Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2013 в 18:39, отчет по практике
Основной целью прохождения практики является приобретение навыков письменного перевода деловой корреспонденции.
Цель может быть достигнута с помощью следующих задач: перевод контрактов, перевод деловых писем, перевод рекламной продукции, перевод резюме и анкеты для получения визы.
Введение
1. Перевод контрактов
2. Перевод деловых писем
3. Перевод рекламной продукции
4. Перевод резюме с английского на русский язык
5. Перевод анкеты для получения визы
Список литературы
5. Ответственность сторон
5.1. Стороны несут ответственность
за неисполнение или
5.2. Сторона, нарушившая
свои обязательства по
5.3. Стороны освобождаются
от ответственности за
5.4. Сторона, привлекающая
третьи лица к исполнению
5.5. Экспедитор не несет
ответственности за
5.6. В случае возникновения
убытков связанных с порчей / утратой
груза при осуществлении
5.7. Заказчик несет
ответственность за убытки
- ненадлежащим выполнением условий настоящего договора;
- непредъявлением груза
к перевозке – в размере
штрафных санкций за порожний
пробег и простой автомашины,
предъявленных транспортной
- действиями, приведшими
к простою транспортных
- необоснованным отказом в оплате и несвоевременной оплатой счетов Экспедитора.
5.8. Экспедитор имеет
право удерживать груз
6. Претензии
6.1. Претензии, возникающие по выполнению Сторонами условий настоящего Договора, должны быть предъявлены в течение 30 дней после возникновения основания для их предъявления.
6.2. Датой предъявления
претензии считается дата
6.3. Сторона, получившая
претензию, обязана
7. Прочие условия
7.1. Все споры, возникающие
в связи с выполнением
7.2. Экспедитор имеет
право привлекать к исполнению
своих обязательств третьи
7.3. Каждая Сторона
имеет право расторгнуть
Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания и действует в течение 1 года. Договор может быть продлен по письменному согласованию сторон.
7.4. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах на русском языке – по одному для каждой Стороны.
7.5. Уполномоченным исполнителем
со стороны Заказчика с правом
подписи документов в рамках
исполнения настоящего
(ФИО) Пикоцца_________________
Пьерджорджо___________________
должность Директор Секции ИНФН Рим «Тор Вергата»
пасп. Данные D 756598_____________________
07.02.2005 – 07.02.2015__________________
8. Юридические адреса и банковские реквизиты Сторон:
ЗАКАЗЧИК: ЭКСПЕДИТОР:
INFN Roma „Tor Vergata“Via della Ricerca Scientifica, 1 Department of Physics University of Rome “Tor Vergata” 00133 ROMA (ITALIA) Банковские реквизиты: Banca di Roma, Ag 075 Numero 372579 SWIFT BROMITR1075 IBAN IT13M0300203255000000 372579 |
C.Spaarmann GmbH
Kurt-Ruediger-Mueller-Strasse 1, 03149 Forst , Deutschland. Банковские реквизиты: Commerzbank Cottbus, BLZ 18040000 Kto 7 121 114 BLZ 180 400 00 SWIFT COBADEFF180 IBAN DE45 1804 0000 0712 1114 00 |
9. Подписи сторон
AGREEMENT No. AO 330G\09-2006
Foreign Trade Freight Forwarding
«C.Spaarmann» GmbH, hereinafter referred to as the “Forwarding Agent” in the person of Mr. Andrei
Vladimirovich Galitsky acting under power of attorney dated February 17, 2005, on the one hand, and INFN, Section of Rome “Tor Vergata” hereinafter referred to as the "Customer" in the person of Prof. Piergiorgio Picozza, Director, on the other hand, collectively referred to as the "Parties" executed this Agreement as follows:
1.1. This Agreement shall govern the Parties relations arising from performance by the Forwarding Agent of the Customer instructions connected with freight transportation.
1.2. The Forwarding Agent shall provide for consideration and at the Customer expense for freight transportation according to the Customer instructions. Orders for services to be provided by the Forwarding Agent shall be executed in conformity with Appendix No. 1 forming integral part hereof.
2.1. The Forwarding Agent shall:
2.1.3. execute with Russian and foreign carriers and freight forwarders required agreements for freight transportation and service according to Customer orders;
2.1.4. when necessary, at Customer request provide the Customer with information on freight movements, inform the Customer by fax of dates of loading, arrival at / release from warehouses and dates of passing check points specified in a separate agreement;
2.1.5. according to previous arrangements send to the Customer waybills (CMR), specifications and other documents received from the consignor or a place of their issue within one business day of their receipt;
2.1.6. at the Customer request and expense insure freight, provide for loading and interim freight storage subject to quarantine and sanitation formalities according to the applicable procedure of such operations;
2.1.7. make payments for transportation services rendered to the Customer and issue to the Customer invoices including consideration of the Forwarding Agent;
2.1.8. properly perform obligations described above, keep confidential information disclosed by the Customer during the term hereof.
