Особенности перевода видел фильмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 19:43, дипломная работа

Описание

Одной из основных составляющих коммерческого и творческого успеха любого кинофильма за рубежом является качественный перевод на иностранные языки. Как известно, в настоящее время наиболее распространены два вида перевода кинофильмов: дубляж и перевод с помощью субтитров. Настоящее исследование представляет собой анализ существующих методов и способов перевода кинофильмов с помощью субтитров.

Содержание

Введение………………………………………………………………………...4
Глава 1. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров...8
1.1 История перевода кинофильмов с помощью субтитров……….8
1.2 Понятие «субтитра»……………………………………………….9
1.3 Место перевода кинофильмов с помощью субтитров
в общей теории перевода………………………………………..11
1.3.1 Классификации перевода кинофильмов с
помощью субтитров……………………………………….11
1.3.2 Особенности перевода художественных диалогов……..14
1.3.3 Требования к презентации субтитров на экране………..16
1.3.4 Преимущества и недостатки перевода
кинофильмов с помощью субтитров……………………..17
1.4 Выводы по Главе 1………………………………………………..19

Глава 2. Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………..20
2.1 Понятие «эквивалентности» и «адекватности» при переводе кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………20
2.2 Переводческие модели, используемые в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………25
2.3 Прагматические аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………………….....34
2.3.1 Прагматический потенциал субтитров…………………..34
2.3.2 Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров………………………………………………....….36
2.3.3 Переводческие трансформации, применяемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров……………………….40
2.4 Выводы по Главе 2…………………………………………….…43

Глава 3. Анализ перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……….45
3.1 История создания и художественное своеобразие кинофильма Стэнли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»)……45
3.2 Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») требованиям к презентации субтитров на экране…………………………………………….
3.3 Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров…………………………………………………………………… ….48
3.4 Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……………………………………...52
3.5 Выводы по Главе 3……………………………………………….61
Заключение……………………………………………………………………63
Библиографический список………………………………………………...66

Работа состоит из  1 файл

Diploma.doc

— 271.50 Кб (Скачать документ)

Как было установлено в п. 2.3.2. данной работы третий вид прагматической адаптации (прагматическая адаптация с учетом переводческой «сверхзадачи»), также предложенный Комиссаровым, является излишней при переводе кинофильмов с помощью субтитров.

1. Прагматическая адаптация с учетом фоновых знаний Рецептора.

Кинофильм “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») вышел на экраны в 1999 году, в то время, когда в силу политических, экономических и социальных причин, культурная интеграция двух стран (России и США) достигла своего апогея. И в 1999 году, и в настоящее время культурные границы между Россией и другими странами становятся все более прозрачными, поэтому русскоязычное население имеет открытый доступ к информации о происходящем за рубежом (в том числе в США). Данные обстоятельства оказывают непосредственное влияние на развитие языка, лингвистики и смежных дисциплин. Языковые картины мира носителей русского и английского языка различаются существенно в меньшей степени, чем это было 15-20 лет назад. Несмотря на это, при переводе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык переводчики неизбежно столкнулись с рядом трудностей, связанных с национальными особенностями английского языка и американской культуры:

а) перевод имен собственных, географических названий и др.

В речи героев кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») встречается множество имен собственных и географических названий, большинство которых являются американскими и имеют постоянные эквиваленты в русском языке. Например: “Bill Harford” – «Билл Харфорд», “Victor Ziegler” – «Виктор Зиглер», “poet Ovid” – «поэт Овидий» (субтитр №90 Приложения, здесь и далее ссылки на Приложение), “Cape Code” – «мыс Код» (субтитр №371), «Michigan» – «Мичиган» и т.д.

Имена собственные и названия, которые не имеют постоянных эквивалентов (редкие имена и фамилии) переводятся на русский язык с помощью транскрипции с элементами транслитерации. Например: “Nathanson” – «Натансон», “Domino” – «Домино», “Rockefeller-Plaza” – “Рокфеллер-Плаза» (субтитр №126) и т.д.

Важно отметить тот факт, что при переводе с помощью субтитров не делаются уточнения, которые помогают русскоязычному Рецептору восполнить недостающие знания. К географическому названию «Мичиган» не добавляется слово «штат», к «Рокфеллер-Плаза» – «площадь». Данная информация была бы необходимой и даже обязательной при переводе публицистических текстов, но в данном случае появление таких уточнений помешает синхронности звучания речи персонажей и появления субтитров на экране, усложнит задачу переводчика при разделении субтитра на строки, так как количество символов существенно увеличится. Из этого следует, что Рецептор должен обладать достаточными фоновыми знания для правильного понимания информации, хотя, с другой стороны, непонимание данной информации не может привести к искаженному пониманию смысла всей фразы, в которой эта информация представлена, поскольку эти сведения не являются принципиально важными в данном контексте.

