Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 19:43, дипломная работа
Одной из основных составляющих коммерческого и творческого успеха любого кинофильма за рубежом является качественный перевод на иностранные языки. Как известно, в настоящее время наиболее распространены два вида перевода кинофильмов: дубляж и перевод с помощью субтитров. Настоящее исследование представляет собой анализ существующих методов и способов перевода кинофильмов с помощью субтитров.
Введение………………………………………………………………………...4
Глава 1. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров...8
1.1 История перевода кинофильмов с помощью субтитров……….8
1.2 Понятие «субтитра»……………………………………………….9
1.3 Место перевода кинофильмов с помощью субтитров
в общей теории перевода………………………………………..11
1.3.1 Классификации перевода кинофильмов с
помощью субтитров……………………………………….11
1.3.2 Особенности перевода художественных диалогов……..14
1.3.3 Требования к презентации субтитров на экране………..16
1.3.4 Преимущества и недостатки перевода
кинофильмов с помощью субтитров……………………..17
1.4 Выводы по Главе 1………………………………………………..19
Глава 2. Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………..20
2.1 Понятие «эквивалентности» и «адекватности» при переводе кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………20
2.2 Переводческие модели, используемые в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………25
2.3 Прагматические аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………………….....34
2.3.1 Прагматический потенциал субтитров…………………..34
2.3.2 Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров………………………………………………....….36
2.3.3 Переводческие трансформации, применяемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров……………………….40
2.4 Выводы по Главе 2…………………………………………….…43
Глава 3. Анализ перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……….45
3.1 История создания и художественное своеобразие кинофильма Стэнли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»)……45
3.2 Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») требованиям к презентации субтитров на экране…………………………………………….
3.3 Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров…………………………………………………………………… ….48
3.4 Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……………………………………...52
3.5 Выводы по Главе 3……………………………………………….61
Заключение……………………………………………………………………63
Библиографический список………………………………………………...66
Министерство Образования Российской Федерации
Южно-Уральский государственный университет
КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
РАБОТА ПРОВЕРЕНА ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ
Рецензент Заведующий кафедрой
__________/Кудряшова О.В./ ___________/Хомутова Т.Н./
«___»_____________2005г.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМОВ С ПОМОЩЬЮ СУБТИТРОВ НА ПРИМЕРЕ КИНОФИЛЬМА С. КУБРИКА “EYES WIDE SHUT” («С ШИРОКО ЗАКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ»)
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
Руководитель:
Ст. преподаватель
Федюшкина Н.В.
____________________
«____»_________2005г.
Автор работы:
студент группы Л-505
Косицын Игорь Вадимович
Челябинск
2005
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров...8
1.1 История перевода кинофильмов с помощью субтитров……….8
1.2 Понятие «субтитра»……………………………………………….9
1.3 Место перевода кинофильмов с помощью субтитров
в общей теории перевода………………………………………..11
1.3.1 Классификации перевода кинофильмов с
помощью субтитров……………………………………….11
1.3.2 Особенности перевода художественных диалогов……..14
1.3.3 Требования к презентации субтитров на экране………..16
1.3.4 Преимущества и недостатки перевода
кинофильмов с помощью субтитров……………………..17
1.4 Выводы по Главе 1………………………………………………..19
Глава 2. Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров………………………………………………………
2.1 Понятие «эквивалентности» и «адекватности» при переводе кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………20
2.2 Переводческие модели, используемые в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………25
2.3 Прагматические аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров………………………………………………………
2.3.1 Прагматический потенциал субтитров…………………..34
2.3.2 Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров………………………………………………...
2.3.3 Переводческие трансформации, применяемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров……………………….40
2.4 Выводы по Главе 2…………………………………………….…43
Глава 3. Анализ перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……….45
3.1 История создания и художественное своеобразие кинофильма Стэнли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»)……45
3.2 Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») требованиям к презентации субтитров на экране…………………………………………….
3.3 Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров………………………………………………………
3.4 Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……………………………………...52
3.5 Выводы по Главе 3……………………………………………….61
Заключение……………………………………………………
Библиографический список………………………………………………...66
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность данной работы обусловлена ростом потребности в качественных переводах кинофильмов с помощью субтитров, а также развитием систем обработки и демонстрации видеоматериалов, все большей коммерциализацией мирового кинематографа, в результате чего резко возросла необходимость перевода аудио-визуальных материалов (кинофильмов) на различные иностранные языки, в том числе на русский язык.
Новизна работы заключается в недостаточной изученности вопросов перевода кинофильмов с помощью субтитров, как одного из аспектов теории и практики перевода.
Цель исследования заключается в определении и изучении основных переводческих стратегий и решений при переводе кинофильмов с помощью субтитров.
В соответствии с целью исследования мы ставим перед собой следующие задачи:
1) Рассмотреть и изучить понятие «субтитра».
2) Определить место перевода кинофильмов с помощью субтитров в теории и практике перевода.
3) Провести классификацию основных лингвистических теорий и методов, лежащих в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров.
3) Выявить основные технические и лингвистические трудности, возникающие при переводе кинофильмов с помощью субтитров, а также пути их преодоления.
4) Провести классификацию основных переводческих приемов и трансформаций, которые используются при переводе кинофильмов с помощью субтитров, на примере кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»).
Объектом данного исследования являются лингвистические особенности субтитров и технические особенности презентации субтитров на экране, использующихся при переводе аудио-визуальных произведений (кинофильмов) на иностранные языки.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, использующиеся в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров с английского языка на русский.
