Особенности перевода видел фильмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 19:43, дипломная работа

Описание

Одной из основных составляющих коммерческого и творческого успеха любого кинофильма за рубежом является качественный перевод на иностранные языки. Как известно, в настоящее время наиболее распространены два вида перевода кинофильмов: дубляж и перевод с помощью субтитров. Настоящее исследование представляет собой анализ существующих методов и способов перевода кинофильмов с помощью субтитров.

Содержание

Введение………………………………………………………………………...4
Глава 1. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров...8
1.1 История перевода кинофильмов с помощью субтитров……….8
1.2 Понятие «субтитра»……………………………………………….9
1.3 Место перевода кинофильмов с помощью субтитров
в общей теории перевода………………………………………..11
1.3.1 Классификации перевода кинофильмов с
помощью субтитров……………………………………….11
1.3.2 Особенности перевода художественных диалогов……..14
1.3.3 Требования к презентации субтитров на экране………..16
1.3.4 Преимущества и недостатки перевода
кинофильмов с помощью субтитров……………………..17
1.4 Выводы по Главе 1………………………………………………..19

Глава 2. Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………..20
2.1 Понятие «эквивалентности» и «адекватности» при переводе кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………20
2.2 Переводческие модели, используемые в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………25
2.3 Прагматические аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………………….....34
2.3.1 Прагматический потенциал субтитров…………………..34
2.3.2 Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров………………………………………………....….36
2.3.3 Переводческие трансформации, применяемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров……………………….40
2.4 Выводы по Главе 2…………………………………………….…43

Глава 3. Анализ перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……….45
3.1 История создания и художественное своеобразие кинофильма Стэнли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»)……45
3.2 Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») требованиям к презентации субтитров на экране…………………………………………….
3.3 Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров…………………………………………………………………… ….48
3.4 Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……………………………………...52
3.5 Выводы по Главе 3……………………………………………….61
Заключение……………………………………………………………………63
Библиографический список………………………………………………...66

Работа состоит из  1 файл

Diploma.doc

— 271.50 Кб (Скачать документ)


 

Министерство Образования Российской Федерации

 

Южно-Уральский государственный университет

 

КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

 

РАБОТА ПРОВЕРЕНА                                                 ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ

              Рецензент                                                                                    Заведующий кафедрой

             

__________/Кудряшова О.В./                                 ___________/Хомутова Т.Н./

 

    «___»_____________2005г.                                     «___»_____________2005г.             

 

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМОВ С ПОМОЩЬЮ СУБТИТРОВ НА ПРИМЕРЕ КИНОФИЛЬМА С. КУБРИКА “EYES WIDE SHUT” («С ШИРОКО ЗАКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ»)

 

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

 

 

       Руководитель:

       Ст. преподаватель

              Федюшкина Н.В.

        ____________________

       «____»_________2005г.

 

       Автор работы:

       студент группы Л-505

       Косицын Игорь Вадимович

 

 

 

 

 

 

 

 

Челябинск

2005

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Введение………………………………………………………………………...4

Глава 1. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров...8

1.1             История перевода кинофильмов с помощью субтитров……….8

1.2             Понятие «субтитра»……………………………………………….9

1.3             Место перевода кинофильмов с помощью субтитров

в общей теории перевода………………………………………..11

1.3.1       Классификации перевода кинофильмов с

помощью субтитров……………………………………….11

1.3.2              Особенности перевода художественных диалогов……..14

1.3.3              Требования к презентации субтитров на экране………..16

1.3.4 Преимущества и недостатки перевода

кинофильмов с помощью субтитров……………………..17

1.4             Выводы по Главе 1………………………………………………..19

 

Глава 2. Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………..20

2.1 Понятие «эквивалентности» и «адекватности» при переводе кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………20

2.2 Переводческие модели, используемые в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………25

              2.3 Прагматические аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………………….....34

                            2.3.1              Прагматический потенциал субтитров…………………..34

              2.3.2              Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров………………………………………………....….36

2.3.3              Переводческие трансформации, применяемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров……………………….40

2.4             Выводы по Главе 2…………………………………………….…43

 

Глава 3. Анализ перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……….45

3.1              История создания и художественное своеобразие кинофильма Стэнли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»)……45

3.2              Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») требованиям к презентации субтитров на экране…………………………………………….