При переводе определительных частиц “Mr”, “Mrs” использован способ калькирования. Вместо принятых в русском языке эквивалентов «господин», «госпожа» в переводе сохранены национальные варианты «мистер», «миссис», что является обоснованным, поскольку при этом сохраняется социо-культурный компонент, как в отдельных высказываниях, так и во всем кинофильме.

б) перевод социо-культурных реалий.

В качестве примера перевода социо-культурных реалий рассмотрим перевод на русский язык названий наркотических веществ: “speedball” – «спидбол», “snowball” – «снежок» (субтитр№164). В первом случае при переводе использована транскрипция, во втором – подобран эквивалент, который в русском языке обозначает то же самое вещество. Разница в выборе способа перевода двух синонимичных явлений объясняется тем, что в русском языке нет эквивалента слову “speedball”, более того, для английского языка он также является окказионализмом, поскольку персонаж, который произнес это слово, по всей видимости, забыл правильное название наркотического вещества. Поэтому в переводе на русский язык было также использовано окказиональное соответствие.

2.              Прагматическая адаптация с целью сохранения при переводе эмоционального воздействия на Рецептора.

Эмоциональное воздействие на зрителя в кинофильме “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») достигается непредсказуемым развитием сюжета, который держит зрителя в напряжении до конца просмотра. В то же время, образность и эмоциональность речи героев кинофильма достигается путем использования эмоционально-окрашенной  лексики: устойчивых, разговорных, а иногда ненормативных выражений.

Известный российский переводчик кинофильмов Л. Володарский считает, что ненормативная лексика на английском языке, которая используется в речи героев кинофильмов, «ни в коем случае не должна переводиться на русский язык аналогичными ненормативными выражениями», поскольку английский и русский языки обладают различными степенями экспрессивности, что приводит к различной реакции Рецепторов на данные выражения. [9, с. 120]

Переводчик данного фильма крайне аккуратно подошел к выбору эквивалентов, учитывая разницу в степени экспрессивности английского и русского языков. Рассмотрим несколько примеров:

Субтитр №  402

–                    My whole f…ng future.

–                    Всё мое треклятое будущее.

Субтитр №1181

–               I recommended that little cocksucker to those people.

–                    Я рекомендовал этого недоноска тем людям.

Очевидно, что если бы в данных случаях переводчик обратился к буквально-дословному переводу фраз, русскоязычные варианты получились бы неадекватными вследствие чрезмерной грубости и нецензурности. Вероятно, исходя из этих соображений, переводчик прибегнул к нейтрализации контекста при переводе некоторых устойчивых выражений. Например:

Субтитр № 1254

–              OK, Bill, Let’s cut the bull shit. Allright?

–                    Ладно, Билл, довольно этого вздора. Хорошо?

В целом, необходимо отметить, что речь персонажей кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») насыщена  эмоционально-окрашенной лексикой, примеры перевода которой будут рассмотрены в следующем пункте нашего исследования.

 

3.4 Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров

Для выполнения эквивалентного и адекватного перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров, переводчику пришлось применить ряд лексических и грамматических трансформаций, сущность которых была рассмотрена и описана в параграфе 2.4 настоящего исследования.

Рассмотрим отдельно три вида переводческих трансформаций: грамматические, лексические и лексико-грамматические.

1.      Грамматические трансформации.

а)              Нулевой перевод.

По результатам проведенного количественного анализа перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык, выполненного  с помощью субтитров, мы выяснили, что нулевой перевод (опущение) применялся приблизительно в 40%  случаях. Такая частота применения данной трансформации вызвана техническими требованиями к презентации субтитров, а именно продолжительностью появления субтитров на экране. Вследствие физиологических причин, среднестатистический Рецептор не способен воспринимать информацию на экране в виде субтитров в течение продолжительного количества времени без пауз. При этом структура некоторых диалогов, присутствующих в фильме такова, что если бы перевод этих диалогов выполнялся на самом высоком уровне эквивалентности, с сохранением всех грамматических структур, то появление субтитров на экране было бы беспрерывным, что усложнило бы процесс восприятия видеоизображения.

В первую очередь при переводе были опущены грамматические единицы с избыточным значением, например:

Субтитр № 7

–              Is my hair OK?