Теоретическая ценность работы заключается в том, что данное исследование позволит описать с точки зрения теории перевода аспект переводоведения, который очень поверхностно отражен в существующих исследованиях в этой области, и соответственно пособиях по теории и практике перевода. В данной работе рассмотрено, каким образом теории, лежащие в основе науки о переводе, находят практическое применение в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров.
Практическая ценность работы обусловлена растущей коммерциализацией кинематографа, что обеспечивает высокую потребность в качественном переводе кинофильмов на многие иностранные языки, в том числе на русский, а способ перевода кинофильмов с помощью субтитров является востребованным, так как имеет ряд преимуществ перед другими способами переводов.
Результаты исследования могут быть использованы для усовершенствования работы автоматизированных программ по обработке субтитров (например, Workshop Subtitles), а также на занятиях в курсе «Теория и практика перевода».
Материалом для работы послужил художественный фильм “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»), поставленный знаменитым американским режиссером Стэнли Кубриком (Stanley Kubrik) и вышедший на экраны в 1999 году. Выбор был обусловлен тем, что перевод данного фильма с помощью дубляжа по решению режиссера был запрещен, и в иностранных прокатах, в том числе российском, фильм вышел с субтитрами.
Методика настоящего исследования заключается в проведении трансформационного анализа исходного аудио-визуального произведения (кинофильма) на английском языке и субтитров на русском языке, полученных в результате перевода аудио-визуального произведения (кинофильма).
В качестве теоретического материала были использованы исследования таких известных лингвистов и переводчиков как В. Комиссаров, А. Швейцер, Н. Хомский, А. Чужакин и другие.
В настоящее время на территории Российской Федерации успешно работают и являются рентабельными компании, специализирующие на переводе кинофильмов с помощью субтитров, чей опыт также использован при проведении данного исследования.
Настоящее исследование состоит из трех глав: в первой главе рассматриваются вопросы истории перевода кинофильмов с помощью субтитров, дается определение понятия «субтитр», определяется роль и место данного вида перевода в переводоведении. Во второй главе рассматриваются основные теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров. Третья практическая глава посвящена анализу переводческих решений и трансформаций, применяемых в процессе перевода кинофильма Стенли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»), выявлению основных трудностей, а также путей их преодоления.
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМОВ С ПОМОЩЬЮ СУБТИТРОВ
1.1 История перевода кинофильмов с помощью субтитров
Необходимость перевода кинофильмов на иностранные языки возникла практически одновременно с появлением кинематографа. Как только показ движущихся на экране объектов превратился из простой демонстрации одного из важнейших изобретений в коммерческое начинание, появилась необходимость донести данное изобретение до как можно большего числа зрителей. Поэтому можно утверждать, что проблема перевода кинофильмов существует больше века, однако она практически не отражена в научных исследованиях по теории и практике перевода. Мы считаем, что объяснением этому может служить тот факт, что в первой половине двадцатого века к кинематографу относились как к развлекательному средству, а не как к искусству, в отличие от литературы.
Любой кинофильм, который выходит в международный кинопрокат имеет несколько версий перевода: [26]
– «Пиратский» перевод характеризуется тем, что все роли озвучиваются одним голосом, отсутствует синхронность. Такими переводами был заполонен рынок российского кинопроката 90-х годов. Нелегальность такого перевода не отрицает факт его существования.
– Перевод с помощью дубляжа. Речь персонажей переводится на иностранный язык и воспроизводится профессиональными актерами. Дубляж предполагает синхронность воспроизведения с изображением. По возможности достигается совпадение произнесения звуков и движения губ. Фильмы, переведенные с помощью дубляжа демонстрируются в кинотеатрах и на телевидении.
– Перевод с помощью субтитров. Речь персонажей воспроизводится в виде текста на языке перевода в нижней части экрана. Фильмы, переведенные с субтитрами демонстрируются на международных кинофестивалях, выпускаются в прокат на цифровых носителях с переводом на несколько языков одновременно. Используется в образовательных целях. [26]
Перевод с помощью субтитров является старейшим способом перевода, поскольку долгое время являлся единственно доступным с технической точки зрения. На постоянной основе субтитры используются при переводе кинофильмов с 1929 года.
С появлением телевидения, возникла проблема, которая заключалась в сложности восприятия субтитров на телевизионном экране. Одним из способов решения данной проблемы стало одновременное размещение на экране картинки с субтитрами и картинки без них. Таким образом создавался эффект присутствия субтитров в кадре кинофильма. Другой способ заключался в написании субтитров на бумаге с дальнейшим фотографированием и перенесением на негатив пленки. Такими примитивными средствами пользовались вплоть до 70-х годов двадцатого века, когда были изобретены специальные компьютерные программы для создания субтитров. В настоящее время со все большим распространением цифровой обработки видеоинформации существуют различные программы по автоматическому размещению субтитров на экране. [23]
Любой вид перевода кинофильмов, кроме «пиратского», охраняется законом об авторских правах и не подлежит копированию и распространению без разрешения владельца авторских прав.
1.2 Понятие «субтитра»
Термин «субтитр» состоит из двух морфем: приставки «суб» (от лат. sub), обозначающей «расположение внизу под чем-либо, или около чего либо», и корня «титр» (от фр. titre), обозначающего «вступительную надпись или пояснительный текст в кинофильме». [15, с. 584, с. 609]