Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 19:43, дипломная работа
Одной из основных составляющих коммерческого и творческого успеха любого кинофильма за рубежом является качественный перевод на иностранные языки. Как известно, в настоящее время наиболее распространены два вида перевода кинофильмов: дубляж и перевод с помощью субтитров. Настоящее исследование представляет собой анализ существующих методов и способов перевода кинофильмов с помощью субтитров.
Введение………………………………………………………………………...4
Глава 1. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров...8
1.1 История перевода кинофильмов с помощью субтитров……….8
1.2 Понятие «субтитра»……………………………………………….9
1.3 Место перевода кинофильмов с помощью субтитров
в общей теории перевода………………………………………..11
1.3.1 Классификации перевода кинофильмов с
помощью субтитров……………………………………….11
1.3.2 Особенности перевода художественных диалогов……..14
1.3.3 Требования к презентации субтитров на экране………..16
1.3.4 Преимущества и недостатки перевода
кинофильмов с помощью субтитров……………………..17
1.4 Выводы по Главе 1………………………………………………..19
Глава 2. Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………..20
2.1 Понятие «эквивалентности» и «адекватности» при переводе кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………20
2.2 Переводческие модели, используемые в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………25
2.3 Прагматические аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………………….....34
2.3.1 Прагматический потенциал субтитров…………………..34
2.3.2 Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров………………………………………………....….36
2.3.3 Переводческие трансформации, применяемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров……………………….40
2.4 Выводы по Главе 2…………………………………………….…43
Глава 3. Анализ перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……….45
3.1 История создания и художественное своеобразие кинофильма Стэнли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»)……45
3.2 Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») требованиям к презентации субтитров на экране…………………………………………….
3.3 Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров…………………………………………………………………… ….48
3.4 Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……………………………………...52
3.5 Выводы по Главе 3……………………………………………….61
Заключение……………………………………………………………………63
Библиографический список………………………………………………...66
– особенностями структуры текста субтитров;
– техническими требованиями к размещению субтитров на экране.
Из этого следует, что при переводе переводчику придется прибегнуть к использованию различных грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформации.
Использование грамматических трансформаций обусловлено различными причинами – как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков. Как известно, в английском языке, который является аналитическим, отношения между словами выражаются в основном синтаксическими средствами, в то время как в русском языке синтаксический и морфологический аспекты по существу равноценны. [18, с. 12]
Такой приоритет синтаксиса может создавать трудности при переводе. Например, придаточное предложение стоит как бы ступенью ниже по отношению к главному, и если в обоих предложениях речь идет об одном и том же лице или предмете, то подлежащее придаточного предложения выражается местоимением, тогда как подлежащее главного предложения – существительным или именем собственным, независимо от места придаточного предложения. Таким образом, если придаточное предложение стоит перед главным, то может сложиться впечатление, что речь идет о разных лицах и предметах. Такое иерархическое выражение подлежащего часто не может быть сохранено в переводе, поскольку это противоречит логическому началу, доминирующему в русском языке. [18, с. 12]
Особенно остро данная проблема встает при переводе кинофильмов с помощью субтитров, поскольку смысловая и логическая путаница может возникнуть еще и потому, что Рецептор воспринимает текст зрительно, в течение ограниченного промежутка времени, параллельно с восприятием изображения. Поэтому текст перевода должен иметь структуру, свойственную для языка перевода, а в некоторых случаях даже несколько упрощенную.
В основе грамматических переводческих трансформаций лежит концепция двух уровней языковых структур, которые принято называть «глубинными структурами» и «поверхностными структурами». [16, с. 134]
Идеи, связанные с двумя типами структур, наиболее подробно изложены Н. Хомским в двух его важнейших работах: «Аспекты теории синтаксиса» и «Исследования по семантике в порождающей грамматике». Согласно представлениям Н. Хомского, порождающая грамматика состоит из трех основных компонентов: синтаксического, фонологического и семантического. Особую важность для перевода представляет синтаксический компонент, который, в свою очередь, состоит из двух субкомпонентов: базового и трансформационного. [16, с. 134]
Базовый субкомпонент порождает ограниченное множество базовых цепочек, каждая из которых снабжается структурной характеристикой.