3.3 Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……………………………………………………………………              ….48

3.4 Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……………………………………...52

3.5              Выводы по Главе 3……………………………………………….61

Заключение……………………………………………………………………63

Библиографический список………………………………………………...66

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Одной из основных составляющих коммерческого и творческого успеха любого кинофильма за рубежом является качественный перевод на иностранные языки. Как известно, в настоящее время наиболее распространены два вида перевода кинофильмов: дубляж и перевод с помощью субтитров. Настоящее исследование представляет собой анализ существующих методов и способов перевода кинофильмов с помощью субтитров.

Актуальность данной работы обусловлена ростом потребности в качественных переводах кинофильмов с помощью субтитров, а также развитием систем обработки и демонстрации видеоматериалов, все большей коммерциализацией мирового кинематографа, в результате чего резко возросла необходимость перевода аудио-визуальных материалов (кинофильмов) на различные иностранные языки, в том числе на русский язык.

Новизна работы заключается в недостаточной изученности вопросов перевода кинофильмов с помощью субтитров, как одного из аспектов теории и практики перевода.

Цель исследования заключается в определении и изучении основных переводческих стратегий и решений при переводе кинофильмов с помощью субтитров.

В соответствии с целью исследования мы ставим перед собой следующие задачи:

1)              Рассмотреть и изучить понятие «субтитра».

2)                 Определить место перевода кинофильмов  с помощью субтитров в теории и практике перевода.

3)              Провести классификацию основных лингвистических теорий и методов, лежащих в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров.

3)              Выявить основные технические и лингвистические трудности, возникающие при переводе кинофильмов с помощью субтитров, а также  пути их преодоления.

4)              Провести классификацию основных переводческих приемов и трансформаций, которые используются при переводе кинофильмов с помощью субтитров, на примере кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»).

Объектом данного исследования являются лингвистические особенности субтитров и технические особенности презентации субтитров на экране, использующихся при переводе аудио-визуальных произведений (кинофильмов) на иностранные языки.

Предметом исследования являются переводческие трансформации, использующиеся в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров с английского языка на русский.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что данное исследование позволит описать с точки зрения теории перевода аспект переводоведения, который очень поверхностно отражен в существующих исследованиях в этой области, и соответственно пособиях по теории и практике перевода. В данной работе рассмотрено, каким образом теории, лежащие в основе науки о переводе, находят практическое применение в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров.

Практическая ценность работы обусловлена растущей коммерциализацией кинематографа, что обеспечивает высокую потребность в качественном переводе кинофильмов на многие иностранные языки, в том числе на русский, а способ перевода кинофильмов с помощью субтитров является востребованным, так как имеет ряд преимуществ перед другими способами переводов.

Результаты исследования могут быть использованы для усовершенствования работы автоматизированных программ по обработке субтитров (например, Workshop Subtitles), а также на занятиях в курсе «Теория и практика перевода».

Материалом для работы послужил художественный фильм “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»), поставленный знаменитым американским режиссером Стэнли Кубриком (Stanley Kubrik) и вышедший на экраны в 1999 году. Выбор был обусловлен тем, что перевод данного фильма с помощью дубляжа по решению режиссера был запрещен, и в иностранных прокатах, в том числе российском, фильм вышел с субтитрами.

Методика настоящего исследования заключается в проведении трансформационного анализа исходного аудио-визуального произведения (кинофильма) на английском языке и субтитров на русском языке, полученных в результате перевода аудио-визуального произведения (кинофильма). 

