Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2012 в 13:04, курсовая работа

Описание

Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода контрактов. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть краткую характеристику официально делового стиля;
классифицировать виды деловых бумаг;
исследовать различия официально-делового стиля русского и английского языков;
выявить грамматические, лингвистические, лексические проблемы перевода контракта;

Содержание

Введение
Глава 1. Характеристика официально-делового стиля английского языка
1.1 Краткая характеристика официально-делового стиля
1.2 Виды деловых бумаг
1.3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
1.4 Особенности официально-делового стиля
Глава 2. Контракт – как особый вид офисной документации
2.1 Структура контрактов и их существенные особенности
2.2 Типы контрактов. Аббревиатуры
2.3 Лингвистические особенности контракта
2.4 Грамматические особенности контракта
2.5 Лексические особенности контракта
Глава 3. Сравнительно - сопоставительный анализ оригинала текста контракта и его перевода
Заключение
Список использованной литературы

Работа состоит из  1 файл

Особенности перевода офисной документации.курсовая.doc

— 190.00 Кб (Скачать документ)

В области синтаксиса современного русского официально-делового языка отмечается повышенная частотность пассивных, безличных и определенно-личных предложений. В английском языке у этих и других русских конструкций прямых эквивалентов нет, что, как оказалось, в условиях американизации мира имеет и экстралингвистические последствия. В наше время сопоставительная типология языков стала предметом околонаучных спекуляций, заключающихся, главным образом, в возвеличивании собственного языка и культуры с одновременным принижением остальных. В работах такого рода конкретные аргументы и результаты исследований фактического материала подменяются поверхностными умозаключениями, якобы доказывающими неполноценность, ущербность, архаичность языкового типа, который противостоит, в частности, английскому языку.

Так, сопоставительные исследования языков показали, что сфера употребления актива и пассива в том или ином языке напрямую связана с его синтетическим или аналитическим строем, а не с «активностью» или «пассивностью» носителей этого языка. В современном английском языке пассив выполняет больше функций и поэтому более распространен, чем в русском, хотя во второй половине двадцатого века американцы приложили немало усилий, чтобы «изгнать» пассив из употребления. В русском официально-деловом письме обоснованное использование пассивных конструкций поддерживается соблюдением чувства скромности, проявления которого наблюдаются на всех языковых уровнях. Из скромности говорящий чаще выбирает и безличные конструкции, если русский язык предоставляет ему выбор между личными и безличными формами, например: Мне должны позвонить / Я жду звонка – I am expecting a call. В русском коммуникативном поведении требования и просьбы принимают не столь категоричные формы, когда говорящий заменяет конструкции с местоимением «я» на более мягкие безличные: Можно Ивана Ивановича к телефону? – I would like to speak to Mr. Smith / May I speak to Mr. Smith (please)? С проявлением скромности связано и более частое употребление безличного выражения Мне кажется, что... в русском языке по сравнению с его английским аналогом It seems to me that…. Безличные конструкции в этих и других случаях предпочитаются из-за того, что русские считают личные варианты слишком прямолинейными, эгоцентричными и поэтому неэтичными. Кроме того, в русской деловой переписке отмечается регулярное опущение в предложении личного местоимения я, ты, мы, вы, например, вместо Я прошу,… используется так называемое определенно-личное предложение Прошу…. Согласно традициям отечественного делового этикета, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выражения от первого лица множественного числа: Предлагаем Вашему вниманию... и т.п. В английском языке сама возможность такого выбора отсутствует из-за тотальной подлежащности всех его предложений, и мы везде видим пишущееся с прописной буквы I - "символ национального эгоизма". В русском деловом общении с прописной буквы принято обозначать не говорящего, а адресата речи - Вы. В этой норме мы также видим одно из проявлений скромности в русской деловой коммуникации. [Бурмистров, 1994]

В соответствии с явлением скромности в русском  языке вместо местоимения 1 лица единственного  числа я, мой регулярно употребляется  местоимение 1 лица множественного числа  мы, наш: На нашей кафедре, вместо, На моей кафедре. В современном англоязычном мире подобная норма также имеется, но соблюдается всё реже.