Трансформационный субкомпонент представляет собой последовательность трансформаций, назначение которых состоит в том, чтобы преобразовать глубинную структуру в поверхностную. Полученная в результате трансформации поверхностная структура отображается с помощью фонологических правил. [16, с. 135]
Основными грамматическими трансформациями, которые будут проанализированы относительно их использования при переводе кинофильмов с помощью субтитров, являются нулевой перевод, дословный перевод, членение предложений и грамматические замены. [8, с. 162]
Нулевой перевод подразумевает под собой отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы оригинала вследствие ее избыточности. [8, c. 410]
Дословный перевод может использоваться при переводе простых предложений. Зачастую этот прием является наиболее выгодным, хотя вследствие того, что многие считают его примитивным, к нему обращаются в последнюю очередь. [8, c.162-163]
При переводе кинофильмов с помощью субтитров распространенными являются трансформации членения предложений. Это объясняется структурными особенностями построения текста субтитров на экране, при котором переводчик не должен допускать чрезмерно длинных предложений, которые затрудняют восприятие Рецептором текста субтитров.
Грамматическая трансформация замены части речи распространена в данном виде перевода также, как и в переводе других художественных текстов. Интересным для рассмотрения представляются лексические (модуляция, генерализация, конкретизация) и лексико-грамматические трансформации (антонимический, описательный перевод, компенсация), выделенные В.Н. Комиссаровым. [8]
В практической части нашего исследования мы проведем анализ данных трансформаций, определим частоту и целесообразность их использования при переводе кинофильмов с помощью субтитров.
2.4 Выводы по Главе 2
В настоящей главе на основании базовых понятий и концепций теории перевода мы изучили основные стратегии и модели переводческого процесса при работе над переводом кинофильмов с помощью субтитров. По результатам проведенного анализа, было получено представление о том, какими методами и моделями может пользоваться переводчик кинофильмов с помощью субтитров. Были выделены наиболее важные моменты переводческого процесса, потенциальные трудности, а также возможные пути их преодоления. По результатом проведенного в данной Главе исследования мы пришли к следующим выводам:
– При работе над переводом кинофильмов с помощью субтитров переводчик должен стремиться прежде всего к сохранению идейно-художественной ценности произведения, т.е. достижению наивысшего уровня адекватности, при этом в отношении перевода кинофильмов с помощью субтитров понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер. Достижение наивысшего уровня эквивалентности также является одной из основных задач переводчика кинофильмов с помощью субтитров.
– Из рассмотренных в данной работе моделей перевода наиболее актуальными в аспекте перевода кинофильмов с помощью субтитров представляются трансформационно-семантическая и психолин-гвистическая модель, так как они наиболее точно описывают данный вид переводческого процесса.
– Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров является важной частью переводческого процесса. При работе с переводом кинофильмов с помощью субтитров применяются два вида адаптации: адаптация с учетом фоновых знаний Рецептора и адаптация с целью передачи адекватного эмоционального воздействия на Рецептора.
– Для выполнения эквивалентного и адекватного перевода переводчик кинофильмов с помощью субтитров вынужден прибегнуть к ряду переводческих трансформаций.
Заключительная глава посвящена практическому анализу переводческих приемов и трансформаций, примененных при переводе кинофильма «С широко закрытыми глазами» (“Eyes Wide Shut”) режиссера Стэнли Кубрика.
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМА «С ШИРОКО ЗАКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК С ПОМОЩЬЮ СУБТИТРОВ
3.1 История создания и художественное своеобразие кинофильма Стэнли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»)
Художественный фильм “Eyes Wide Shut” был снят в 1999 году по мотивам романа Артура Шнитцеля и стал последним для знаменитого американского режиссера Стенли Кубрика, постановщика таких киношедевров как «Заводной апельсин» (по роману Э. Берджесса) и «2001: Космическая одиссея». Кубрик ушел из жизни за несколько недель до премьеры кинофильма, и последней кинематографической волей режиссера стал запрет на дубляж фильма на иностранные языки – в зарубежных прокатах «С широко закрытыми глазами» вышел с субтитрами. В целом, весь фильм был окутан завесой таинственности: помимо шокирующего сюжета, привлекает внимание тот факт, что фильм стал последней совместной работой звезд мирового кино Тома Круза и Николь Кидман. Более того после выхода фильма на экраны последовал сенсационный развод знаменитой супружеской пары. Последней «изюминкой» Кубрика стал запрет на дубляж фильма. Мировые средства массовой информации выдвинули несколько версий о том, почему режиссер принял такое решение [28]:
– Кинофильм “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») создавался в течение очень долгого времени, создатели фильма до мелочей обдумывали каждую деталь сюжета, движение актеров, тембр их голоса, интонацию, мимику и т.д. Режиссер не захотел, чтобы мастерство актеров и труд съемочной группы были испорчены некачественным дубляжом кинофильма на иностранные языки.