В качестве теоретического материала были использованы  исследования таких известных лингвистов и переводчиков как В. Комиссаров, А. Швейцер, Н. Хомский,  А. Чужакин и другие.

В настоящее время на территории Российской Федерации успешно работают и являются рентабельными компании, специализирующие на переводе кинофильмов с помощью субтитров, чей опыт также использован при проведении данного исследования.

Настоящее исследование состоит из трех глав: в первой главе рассматриваются вопросы истории перевода кинофильмов с помощью субтитров, дается определение понятия «субтитр», определяется роль и место данного вида перевода в переводоведении. Во второй главе рассматриваются основные теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров. Третья практическая глава посвящена анализу переводческих решений и трансформаций, применяемых в процессе перевода кинофильма Стенли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»), выявлению основных трудностей, а также путей их преодоления.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМОВ С ПОМОЩЬЮ СУБТИТРОВ

1.1              История перевода кинофильмов с помощью субтитров

Необходимость перевода кинофильмов на иностранные языки возникла практически одновременно с появлением кинематографа. Как только показ движущихся на экране объектов превратился из простой демонстрации одного из важнейших изобретений в коммерческое начинание, появилась необходимость донести данное изобретение до как можно большего числа зрителей.  Поэтому можно утверждать, что проблема перевода кинофильмов существует больше века, однако она практически не отражена в научных исследованиях по теории и практике перевода. Мы считаем, что объяснением этому может служить тот факт, что в первой половине двадцатого века к кинематографу относились как к развлекательному средству, а не как к искусству, в отличие от литературы. 

Любой кинофильм, который выходит в международный кинопрокат имеет несколько версий перевода: [26]

–              «Пиратский» перевод характеризуется тем, что все роли озвучиваются одним голосом, отсутствует синхронность. Такими переводами был заполонен рынок российского кинопроката 90-х годов. Нелегальность такого перевода не отрицает факт его существования. 

–              Перевод с помощью дубляжа. Речь персонажей переводится на иностранный язык и воспроизводится профессиональными актерами. Дубляж предполагает синхронность воспроизведения с изображением. По возможности достигается совпадение произнесения звуков и движения губ. Фильмы, переведенные с помощью дубляжа демонстрируются в кинотеатрах и на телевидении.

–              Перевод с помощью субтитров. Речь персонажей воспроизводится в виде текста на языке перевода в нижней части экрана. Фильмы, переведенные с субтитрами демонстрируются на международных кинофестивалях, выпускаются в прокат на цифровых носителях с переводом на несколько языков одновременно. Используется в образовательных целях. [26]

Перевод с помощью субтитров является старейшим способом перевода, поскольку долгое время являлся единственно доступным с технической точки зрения. На постоянной основе субтитры используются при переводе кинофильмов с 1929 года.

С появлением телевидения, возникла проблема, которая заключалась в сложности восприятия субтитров на телевизионном экране. Одним из способов решения данной проблемы стало одновременное размещение на экране картинки с субтитрами и картинки без них. Таким образом создавался эффект присутствия субтитров в кадре кинофильма. Другой способ заключался в написании субтитров на бумаге с дальнейшим фотографированием и перенесением на негатив пленки. Такими примитивными средствами пользовались вплоть до 70-х годов двадцатого века, когда были изобретены специальные компьютерные программы для создания субтитров. В настоящее время со все большим распространением цифровой обработки видеоинформации существуют различные программы по автоматическому размещению субтитров на экране. [23]

Любой вид перевода кинофильмов, кроме «пиратского», охраняется законом об авторских правах и не подлежит копированию и распространению без разрешения владельца авторских прав.

 

1.2              Понятие «субтитра»

Термин «субтитр» состоит из двух морфем: приставки «суб» (от лат. sub), обозначающей «расположение внизу под чем-либо, или около чего либо», и корня «титр» (от фр. titre), обозначающего «вступительную надпись или пояснительный текст в кинофильме». [15, с. 584, с. 609]

Информация о работе Особенности перевода видел фильмов