, характерных для периодической
печати "штампов" и клише, то их количество,
которое неуклонно растет, трудно поддается
учету. По типу различий мы можем составить
следующие группы лексических единиц,
не совпадающих в южном и северном варианте,
на следующие группы:
Северокорейский Южнокорейский
вариант
꽁고 콩고 Конго
체스꼬 체코 Чехия
먄마 마얀마
Мьянма
수리아 시리아
Сирия
단마르크 덴마크
에스빠냐 스페인 Испания
희랍
Полные совпадения имеют место:
Российский
лингвист-кореевед Скорбатюк И.
|
|
|
Верховное народное собрание |
Национальное собрание |
|
|
|
|
Народная армия |
Армия национальной обороны |
вооруженные силы |
|
|
|
|
|
|
부부장 |
|
заместитель министра |
공민 | 국민 |
|
조선반도 | 한반도 | Корейский полуостров |
조국해방전쟁 | 한국 전쟁 | Корейская война |
소학교 | 초등학교 | начальная школа |
동무 | 친구 | друг |
휴전 |
|
|
В случае с парой слов동무 - 친구 следует заметить, что слово 동무, используемое на севере, является истинно корейским по происхождению, но используется в значении «товарищ» - гражданин социалистического общества, поэтому полностью вышло из употребления на юге и было замещено стилистически нейтральным친구, соответствующим русскому «друг».
색떼레비 갈라 TV цветное телевидение
모사 팩스 факс
머리이야기 프롤로그 пролог
봉사일꾼 서비스맨 обслуживающий персонал
마른얼음 드라이 아이스 сухой лед
유희장 레크레이신 센터 центр отдыха
공기가열기 스팀 калорифер
직승기 헬리콥터
вертолет
리발소 (Север) 이발소 (Юг) парикмахерская
료리 요리 блюдо
력사 역사 история
렬차 열차 поезд
리율 이율 процент
로동 노동 труд
령도 영도 руководство
령일 연일 ежедневно, изо дня в день
리론 이론 теория
저가락 젓가락 [저까락/젇까락] палочки для еды
나무잎 나뭇잎 лист дерева
진도개 진돗개
собака породы Чжиндо
해빛쪼이기 일광욕 загар
위성실 화장실 туалет
입말 구어 устная речь
짐배 화물선 грузовая лодка