В заключение отметим, что под влиянием американского  английского языка в условиях глобализации в практике русского делового общения наметилась тенденция к  размыванию стилистической нормированности  используемых лексических и грамматических языковых средств, к нарушению интонационной оформленности высказывания. Отказываться от известных норм русского официально-делового стиля целесообразно только при общении с иностранными партнерами, поскольку эффективность диалога с ними подчас зависит от знания и учета коммуникативных особенностей языка страны-адресата.

1.4 Особенности официально-делового  стиля  

К особенностям официально-делового стиля английского  языка можно отнести:

традиционность  выражения;

отсутствие эмоциональности;

закодированный  характер языковой системы (включая  сокращения);

общий синтаксический способ объединения нескольких фраз в одно предложение [Арнольд, 1991].

Одна из самых  поразительных особенностей этого  стиля- использование слов в их истинном словарном значении. Не существует возможности для контекстных значений или для одновременной реализации двух значений. Слова с эмоциональными значениями не должны быть найденными в документе. Каждый тип деловых документов имеет собственный набор фраз и клише, которые могут казаться странными в разговорном английском языке, например e.g. invoice, book value, currency clause, promissory note, assets (выставлять счет, стоимость основного капитала, пункт валюты, обязательства по векселю, активы, и т.д.)

В словаре официально-делового стиля много слов французского, латинского и греческого происхождения. Они  часто переводятся на неофициальный  язык с помощью замены слов или  фраз англосаксонского происхождения.

Например,

Официальный стиль Неофициальный стиль
Formal style Informal style
commence (начинать) begin, start (начать, начало)
conclude (закончить подытожить) end, finish, stop (конец,  останавливаться)

Разговорный английский язык богат разговорными и даже вульгарными  словами. Также здесь можно наблюдать множество вводных слов: хорошо, Вы видите, своего рода, которые не могут использоваться в письменном деловом английском языке, и логически и стилистически. Они исключены, потому что не несут смысловой нагрузки. Деловые документы, напротив, должны использовать слова, которые передают много информации.

Глава 2. Контракт - как особый вид офисной документации  

2.1 Структура контрактов  и их существенные  особенности

Контракт –  это деловой документ, представляющий собой соглашение для поставки товаров, услуг, и т.д., одобренный и подписанный покупателем (экспортер) и продавцом (импортер). В соответствии с законом контракты записаны в письменной форме. Широко используются стандартные контракты. Некоторые пункты в них могут быть изменены и добавлены [Гальперин, 1981].

Большое значение в любом контракте имеют следующие  пункты:

– номер контракта;

– место и  время подписания;

– названия сторон, которые подписали контракт;

– предмет контракта;

– качество товаров;

– цена (в единицу  и полную цену);

– предназначение;

– срок поставки;

– требования упаковки отметки товара;

– сроки оплаты;

– условия выдачи и принятия товаров;

– транспортные условия; гарантийные условия и  санкции;

– арбитражные  условия;

– форс – мажор  обстоятельства;

– юридические  адреса сторон;

– подписи продавца и покупателя.

Все пункты формируют  неотъемлемую часть контракта. Контракт составляется в соответствии с установленной  формой, часто уже на специальных  отпечатных листах, где необходимо заполнить нужную информацию. Иногда, когда сделка незначительна по объему, контракт может быть заключен с помощью факса.

2.2 Типы контрактов. Аббревиатуры

Чтобы ускорять подготовку документов контракта и  минимизировать возможность ошибок в них, существует общая стандартизированная  форма контракта. Она устанавливает  принципы и инструкции для разработки стандартизированных форм документов, используемых во внешней торговле, таких как приложение к контракту, заказ и подтверждение заказа.

Приложение к  контракту – деловой документ, который является неотъемлемой частью контракта, содержит поправки или дополнения к предварительно согласованным условиям контракта.