              –              Как прическа? 

Кроме того в ряде случаев не были переведены слова или даже целые выражения, которые повторяются в одной фразе несколько раз, не имеют большого значения или могут быть поняты Рецептором без перевода, исходя из контекста. Например, утверждения и отрицания (“yes”, “no”), союзы и частицы (“but”, “and”, “so”), вводные конструкции (“however”, “besides”), слова приветствия и прощания (“hallo”, “bye-bye”), имена собственные (“Victor”, “Alice”, “Bill”) и т.д.

Таким образом опущенные при переводе незначительные, с точки зрения смысла, слова и выражения освободили экранное пространство для более важной информации, и дали время Рецептору сосредоточиться на видеоизображении.

б) Дословный перевод.

Прием дословного перевода, при котором грамматическая конструкция фразы на языке оригинала заменяется аналогичной грамматической конструкцией на языке перевода, также является достаточно распространенным при переводе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров. Требования к презентации субтитров на экране объясняют необходимость как можно более точного повторения синтаксической структуры фразы при переводе. Как правило, нулевой перевод используется при переводе простых предложений. Например:

Субтитр №274

–              I must see you again.

–                    Я должен увидеть вас снова.

Субтитр № 699

–                    I need a tux, a cloak with a hood, and a mask.

–                    Мне нужен смокинг, плащ с капюшоном и маска.

При этом следует учитывать, что использование дословного перевода возможно только в том случае, если это не приведет к искажению смысла фразы.

в) Членение предложений.

Прием грамматического членения предложения использован при переводе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров вследствие структурных особенностей фраз и требований к презентации субтитров на экране.                Мы можем выделить два вида использования приема членения предложения: в первом случае одно предложение на английском языке разбивается на несколько предложений на русском языке. Например:

Субтитр №768

–              I don’t know, may be an hour or more, or maybe only ten minutes.

–              Не знаю, может, час или больше. А может 10 минут.

Во втором случае происходит разбиение одного предложения на несколько частей, которые разделены графически (многоточиями), но с логической и синтаксической точек зрения по-прежнему являются одним предложением. Второй вид членения предложения упрощает восприятие Рецептором информации, которая появляется на экране в виде субтитров, разбитых на строки, а также способствует синхронизации речи персонажей и появления субтитров на экране.

Субтитры №456-457

–                    My boyfriend Carl is making some calls and he’ll be coming over

soon.

–                    Мой друг Карл должен сделать несколько звонков…

…и он уже скоро придет.

              Субтитры №820-821

–                    Right, sir. That is the password for admittance.

–                    Верно, сэр. Это пароль…

… для входа.

Кроме того, такое разбиение предложений на части, помогает воспроизвести паузацию в речи героев, которая заставляет зрителя находиться в напряжении на протяжении всего фильма.

Следует отметить, что прием объединения предложений, встречающийся в других видах перевода, не характерен для перевода кинофильмов с помощью субтитров, так как усложняет их структуру и нарушает синхронность звучания речи и появления субтитров на экране.

г) Грамматическая замена.

Грамматические замены части речи при переводе кинофильма с помощью субтитров не являются отличительной чертой данного вида перевода, однако их присутствие не оставляет нам возможности оставить этот вид грамматической трансформации без отдельного внимания. Рассмотрим несколько примеров грамматической замены:

(замена существительного на глагол)

Субтитры №1295-1296

–                    …whether they were real or only a dream.

–                    … и неважно, реальными они были…

… или только приснились.

(замена прилагательного на глагол)

Субтитр №357

–                    You’ve never been jealous, have you?

–                    Ты никогда не ревновал меня?

(замена глагола на существительное)

Субтитр №120

–                    No, but it’s lovely to meet you both.

–                    Нет но я очень рад встрече с вами обеими.

Использование грамматических замен при переводе кинофильмов с помощью субтитров как и при любом другом виде перевода, обусловлено различием в функциях, которые выполняют одни и те же части речи в английском и русском языках. [8]

2.      Лексические трансформации

а) Модуляция.

Прием модуляции применяется при переводе кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») по нескольким причинам. С одной стороны, использование данного приема может быть вызвано желанием переводчиков сохранить образность, характерную для речи персонажей в оригинале. При этом выполнение дословного перевода не представляется возможным, поскольку в этом случае нарушиться целостность структуры предложения на русском языке, будет значительно снижена адекватность перевода, а следовательно уменьшиться эмоциональное воздействие на Рецептора. Например:

Субтитр №1166

Информация о работе Особенности перевода видел фильмов