Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 19:43, дипломная работа
Одной из основных составляющих коммерческого и творческого успеха любого кинофильма за рубежом является качественный перевод на иностранные языки. Как известно, в настоящее время наиболее распространены два вида перевода кинофильмов: дубляж и перевод с помощью субтитров. Настоящее исследование представляет собой анализ существующих методов и способов перевода кинофильмов с помощью субтитров.
Введение………………………………………………………………………...4
Глава 1. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров...8
1.1 История перевода кинофильмов с помощью субтитров……….8
1.2 Понятие «субтитра»……………………………………………….9
1.3 Место перевода кинофильмов с помощью субтитров
в общей теории перевода………………………………………..11
1.3.1 Классификации перевода кинофильмов с
помощью субтитров……………………………………….11
1.3.2 Особенности перевода художественных диалогов……..14
1.3.3 Требования к презентации субтитров на экране………..16
1.3.4 Преимущества и недостатки перевода
кинофильмов с помощью субтитров……………………..17
1.4 Выводы по Главе 1………………………………………………..19
Глава 2. Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………..20
2.1 Понятие «эквивалентности» и «адекватности» при переводе кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………20
2.2 Переводческие модели, используемые в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………25
2.3 Прагматические аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………………….....34
2.3.1 Прагматический потенциал субтитров…………………..34
2.3.2 Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров………………………………………………....….36
2.3.3 Переводческие трансформации, применяемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров……………………….40
2.4 Выводы по Главе 2…………………………………………….…43
Глава 3. Анализ перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……….45
3.1 История создания и художественное своеобразие кинофильма Стэнли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»)……45
3.2 Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») требованиям к презентации субтитров на экране…………………………………………….
3.3 Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров…………………………………………………………………… ….48
3.4 Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……………………………………...52
3.5 Выводы по Главе 3……………………………………………….61
Заключение……………………………………………………………………63
Библиографический список………………………………………………...66
Практическая ценность данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы на практических занятиях в курсе «Теория и практика перевода», а также в качестве пособия для начинающих переводчиков, которые специализируются или собираются специализироваться на переводе кинофильмов с помощью субтитров. Кроме того, в случае дальнейшей успешной разработки данного вопроса, можно говорить о целесообразности включения в учебную программу факультетов иностранных языков и лингвистики, готовящих специалистов в области перевода, нового курса под названием «Киноперевод». Данное предложение вызвано высоким спросом на квалифицированных специалистов в области перевода кинофильмов, а также уверенностью в том, что данный курс вызовет повышенный интерес у студентов.
Также результаты исследования могут быть использованы для усовершенствования работы некоторых компьютерных программ, применяемых для автоматического размещения субтитров на экране и синхронизации с речью персонажей кинофильмов.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск.: Академия, 1971. – 320с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., – 1966.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., – 1975.
4. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза., М., – 1984.
5. Будагов Р.А. Академик А.Н. Веселовский как переводчик Боккачо (К проблеме художественного перевода). М., 1984. – 345c.
6. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980. – 216с.
7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: ВШ, 1986. – 336с.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. – 424с.
9. Мир перевода – 5 Practicum // А. Чужакин, К. Петренко – 2-е издание, М.: Р. Валент, 2001. – 216с.
10. Мир перевода – 7 Общая теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций // А. Чужакин – М.: Р. Валент, 2002. – 160с.
11. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. – 215с.
12. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1989. – 773с.
13. Паршин А.Н. Теория перевода. – М. 2003. – 350с.
14. Советский энциклопедический словарь // Редкол.: А.М. Прохоров и др. М., 1985. – 934с.
15. Современный словарь иностранных слов. – СПб.: Дуэт, 1994. – 752с.
16. Теория языка и инженерная лингвистика. Сб. науч. работ. под ред. В.П. Григорьева. – Л.: ЛГПУ им. Герцена, 1973. – 167с.
17. Тетради переводчика: Вып. 1 // Под ред. проф. Л.С. Бархударова – М.: Международные отношения, 1963. – 110с.
18. Тетради переводчика: Вып. 8 // Под ред. проф. Л.С. Бархударова – М.: Международные отношения, 1971. – 128с.
19. Толковый словарь русского языка. Под ред. проф. Л.П. Крысина. – М., 1989. – 578с.
20. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336с.
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Просвещение, 1978. – 420с.
22. Gottlieb H. Linguistic Algorithms of Translation, Heidelberg, 1994. – 230р.
23. Ivarsson J. The Range of Cinema. Columbia University Press, 1993. – 333р.
24. Komissarov V. N. A Manual of Translation. M., – Vysshaya Shkola, 1990. – 297p.
25. Tyulenev S. Translation As a Means of Stylistic Analysis//Folia Anglistica Scholastica. English Department: Work in Progress. M., 1998. – 276p.
26. Интернет-сайт www.translatessubtitles.com/
27. Интернет-сайт www.translatessubtitles.com/
28. Интернет-сайт www.askme.ru/modules/kubrick.
2