2.2.1. file freight transportation orders with the Forwarding Agent in good time sufficient for consideration and confirmation;
2.2.2. deliver all documents and information of the freight nature, volume, route, etc. required for transportation and performance of the Forwarding Agent’s obligations hereunder;
2.2.3. deliver freight for transportation in reliable tare and package protecting from damage en route and during handling according to generally accepted international standards;
2.2.4. on behalf of the Forwarder and also to the other persons stated by the Forwarder pass all required documents (veterinary, sanitation, certificates, shipping documents, classification of hazardous freight, etc.);
2.2.5. promptly make due payments for services performed the Forwarding Agent in arrangement of freight transportation;
2.2.6. pay any invoices issued by the Forwarding Agent for the execution of the customer’s orders for additional expenses relating to the Customer freight carriage against delivery by the Forwarding Agent of supporting vouchers or other payment documents;
2.2.7. settle all disputes with border control or customs authorities in the countries of shipment, destination and transit arising during transportation and caused by lacking documents or inaccurate data in shipment documents by own means and for own account. Any delay of a vehicle for more than 24 hours for the above cause shall be deemed equal to nonstandard demurrage and paid by the Customer as specified in the transportation order accepted by the Forwarding Agent.
3. Time of Delivery, Tariffs and Rates
3.1. The Forwarding Agent shall provide for freight carriage according to the Customer request, along the predetermined route and without unjustified delays.
3.2. The Forwarding Agent shall immediately notify the Customer on any delays in delivery of vehicles or en route.
3.3. Service and carriage tariffs shall be agreed upon for each shipment according to the situation on international transportation market.
The payment for over detention of trucks makes on the basis of the application for transportation received by the Forwarder.
4. Terms of Payment
4.1. The Remuneration of the Forwarder and reimbursement of the charges connected with the execution of the orders of the Customer, is paid against the invoices of the Forwarder. The invoices are issued in conditional units. Conditional units are clarified in application.
4.2. The Forwarding Agent shall begin fulfillment of the Customer orders (instructions) upon receipt of payment under the issued invoice at its account.
5. Responsibilities of the Parties
5.1. The Parties shall bear responsibility for non-performance or improper performance of their obligations hereunder provided for by applicable law Russian Federation.
5.2. A Party non-complying with its obligations hereunder shall immediately correct such non-compliance.
5.3. The Parties shall be released from responsibility for non-performance or partial non-performance of their obligations if such non-performance was caused by the circumstances of Force Majeure, namely: earthquake, flood, other elements, war, military actions, revolution, embargo on certain goods or other circumstances beyond their control which the Parties could not foresee.
5.4. The Party engaging third parties in the performance of its obligations hereunder shall be responsible to the other Party for non-performance or improper performance by such third parties.
5.5. The Forwarding Agent shall not bear responsibility for the shortage of freight in accepted (delivered) proper packages.
5.6. In case of damage/loss of the cargo during uninsured carriage the Forwarding Agent shall bear liability for damaged/losted cargo as per value of the cargo, but not exceeding, however, the liability provided for by the Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road of May 19, 1956 with the following changing and addendums.
5.7. The Customer shall indemnify the Forwarding Agent for losses caused by:
- improper performance of the terms hereof;
- failure to deliver freight for carriage — to the extent of penalties for deadheading and demurrage claimed by the carrier. The Forwarding Agent shall issue the invoice to the Customer within one month of receipt of the Contractor invoice;
- actions resulting in demurrage — to the extent of penalties claimed by the carrier. The Forwarding Agent shall issue the invoice to the Customer within one month of receipt of the Contractor invoice;
- unjustified refusal of payment or delayed payment of invoices issued by the Forwarding Agent.
5.8. The Forwarder has the right to hold customer’s cargo in case of non payment of the invoices of the Forwarder.
6. Claims
6.1. Any claims arising from the Parties performance hereunder shall be filed within 30 days.
6.2. The date of claim shall be deemed the date of the postmark on the relevant letter.
6.3. The Party receiving the claim shall consider it and give a motivated reply (confirm the intention of complete or partial satisfaction or complete or partial rejection thereof) within one month of receipt.
7.1. All disputes arising in connection with the Parties performance hereunder shall be settled in Arbitration Court of Moscow in accordance with the active procession right of the Russian Federation on the Russia language.
7.2. The Forwarding Agent may engage third parties to fulfill its obligations under this Agreement.
7.3. Either Party may terminate this Agreement by a 30 day written notice to the other Party.
The contract has a legal power concerning financial terms in any case and valid till final completion of settlements between Parties.
This Agreement shall become effective upon execution and remain in effect for a term of one (1) year. The contract can be prolonged on the basis of written consent.
