Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 19:43, дипломная работа
Одной из основных составляющих коммерческого и творческого успеха любого кинофильма за рубежом является качественный перевод на иностранные языки. Как известно, в настоящее время наиболее распространены два вида перевода кинофильмов: дубляж и перевод с помощью субтитров. Настоящее исследование представляет собой анализ существующих методов и способов перевода кинофильмов с помощью субтитров.
Введение………………………………………………………………………...4
Глава 1. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров...8
1.1 История перевода кинофильмов с помощью субтитров……….8
1.2 Понятие «субтитра»……………………………………………….9
1.3 Место перевода кинофильмов с помощью субтитров
в общей теории перевода………………………………………..11
1.3.1 Классификации перевода кинофильмов с
помощью субтитров……………………………………….11
1.3.2 Особенности перевода художественных диалогов……..14
1.3.3 Требования к презентации субтитров на экране………..16
1.3.4 Преимущества и недостатки перевода
кинофильмов с помощью субтитров……………………..17
1.4 Выводы по Главе 1………………………………………………..19
Глава 2. Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………..20
2.1 Понятие «эквивалентности» и «адекватности» при переводе кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………20
2.2 Переводческие модели, используемые в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………25
2.3 Прагматические аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………………….....34
2.3.1 Прагматический потенциал субтитров…………………..34
2.3.2 Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров………………………………………………....….36
2.3.3 Переводческие трансформации, применяемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров……………………….40
2.4 Выводы по Главе 2…………………………………………….…43
Глава 3. Анализ перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……….45
3.1 История создания и художественное своеобразие кинофильма Стэнли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»)……45
3.2 Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») требованиям к презентации субтитров на экране…………………………………………….
3.3 Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров…………………………………………………………………… ….48
3.4 Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……………………………………...52
3.5 Выводы по Главе 3……………………………………………….61
Заключение……………………………………………………………………63
Библиографический список………………………………………………...66
– Прошу вас, не прикидывайтесь.
В основе приема модуляции, который используется переводчиком в данном примере, лежит грамматическая замена части речи (существительное – глагол).
Рассмотрим возможную стратегию действий переводчика при работе над данным примером.
Проанализировав структуру и лексическое значение словосочетания “no games”, переводчик находит в русском языке эквивалент с аналогичным значением – «не надо игр». После этого переводчик прибегает к грамматической трансформации замены части речи и среди нескольких возможных вариантов («не играйте со мной», «не дурачьте меня», «не прикидывайтесь») выбирает наиболее подходящий для данного контекста.
С другой стороны, использование модуляции помогает избегать смысловой неоднозначности при переводе, которая возникает из-за разницы структур английского и русского языков.
Например:
Субтитры №1216-1217
– When they took your coat they found the receipt from the rent house in your pocket made out to… you know, who.
– К тому же, в вашем пальто нашли квитанцию за прокат, выписанную…
… как вам известно, на ваше имя.
Выбор эквивалента основан на контекстуальном значении фразы. На наш взгляд, прием модуляции использован оправданно, поскольку из описанных ранее событий становится понятно, на кого была выписана «эта квитанция».
Рассмотрим еще несколько примеров использования модуляции:
Субтитр №49
– I went to medical school with him.
– Мы вместе учились на врача.
Дословный перевод данной фразы выглядел бы следующим образом: «Я ходил в медицинский институт с ним». Исходя из этого, следует, что герои фильма, Билл и Ник, вместе получали медицинское образование. Переводчик сделал вывод, что единственной профессией, которую можно получить в медицинском институте, является профессия врача, и остановился на варианте: «Мы вместе учились на врача». На наш взгляд, вариант «Мы вместе учились в медицинском институте» также является уместным, однако, в английском языке слово «school» имеет широкое значение и может обозначать любое образовательное учреждение (институт, академию, университет, колледж и т.д.). Из данного контекста непонятно, какое именно медицинское образовательное учреждение окончили герои фильма, поэтому вариант, выбранный переводчиком фильма, следует признать предпочтительным.
Cубтитр №255
– I’ve taken care of that.
– Я уже позвонил.
При рассмотрении данного варианта без учета контекста непонятно, чем продиктован выбор такого эквивалента при переводе фразы. Но, если мы обратимся к предыдущему предложению, такое решение представляется вполне уместным и обоснованным: “You should call the Zieglers and thank them for the party last night”. Из этого следует, что фраза “I’ve taken care of that” означает, что Билл именно «позвонил Зиглерам и поблагодарил их за вечер».
б) Конкретизация и генерализация.
При анализе перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык, мы не обнаружили ни одного случая применения данных видов лексических трансформаций. Мы считаем, что отсутствие данных трансформаций может являться частным случаем рассматриваемого перевода и объясняется нежеланием переводчика использовать данные приемы. При этом не исключается факт использования данных трансформаций в других вариантах перевода данного кинофильма или других кинофильмов.
Лексико-грамматические трансформации.
а) Антонимический перевод.
Использование антонимического перевода при переводе кинофильмов с помощью субтитров также является следствием различия в синтаксических структурах английского и русского языков. В большинстве случаев антонимический перевод применяется из-за несочетаемости отрицательной частицы и отрицательного префикса. [8, c. 165]
Также использование антонимического перевода помогает сделать текст перевода более адекватным с точки зрения грамматики русского языка. Например:
Субтитры №336-337
– I can assure you that sex is the last thing on this f…ing hypothetical woman-patient mind.
– Я уверяю тебя, что ни о каком сексе…
…эта чертова гипотетическая пациентка не думает.
В некоторых случаях переводчик использует антонимический перевод, поскольку это помогает сократить длину фразы, что важно при переводе с помощью субтитров. При этом сложное предложение может быть трансформировано в простое. Например:
Субтитр №480
– I don’t think we had a single conversation about anything except your father.
– Мы никогда не говорили ни о чем, кроме вашего отца.
б) Компенсация.
Как отмечалось ранее, одной из особенностей перевода кинофильмов с помощью субтитров, как вида письменного художественного перевода, является необходимость сохранения образности и экспрессивности речи в диалогах персонажей при переводе кинофильма на иностранные языки. Речь героев кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») насыщена устойчивыми выражениями, эпитетами, метафорами и т.д.
В случае утраты при переводе одного или нескольких стилистических приемов, использованных в речи персонажей, переводчик может компенсировать их каким либо иным средством. [8, c. 165]
При этом в других видах перевода прием компенсации применяется не обязательно в том самом месте, где был утрачен один из смысловых или стилистических элементов, что при переводе кинофильма с помощью субтитров не представляется возможным. Прием компенсации может применяться только в пределах отдельно взятой фразы.
Однако, при переводе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») прием компенсации не был использован переводчиками ни в одном из случаев, когда это было необходимо. Допустив нейтрализацию контекста при переводе устойчивых выражений, переводчик не восполнял утрату стилистического эффекта, производимого данными выражениями. Например:
Субтитры №44-45
– Do you know anyone here?
– Ты кого-нибудь здесь знаешь?
– Not a soul.
– Совсем никого.
Субтитры №297-298
– I don’t think everything is so black and white… but I think we both know what the men are like.
– Я не думаю, что все так просто…
… но, по-моему, мы оба знаем, что такое мужчины.
Такое решение переводчика может быть объяснено жесткими техническими и синтаксическими условиями. Если компенсировать утраченный элемент в пределах одного предложения невозможно, то переводчик не имеет право применить компенсацию в другом предложении, так как оно представляет собой отдельную структуру и может относиться к другому кадру, никак не связанному с предыдущим.
в) Описательный перевод.
Использование описательного перевода при переводе кинофильмов с помощью субтитров представляется неуместным, поскольку данный прием существенно усложняет синтаксическую структуру субтитров, что приводит к нарушению синхронности и затрудняет восприятие информации, воспроизводимой на экране. Примеров применения описательного перевода при переводе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») обнаружено не было.
3.5 Выводы по Главе 3
В данной главе мы провели практическое исследование особенностей перевода кинофильмов с помощью субтитров на примере художественного фильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»). По результатам проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:
– Прагматическая адаптация кинофильма с учетом фоновых знаний Рецептора, а также прагматическая адаптация с целью сохранения при переводе эмоционального воздействия на Рецептора являются неотъемлемой частью переводческого процесса, поскольку позволяют сохранить коммуникативную цель при переводе кинофильма на иностранный язык.
– Основной трудностью перевода кинофильмов с помощью субтитров, в том числе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»), является сохранение структуры устной речи на английском языке при преобразовании в письменную речь на русском языке.
– При переводе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык, выполненном с помощью субтитров, были использованы различные переводческие трансформации грамматического, лексического и лексико-грамматического характера. Анализ проведенных трансформаций показал, что некоторые из них являются характерными именно для перевода кинофильмов с помощью субтитров, так как их использование обосновано множеством технических и лингвистических аспектов, в то время как использование других трансформаций является необоснованным и даже неуместным в данном виде перевода.
– Основной переводческой трансформацией при переводе кинофильмов с помощью субтитров следует считать прием модуляции.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящее исследование было посвящено изучению особенностей перевода кинофильмов с помощью субтитров на примере перевода художественного фильма режиссера Стенли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») с английского языка на русский.
В ходе исследования мы:
– рассмотрели и изучили понятие «субтитра»;
– определили место перевода кинофильмов с помощью субтитров в теории и практике перевода;
– провели классификацию основных лингвистических теорий и моделей, лежащих в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров;
– выявили основные технические и лингвистические трудности, возникающие при переводе кинофильмов с помощью субтитров, а также пути их преодоления;
– провели анализ основных приемов и трансформаций, которые используются при переводе кинофильмов с помощью субтитров, на примере кинофильма “Eyes Wide Shut” (С широко закрытыми глазами).
По результатам исследования мы пришли к следующим выводам:
1) В настоящее время перевод кинофильмов с помощью субтитров является распространенным способом перевода кинофильмов и имеет ряд преимуществ по сравнению с другими способами. Несмотря на это, данный вид перевода практически не изучен в аспекте теории и практики перевода. Основной проблемой, с которой мы столкнулись в ходе проведения исследования, стал недостаток материалов по аудио-визуальному переводу в целом, и кинопереводу в частности.
2) Неоднозначность в определении места перевода кинофильмов с помощью субтитров в теории и практике перевода, а также отнесении перевода кинофильмов с помощью субтитров к одному из видов перевода является следствием недостаточной изученности вопроса. Проанализировав особенности данного вида перевода, имеющиеся теоретические материалы, классификации известных лингвистов и исследователей перевода, мы пришли к выводу, что перевод кинофильмов с помощью субтитров является особым видом письменного художественного перевода (переводом художественного диалога). Его главное отличие от других видов художественного перевода заключается в том, что переводчику приходиться учитывать целый ряд особенностей, в первую очередь, технические требования к презентации субтитров на экране.
3) Основной задачей переводчика при переводе кинофильмов с помощью субтитров является выполнение эквивалентного и адекватного перевода. При работе над данным видом перевода могут быть применены основные переводческие модели: ситуативная, трансформационно-семантическая и психолингвистическая, выбор которых зависит от конкретной стратегии переводчика.
4) Прагматическая адаптация является важным аспектом переводческого процесса при работе над переводом кинофильмов с помощью субтитров. Основными видами прагматической адаптации являются: прагматическая адаптация с учетом фоновых знаний Рецептора и прагматическая адаптация с целью воспроизведения эмоционального воздействия на Рецептора.
5) При выполнении перевода кинофильмов с помощью субтитров переводчик применяет ряд грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций. Выбор трансформации может быть обусловлен как лингвистическими, так и техническими факторами (например, требования к презентации субтитров на экране). По результатам анализа, проведенного на материале перевода кинофильма “Eyes Wide Shut”, выполненного с помощью субтитров, было установлено, что самой характерной для этого вида перевода трансформацией является прием модуляции.
На основании базовых концепций теории перевода нами были описаны этапы переводческого процесса при работе над переводом кинофильмов с помощью субтитров, начиная от изучения структуры субтитров и заканчивая применением переводческих трансформаций.