Заказ – деловой  документ, представляющий предложение  сделки.

Подтверждение заказа – деловой документ, представляющий факт приема товаров

Существуют два  основных типа контрактов: контракт по экспорту (export contracts) и импорту (import contracts) продуктов.

Язык контрактов согласован обеими сторонами. Само собой  разумеется, что информация и стиль  сохранены вне зависимости от языка контракта.

Как текстовые  варианты, контракты разделены на административный–организаторский, финансовый–экономичный, рекламирование, научно-технический, и артистический–публикационный контракт. Функциональные сферы их обращения могут легко совпадать с названиями типов контракта в этой классификации, и – предметом экономических, а не лингвистических, исследований.

Использование сокращений и аббревиатур типично  для всех видов документов. Сокращения в контрактах используются в изобилии, существуют специальные словари, чтобы  расшифровать их [Котий, 1998].

В целом, существуют 14 официальных международных коммерческих условий. Например, Ex Works- означает, что  главная обязанность продавца состоит  в том, отгрузить товар в помещении. Ex- Ship означает, что продавец должен предоставить товар на борт судна.

C и F означает  стоимость и риски. Продавец  должен заплатить затраты и  риски, и т.д.

Таким образом, в первой главе мы рассмотрели  особенности официально-делового стиля. Также определили, что контракт является типичной реализацией официально –  делового стиля английского языка, который обладает теми же самыми стилистическими особенностями и преследует те же цели как другие виды деловой документации.

Содержание контракта  также имеет определенные особенности, и они гарантируют разделение контрактов на определенные разновидности в соответствии со сферой деятельности и т.д. Очень часто контракты закодированы с помощью специальных сокращений.

2.3 Лингвистические  особенности контракта

С лингвистической  точки зрения, контракт – тип  документа, потому что любое соглашение – это законченный документ, в котором зафиксирована какая либо информация. Как тип текста, контракт имеет свои собственные определенные особенности. Стилистические особенности всех текстов документа:

конкретность, краткость, четкость установленной идеи;

высокая производительность информации;

строгая логика;

ясный ритм предложений;

акцентирование  на главной идее с помощью повторений слова;

отсутствие поддтекстной информации;

специальная система  клише и штампов;

использование сокращений, общепринятых символов и марок;

использование терминов в их прямом семантическом  значении; преимущественное использование  однозначных слов;

разделение текста на главы, параграфы, пункты, часто пронумерованные (структурируют композиционную структуру  документа);

использование определенных синтаксических моделей;

графическое художественное оформление документа: качество бумаги, количества и качества иллюстраций, вид печати.

Главные особенности  стиля контракта:

устойчивая система  лингвистических значений в тексте контракта;

недостаток эмоциональной окраски;

расшифровка характера  языка;

использование специальной символической системы;

определенная  синтаксическая структура (12 вышеперечисленных  пунктов) [Лозинская, 1983].

Стиль контракта  определяет некоторые особенности  и методы его написания. Создание контрактов отличается в некоторых пунктах от письма деловых писем, предложения, запроса, жалобы, и т.д. Некоторые соображения, важные для деловых писем, не актуальны для контрактов, и наоборот. Главное различие в том, что любой контракт составлен двумя сторонами и содержит информацию о многих аспектах договора. Таким образом, все пункты должны быть одобрены обеими сторонами. Есть определенные, четкие требования для того, как написать контракт.

Контракты должны быть формальными, полными, ясными, конкретными, правильными и краткими. В контрактах не должно быть детальной информации. Так, при написании контрактов мы должны следить за особенностями стандартной английской грамматики, использованием словаря и стилистического ассигнования. Формальный контракт или соглашение требуют аккуратности умозаключений и привлекающей договоренности. Законченность любого контракта предполагает возможности всех существенных фактов, которые имеют отношение к проблеме соглашения. Ожидается, что будет указанно по какому вопросу, как и когда вы будете, имеет дело со своими партнерами.

Информация о работе Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта