Отчет по переводческой практике

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2013 в 18:39, отчет по практике

Описание

Основной целью прохождения практики является приобретение навыков письменного перевода деловой корреспонденции.
Цель может быть достигнута с помощью следующих задач: перевод контрактов, перевод деловых писем, перевод рекламной продукции, перевод резюме и анкеты для получения визы.

Содержание

Введение
1. Перевод контрактов
2. Перевод деловых писем
3. Перевод рекламной продукции
4. Перевод резюме с английского на русский язык
5. Перевод анкеты для получения визы
Список литературы

Работа состоит из  1 файл

otchyot_po_praktike_angl.yazyka.doc

— 501.50 Кб (Скачать документ)

5. Ответственность сторон

5.1. Стороны несут ответственность  за неисполнение или ненадлежащее  исполнение своих обязанностей  по Договору в соответствии  с законодательством РФ.

5.2. Сторона, нарушившая  свои обязательства по договору, должна без промедления устранить эти нарушения.

5.3. Стороны освобождаются  от ответственности за частичное  или полное неисполнение обязательств  по Договору, если такое неисполнение  вызвано обстоятельствами непреодолимой  силы – землетрясение, наводнение, другие стихийные бедствия, войны, военные действия, революции, введение эмбарго на определенные товары, акты государственных органов, либо другая непреодолимая сила, т.е. обстоятельства, которые стороны не могли предвидеть.

5.4. Сторона, привлекающая  третьи лица к исполнению своих  обязательств по договору, несет перед другой стороной ответственность за неиспол-нение или ненадлежащие исполнение обязательств третьими лицами как за собственные действия.

5.5. Экспедитор не несет  ответственности за внутритарную  недостачу содержимого грузовых мест, принятых (переданных) в исправной таре.

5.6. В случае возникновения  убытков связанных с порчей / утратой  груза при осуществлении перевозки  без страхования груза, Экспедитор  несет ответственность в размере  стоимости поврежденного / утраченного,  но не более размера, оговоренного в «Конвенции о договоре международной транспортной перевозки грузов автомобильным транспортом» (КДПГ) от 19.05.1956 года с последующими изменениями и дополнениями.

5.7. Заказчик несет  ответственность за убытки Экспедитору, вызванные:

- ненадлежащим выполнением  условий настоящего договора;

- непредъявлением груза  к перевозке – в размере  штрафных санкций за порожний  пробег и простой автомашины, предъявленных транспортной организацией.  Соответствующий счет Заказчику  выставляется Экспедитором не позднее одного месяца с момента получения счета от Подрядчика.

- действиями, приведшими  к простою транспортных средств  – в размере штрафа, предъявленного  транспортной организацией. Соответствующий  счет Заказчику выставляется  Экспедитором не позднее одного месяца с момента получения счета от Подрядчика.

- необоснованным отказом  в оплате и несвоевременной  оплатой счетов Экспедитора. 

5.8. Экспедитор имеет  право удерживать груз Заказчика  в случае неоплаты счетов Экспедитора.

6. Претензии

6.1. Претензии, возникающие по выполнению Сторонами условий настоящего Договора, должны быть предъявлены в течение 30 дней после возникновения основания для их предъявления.

6.2. Датой предъявления  претензии считается дата штемпеля  почтового ведомства о принятии письма.

6.3. Сторона, получившая  претензию, обязана рассмотреть  ее и ответить по существу  претензии (подтвердить согласие  на полное или частичное ее  удовлетворение или сообщить  о полном или частичном отказе  в ее удовлетворении) не позднее  1 месяца с момента получения претензии.

7.  Прочие условия

7.1. Все споры, возникающие  в связи с выполнением Сторонами  обязательств по данному Договору, подлежат рассмотрению в Арбитражном  суде г.Москвы, в соответствие  с действующим процессуальным  правом РФ, на русском языке.

7.2. Экспедитор имеет  право привлекать к исполнению  своих обязательств третьи лица.

7.3. Каждая Сторона  имеет право расторгнуть Договор,  предупредив об этом другую  Сторону в письменной форме  за 30 дней. В любом случае Договор  сохраняет свое действие в части финансовых условий до полного окончания расчетов между сторонами.

Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания и действует в течение 1 года. Договор  может быть продлен по письменному  согласованию сторон.

7.4. Настоящий Договор  составлен в двух экземплярах на русском языке – по одному для каждой Стороны.

7.5. Уполномоченным исполнителем  со стороны Заказчика с правом  подписи документов в рамках  исполнения настоящего договора  является:

 

(ФИО) Пикоцца_____________________________

Пьерджорджо______________________________

должность Директор Секции ИНФН Рим «Тор Вергата»

пасп. Данные  D 756598_____________________

07.02.2005 – 07.02.2015____________________

 

8. Юридические адреса  и банковские реквизиты Сторон:

 

ЗАКАЗЧИК:                        ЭКСПЕДИТОР:

 

INFN Roma „Tor Vergata“

Via della Ricerca Scientifica, 1

Department of Physics

University of Rome  “Tor

Vergata”

00133 ROMA (ITALIA)

Банковские реквизиты:

Banca di Roma, Ag 075

Numero 372579

SWIFT BROMITR1075

IBAN

IT13M0300203255000000

372579

C.Spaarmann GmbH

 

Kurt-Ruediger-Mueller-Strasse 1,

03149 Forst , Deutschland.

Банковские реквизиты:

Commerzbank Cottbus,

BLZ 18040000

Kto   7 121 114

BLZ  180 400 00

SWIFT COBADEFF180

IBAN      DE45 1804 0000 0712 1114 00 


 

9.  Подписи  сторон

ЗАКАЗЧИК   ЭКСПЕДИТОР 

                                         «C.Spaarmann» GmbH 

                                          А.В.Галицкий[3, стр.76]

 

 

AGREEMENT No. AO 330G\09-2006

Foreign Trade Freight Forwarding

 

«C.Spaarmann» GmbH, hereinafter referred to as the “Forwarding Agent” in the person of Mr. Andrei

Vladimirovich Galitsky acting under power of attorney dated February 17, 2005, on the one hand, and INFN, Section of Rome “Tor Vergata” hereinafter referred to as the "Customer" in the person of Prof. Piergiorgio Picozza, Director, on the other hand, collectively referred to as the "Parties" executed this Agreement as follows:

  1. Subject

1.1. This Agreement shall govern the Parties relations arising from performance by the Forwarding Agent of the Customer instructions connected with freight transportation.

1.2. The Forwarding Agent shall provide for consideration and at the Customer expense for freight transportation according to the Customer instructions. Orders for services to be provided by the Forwarding Agent shall be executed in conformity with Appendix No. 1 forming integral part hereof.

    1. The Forwarding Agent shall fulfill the Customer instructions on its behalf or on behalf of the Customer.
    2. Application and also any amendments and addition to this Agreement shall be executed in writing and signed by authorized representatives of the Parties and form integral part hereof.
  1. Obligations of the Parties

2.1. The Forwarding Agent shall:

      1. provide consultations on freight transportation,
      2. arrange freight carriage according to terms of the Customer orders;

2.1.3. execute with Russian and foreign carriers and freight forwarders required agreements for freight transportation and service according to Customer orders;

2.1.4. when necessary, at Customer request provide the Customer with information on freight movements, inform the Customer by fax of dates of loading, arrival at / release from warehouses and dates of passing check points specified in a separate agreement;

2.1.5. according to previous arrangements send to the Customer waybills (CMR), specifications and other documents received from the consignor or a place of their issue within one business day of their receipt;

2.1.6. at the Customer request and expense insure freight, provide for loading and interim freight storage subject to quarantine and sanitation formalities according to the applicable procedure of such operations;

2.1.7. make payments for transportation services rendered to the Customer and issue to the Customer invoices including consideration of the Forwarding Agent;

2.1.8. properly perform obligations described above, keep confidential information disclosed by the Customer during the term hereof.

    1. The Customer shall:

2.2.1. file freight transportation orders with the Forwarding Agent in good time sufficient for consideration and confirmation;

2.2.2. deliver all documents and information of the freight nature, volume, route, etc. required for transportation and performance of the Forwarding Agent’s obligations hereunder;

2.2.3. deliver freight for transportation in reliable tare and package protecting from damage en route and during handling according to generally accepted international standards;

2.2.4. on behalf of the Forwarder and also to the other persons stated by the Forwarder pass all required documents (veterinary, sanitation, certificates, shipping documents, classification of hazardous freight, etc.);

2.2.5. promptly make due payments for services performed the Forwarding Agent in arrangement of freight transportation;

2.2.6. pay any invoices issued by the Forwarding Agent for the execution of the customer’s orders for additional expenses relating to the Customer freight carriage against delivery by the Forwarding Agent of supporting vouchers or other payment documents;

2.2.7. settle all disputes with border control or customs authorities in the countries of shipment, destination and transit arising during transportation and caused by lacking documents or inaccurate data in shipment documents by own means and for own account. Any delay of a vehicle for more than 24 hours for the above cause shall be deemed equal to nonstandard demurrage and paid by the Customer as specified in the transportation order accepted by the Forwarding Agent.

3. Time of Delivery, Tariffs and Rates

3.1. The Forwarding Agent shall provide for freight carriage according to the Customer request, along the predetermined route and without unjustified delays.

3.2. The Forwarding Agent shall immediately notify the Customer on any delays in delivery of vehicles or en route.

3.3. Service and carriage tariffs shall be agreed upon for each shipment according to the situation on international transportation market.

    1. Free demurrage of a truck during loading / customs clearance or unloading / customs clearance shall not exceed 48 hours within the Russian Federation and 24 hours abroad.

The payment for over detention of trucks makes on the basis of the application for transportation received by the Forwarder.

4. Terms of Payment

4.1. The Remuneration of the Forwarder and reimbursement of the charges connected with the execution of the orders of the Customer, is paid against the invoices of the Forwarder. The invoices are issued in conditional units. Conditional units are clarified in application.

4.2. The Forwarding Agent shall begin fulfillment of the Customer orders (instructions) upon receipt of payment under the issued invoice at its account.

    1. The moment of execution of the obligation of remuneration of the Forwarder, considered the date of acceptance of funds on the Forwarders account.

5. Responsibilities of the Parties

5.1. The Parties shall bear responsibility for non-performance or improper performance of their obligations hereunder provided for by applicable law Russian Federation.

5.2. A Party non-complying with its obligations hereunder shall immediately correct such non-compliance.

5.3. The Parties shall be released from responsibility for non-performance or partial non-performance of their obligations if such non-performance was caused by the circumstances of Force Majeure, namely: earthquake, flood, other elements, war, military actions, revolution, embargo on certain goods or other circumstances beyond their control which the Parties could not foresee.

5.4. The Party engaging third parties in the performance of its obligations hereunder shall be responsible to the other Party for non-performance or improper performance by such third parties.

5.5. The Forwarding Agent shall not bear responsibility for the shortage of freight in accepted (delivered) proper packages.

5.6. In case of damage/loss of the cargo during uninsured carriage the Forwarding Agent shall bear liability for damaged/losted cargo as per value of the cargo, but not exceeding, however, the liability provided for by the Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road of May 19, 1956 with the following changing and addendums.

5.7. The Customer shall indemnify the Forwarding Agent for losses caused by:

- improper performance of the terms hereof;

- failure to deliver freight for carriage — to the extent of penalties for deadheading and demurrage claimed by the carrier. The Forwarding Agent shall issue the invoice to the Customer within one month of receipt of the Contractor invoice;

- actions resulting in demurrage — to the extent of penalties claimed by the carrier. The Forwarding Agent shall issue the invoice to the Customer within one month of receipt of the Contractor invoice;

- unjustified refusal of payment or delayed payment of invoices issued by the Forwarding Agent.

5.8. The Forwarder has the right to hold customer’s cargo in case of non payment of the invoices of the Forwarder.

6. Claims

6.1. Any claims arising from the Parties performance hereunder shall be filed within 30 days.

6.2. The date of claim shall be deemed the date of the postmark on the relevant letter.

6.3. The Party receiving the claim shall consider it and give a motivated reply (confirm the intention of complete or partial satisfaction or complete or partial rejection thereof) within one month of receipt.

  1. Other provisions

7.1. All disputes arising in connection with the Parties performance hereunder shall be settled in Arbitration Court of  Moscow in accordance with the active procession right of the Russian Federation on the Russia language.

7.2. The Forwarding Agent may engage third parties to fulfill its obligations under this Agreement.

7.3. Either Party may terminate this Agreement by a 30 day written notice to the other Party.

The contract has a legal power concerning financial terms in any case and valid till final completion of settlements between Parties.

This Agreement shall become effective upon execution and remain in effect for a term of one (1) year. The contract can be prolonged on the basis of written consent.

7.4. This Agreement was done in two copies in the English language, one for each Party.

    1. The Customer authorized signatory hereunder shall be:

Name Picozza___________________________

First name Piergiorgio_____________________

Passport   D756598______________________

07.02.2005 – 07.02.2015___________________

Position Director INFN Section of Rome “Tor Vergata”

  1. Legal Addresses and Bank Details of the Parties:

CUSTOMER:                                FORWARDING AGENT:

 INFN Roma „Tor Vergata“

Via della Ricerca Scientifica,1

Department of Physics

University of Rome „Tor Vergata“

00133 ROMA (ITALIA)

Банковские реквизиты:

Banca di Roma, Ag 075

SWIFT BROMITR1075

Numero 372579

IBAN IT13M0300203255000000372579

C.Spaarmann GmbH

 

Kurt-Ruediger-Mueller-Strasse 1,

03149 Forst , Deutschland.

Банковские реквизиты:

Commerzbank Cottbus,

SWIFT COBADEFF182

Kto.Nr.   7 121 114 00

BLZ   18040000

SWIFT  COBADEFF180

IBAN DE45 180400000712111400


 

9. Signatures of the Parties:

CUSTOMER       FORWARDING AGENT

                                         «C.Spaarmann» GmbH

                                          A.Galitsky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                  ДОГОВОР № 5

Москва                                                                                    19 мая 2007 г.

ООО «Монако», далее - ЗАКАЗЧИК, в лице Курдряшовой И.А., c одной стороны, и. КА «Специалисты», далее - ИСПОЛНИТЕЛЬ, в лице  генерального директора    Травина К.Р , c другой стороны, вместе в дальнейшем именуемые Стороны, заключили настоящий Договор.

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. В соответствии  с настоящим Договором ИСПОЛНИТЕЛЬ  обязуется оказать ЗАКАЗЧИКу услуги по поиску и подбору персонала  в отдел бухгалтерии, а ЗАКАЗЧИК обязуется оплатить эти услуги.

1.2. Настоящий Договор  устанавливает общие условия  и процедуры деловых отношений  Сторон.

1.3. Особые условия  предоставления услуг по поиску  и подбору кандидатов на отдельные  вакантные рабочие места (далее - Позиции), как то: названия позиций, вознаграждение ИСПОЛНИТЕЛЯ, сроки предоставления услуг, гарантийные обязательства, и т.д., будут определяться по взаимной договоренности Сторон и фиксироваться в протоколах, подписанных обеими Сторонами, которые будут рассматриваться как неотъемлемая часть настоящего Договора.

1.4 Услуги ИСПОЛНИТЕЛЯ  по поиску и подбору кандидатов  на конкретную позицию (далее  - Заказ) будут считаться выполненным,  в случае принятия ЗАКАЗЧИКом  решения о найме кандидата,  представленного ИСПОЛНИТЕЛЕМ, либо в случае, оговоренном в п. 7.2. настоящего Договора. В этих случаях Стороны обязаны подписать Акт сдачи-приемки работ (услуг). Датой выполнения услуг по настоящему Договору считается дата подписания Сторонами Акта сдачи-приемки работ (услуг).

2. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН

2.1. Обязанности ИСПОЛНИТЕЛЯ:

2.1.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется  подбирать кандидатов на Позиции  в соответствии с требованиями  ЗАКАЗЧИКа и представлять их  ЗАКАЗЧИКу. Кандидат считается  представленным ЗАКАЗЧИКу, если  его/её резюме было передано ЗАКАЗЧИКу. Кандидат считается соответствующим требованиям ЗАКАЗЧИКа, если после получения его/её резюме ЗАКАЗЧИК не заявил о несоответствии кандидата требованиям в письменной форме;

2.1.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется  предоставить ЗАКАЗЧИКу заключение о каждом кандидате, включающее профессиональные, биографические характеристики; рекомендации не менее чем от 2 предыдущих работодателей

2.1.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется  организовать собеседования ответственного  руководителя ЗАКАЗЧИКа с кандидатами в назначенное время;

2.1.5. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется  не обращаться с предложениями  о смене работы к сотрудникам  ЗАКАЗЧИКа, трудоустроенным ИСПОЛНИТЕЛЕМ, в течение всего срока найма  данных сотрудников ЗАКАЗЧИКом.

2.2. Обязанности ЗАКАЗЧИКа:

2.2.1. ЗАКАЗЧИК обязуется предоставить ИСПОЛНИТЕЛЮ полное описание работы на вакантных рабочих местах, требованиях, предъявляемых к кандидатам, а также информацию об условиях найма;

2.3. ЗАКАЗЧИК обязуется  в течение 3  рабочих дней  с момента получения от ИСПОЛНИТЕЛЯ рассматривать и подписывать Акт сдачи-приемки работ (услуг) в соответствии с п.п. 3.4., 7.2. настоящего Договора. Если иное не предусмотрено настоящим Договором, Акт сдачи-приемки работ (услуг) считается полученным ЗАКАЗЧИКом, при отправлении заказным письмом с уведомлением о вручении, передаче курьерской службе, вручении под расписку уполномоченному лицу, а также при получении подтверждающего сигнала, в случае направления факсимильного сообщения. В случае, если в указанный срок Акт сдачи-приемки работ (услуг) не будет подписан ЗАКАЗЧИКом, а также от ЗАКАЗЧИКа не поступит каких-либо возражений по Акту, услуги ИСПОЛНИТЕЛЯ считаются принятыми ЗАКАЗЧИКом;

2.2.4. ЗАКАЗЧИК обязуется  своевременно оплачивать услуги  ИСПОЛНИТЕЛЯ в соответствии с  п. 3 настоящего Договора.

3. ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ  ЗА УСЛУГИ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

3.1. Вознаграждение за  услуги ИСПОЛНИТЕЛЯ составляет __% от суммарного годового дохода  кандидата до вычета налогов. 

3.2. Вознаграждение за  услуги ИСПОЛНИТЕЛЯ уточняется  на основе детального описания Позиции и фиксируется Протоколом, подписанным обеими Сторонами.

3.3. Вознаграждение за  услуги выплачивается на основании  счета и счета-фактуры, выставляемого  ЗАКАЗЧИКу после выхода на  работу кандидата, представленного  ИСПОЛНИТЕЛЕМ и нанятого ЗАКАЗЧИКом, и подписания Сторонами Акта сдачи-приемки работ (услуг), в рублях

3.4. Оплата производится  в течение 5 банковских дней  с момента получения заказчиком  счета, подписания Заказчиком  акта сдачи-приемки работ  (услуг)  и фактического выхода кандидата  на работу

3.5. Все банковские  сборы, подлежащие к оплате  при переводе платежа на счет  ИСПОЛНИТЕЛЯ, должны быть оплачены  ЗАКАЗЧИКом.

3.6. Обязательства ЗАКАЗЧИКа  по оплате считаются надлежащим  образом исполненными с даты  списания денежных средств с  расчетного счета ЗАКАЗЧИКа.

4. ГАРАНТИИ

4.1. В случае прекращения  трудовых отношений между ЗАКАЗЧИКом  и кандидатом, представленным ИСПОЛНИТЕЛЕМ  и принятым ЗАКАЗЧИКом на работу, по какой-либо причине (кроме  несоблюдения ЗАКАЗЧИКом условий  трудового договора или сокращения штата компании) в течение 60 календарных дней после выхода на работу, ИСПОЛНИТЕЛЬ обеспечивает однократную замену этого сотрудника.

5. СРОК ДЕЙСТВИЯ  ДОГОВОРА

5.1. Настоящий Договор  вступает в силу с момента  его подписания и действует  в течение года.

5.2. Каждая Сторона  имеет право расторгнуть настоящий  Договор в любое время путем  предварительного (не менее, чем  за 10 дней) письменного уведомления  другой Стороны. Тем не менее,  настоящий Договор не будет  считаться расторгнутым до тех  пор, пока Стороны не выполнят своих договорных обязательств в отношении платежей и гарантий, вступивших в силу на дату такого объявления.

Окончание срока действия договора не освобождает стороны  от ответственности за его невыполнение или ненадлежащее выполнение

6. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

6.1. Стороны считают конфиденциальной всю деловую информацию, передаваемую ими друг другу, как-то: информацию об их клиентах, партнерах, бизнес-планах, ценах, заработных платах, кандидатах на вакантное рабочее место и т.д.

6.2. Стороны не должны открывать такую информацию в течение 12 месяцев после окончания срока действия договора кому бы то ни было, за исключением случаев, когда (а) это необходимо для надлежащего выполнения их обязательств по настоящему Договору, или если (b) такая информация является общедоступной, или (с) по взаимному согласованию Сторон.

7. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ

7.1. В случае, если ЗАКАЗЧИК  в течение 12 месяцев принимает  кандидата, представленного ИСПОЛНИТЕЛЕМ, на рабочее место, не предусмотренное  настоящим Договором,  ЗАКАЗЧИК выплачивает вознаграждение в размере __% от годового дохода кандидата до вычета налогов, в соответствии с ценовой политикой ИСПОЛНИТЕЛЯ, действующей на день заключения Договора.

7.2. В случае принятия  на работу в течение 12 месяцев  одного из кандидатов, представленных ИСПОЛНИТЕЛЕМ в рамках работы по настоящему Договору, в течение срока действия настоящего Договора, ЗАКАЗЧИК обязан известить об этом ИСПОЛНИТЕЛЯ и выплатить последнему вознаграждение в соответствии с п. 3 настоящего Договора.

7.3. Все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.

7.4. Все споры и разногласия,  вытекающие из или возникающие  в связи с настоящим Договором,  и не урегулированные путем переговоров, подлежат рассмотрению в арбитражном суде г. Москвы.

7.6. Настоящий договор  составлен  в двух экземплярах,  каждый на русском и английском  языках. В случае разночтений  текст на русском языке будет  иметь преимущественную силу.

8. РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

От ИСПОЛНИТЕЛЯ

On behalf of the CONTRACTOR

Информация о работе Отчет по переводческой практике