– Кубрик запретил переводить кинофильм по коммерческим соображениям, не договорившись об условиях проката с иностранными партнерами. Впоследствии стороны могли бы прийти к другому решению и договориться о разрешении дубляжа, однако Кубрик скончался незадолго до выхода фильма на экран. Тем не менее нелицензионные, «пиратские» версии идут по всему миру с синхронным переводом.
– Самая правдоподобная версия заключается в том, что запрет на дубляж фильма стал хорошо продуманным рекламным ходом Кубрика, который привлек к и без тому раскрученному фильму всеобщее внимание.
Таким образом, в российском прокате существует только одна лицензионная версия перевода кинофильма “Eyes Wide Shut”, выполненная с помощью субтитров компанией «Премьер-Видео-Фильм» в 2000 году. Данная версия и послужила материалом нашего практического исследования.
3.2 Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») требованиям к презентации субтитров на экране
В пункте 1.3.3 настоящего исследования нами были рассмотрены шесть основных требований к презентации субтитров на экране. Прежде чем приступить к исследованию переводческих решений и трансформаций, использованных при переводе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»), необходимо сопоставить, насколько русскоязычные субтитры данного кинофильма (далее Субтитры) соответствуют рассмотренным требованиям к презентации субтитров на экране.
1. Субтитры располагаются внизу кадра, по центру или слева.
Субтитры расположены внизу кадра, по центру.
2. Количество строк субтитров при единовременном появлении в кадре не должно превышать двух.
При проведении количественного анализа Субтитров было установлено, что перевод кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») состоит из 1320 субтитров, из которых 706 субтитров состоят из одной строки, а 614 – из двух строк. Таким образом, число однострочных субтитров несколько превышает число двухстрочных.
3. Количество символов в строке не должно превышать 40.
Средняя длина строки Субтитров составляет 16-20 символов. Минимальное количество символов в строке Субтитров (включая пунктуационные знаки) – 2 символа. Максимальное количество символов в строке Субтитров (включая пунктуационные знаки) – 29 символов.
4. Субтитры должны появляться на экране и исчезать синхронно со звучанием речи.
Средняя продолжительность появления Субтитров на экране составляет 3 секунды. Отображение Субтитров происходит синхронно с речью персонажей.
5. Слова, которые интонационно выделены в речи, в субтитрах должны быть выделены графическими средствами (например, курсив).
При побуквенном произнесении имен собственных, используются прописные буквы. Также прописными буквами выделяются слова, которые имеют особое значение (например, пароль, написанный на бумаге). Текст письма, голоса, доносящиеся из телевизора, оформляются в виде цитат с использованием кавычек.
6. При переводе кинофильмов с помощью субтитров переводится должна вся информация, имеющая прагматическое значение, т.е. информация, влияющая на восприятие рецептором текста перевода и отношение к нему.
В Субтитрах выполнен перевод присутствующих в кадре газетных заголовков, а также фоновых звуков (голоса на улице, речь телеведущего и т.д.).
Таким образом, мы можем сделать заключение о том, что субтитры, использованные при переводе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык соответствуют всем требованиям, рассмотренным в пункте 1.3.3 настоящего исследования.
3.4 Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров
Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров имеет целью соотнесение американских социо-культурных реалий с российскими. При успешно выполненной адаптации перевода, кинофильм произведет на русскоязычного Рецептора такой же коммуникативный (прагматический) эффект, который был произведен на американского Рецептора. При качественном переводе сохранится своеобразие американского стиля жизни, манеры поведения, политических и экономических реалий, при этом национальные особенности и реалии станут доступными для восприятия большинства образованной русскоязычной аудитории кинофильма.
На примере кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») мы рассмотрим два типа прагматической адаптации, предложенных В.Н. Комиссаровым и представленных в п. 2.3.2. настоящего исследования, которые помогают переводчикам добиться сохранения коммуникативного эффекта при переводе:
1) прагматическая адаптация с учетом фоновых знаний Рецептора;
2) прагматическая адаптация с целью сохранения при переводе эмоционального воздействия на Рецептора.