7.4. This Agreement was done in two copies in the English language, one for each Party.
Name Picozza_______________________
First name Piergiorgio___________________
Passport D756598______________________
07.02.2005 – 07.02.2015___________________
Position Director INFN Section of Rome “Tor Vergata”
CUSTOMER: FORWARDING AGENT:
INFN Roma „Tor Vergata“ Via della Ricerca Scientifica,1 Department of Physics University of Rome „Tor Vergata“ 00133 ROMA (ITALIA) Банковские реквизиты: Banca di Roma, Ag 075 SWIFT BROMITR1075 Numero 372579 IBAN IT13M0300203255000000372579 |
C.Spaarmann GmbH
Kurt-Ruediger-Mueller-Strasse 1, 03149 Forst , Deutschland. Банковские реквизиты: Commerzbank Cottbus, SWIFT COBADEFF182 Kto.Nr. 7 121 114 00 BLZ 18040000 SWIFT COBADEFF180 IBAN DE45 180400000712111400 |
9. Signatures of the Parties:
CUSTOMER FORWARDING AGENT
| ||
Москва | ||
ООО «Монако», далее - ЗАКАЗЧИК, в лице Курдряшовой И.А., c одной стороны, и. КА «Специалисты», далее - ИСПОЛНИТЕЛЬ, в лице генерального директора Травина К.Р , c другой стороны, вместе в дальнейшем именуемые Стороны, заключили настоящий Договор. | ||
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА | ||
1.1. В соответствии
с настоящим Договором | ||
1.2. Настоящий Договор устанавливает общие условия и процедуры деловых отношений Сторон. | ||
1.3. Особые условия
предоставления услуг по | ||
1.4 Услуги ИСПОЛНИТЕЛЯ
по поиску и подбору | ||
2. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН | ||
2.1. Обязанности ИСПОЛНИТЕЛЯ: | ||
2.1.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется
подбирать кандидатов на | ||
2.1.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется предоставить ЗАКАЗЧИКу заключение о каждом кандидате, включающее профессиональные, биографические характеристики; рекомендации не менее чем от 2 предыдущих работодателей | ||
2.1.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется
организовать собеседования | ||
2.1.5. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется
не обращаться с предложениями
о смене работы к сотрудникам
ЗАКАЗЧИКа, трудоустроенным | ||
2.2. Обязанности ЗАКАЗЧИКа: | ||
2.2.1. ЗАКАЗЧИК обязуется предоставить ИСПОЛНИТЕЛЮ полное описание работы на вакантных рабочих местах, требованиях, предъявляемых к кандидатам, а также информацию об условиях найма; | ||
2.3. ЗАКАЗЧИК обязуется
в течение 3 рабочих дней
с момента получения от | ||
2.2.4. ЗАКАЗЧИК обязуется
своевременно оплачивать | ||
3. ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ЗА УСЛУГИ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ | ||
3.1. Вознаграждение за услуги ИСПОЛНИТЕЛЯ составляет __% от суммарного годового дохода кандидата до вычета налогов. | ||
3.2. Вознаграждение за услуги ИСПОЛНИТЕЛЯ уточняется на основе детального описания Позиции и фиксируется Протоколом, подписанным обеими Сторонами. | ||
3.3. Вознаграждение за
услуги выплачивается на | ||
3.4. Оплата производится
в течение 5 банковских дней
с момента получения | ||
3.5. Все банковские
сборы, подлежащие к оплате
при переводе платежа на счет
ИСПОЛНИТЕЛЯ, должны быть | ||
3.6. Обязательства ЗАКАЗЧИКа
по оплате считаются | ||
4. ГАРАНТИИ | ||
4.1. В случае прекращения
трудовых отношений между | ||
5. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА | ||
5.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания и действует в течение года. | ||
5.2. Каждая Сторона
имеет право расторгнуть Окончание срока действия договора не освобождает стороны от ответственности за его невыполнение или ненадлежащее выполнение | ||
6. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ | ||
6.1. Стороны считают конфиденциальной всю деловую информацию, передаваемую ими друг другу, как-то: информацию об их клиентах, партнерах, бизнес-планах, ценах, заработных платах, кандидатах на вакантное рабочее место и т.д. | ||
6.2. Стороны не должны открывать такую информацию в течение 12 месяцев после окончания срока действия договора кому бы то ни было, за исключением случаев, когда (а) это необходимо для надлежащего выполнения их обязательств по настоящему Договору, или если (b) такая информация является общедоступной, или (с) по взаимному согласованию Сторон. | ||
7. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ | ||
7.1. В случае, если ЗАКАЗЧИК
в течение 12 месяцев принимает
кандидата, представленного | ||
7.2. В случае принятия на работу в течение 12 месяцев одного из кандидатов, представленных ИСПОЛНИТЕЛЕМ в рамках работы по настоящему Договору, в течение срока действия настоящего Договора, ЗАКАЗЧИК обязан известить об этом ИСПОЛНИТЕЛЯ и выплатить последнему вознаграждение в соответствии с п. 3 настоящего Договора. | ||
7.3. Все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. | ||
7.4. Все споры и разногласия,
вытекающие из или возникающие
в связи с настоящим Договором, | ||
7.6. Настоящий договор
составлен в двух экземплярах, | ||
8. РЕКВИЗИТЫ СТОРОН От ИСПОЛНИТЕЛЯ On behalf of the CONTRACTOR |