Отчет по переводческой практике

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2013 в 18:39, отчет по практике

Описание

Основной целью прохождения практики является приобретение навыков письменного перевода деловой корреспонденции.
Цель может быть достигнута с помощью следующих задач: перевод контрактов, перевод деловых писем, перевод рекламной продукции, перевод резюме и анкеты для получения визы.

Содержание

Введение
1. Перевод контрактов
2. Перевод деловых писем
3. Перевод рекламной продукции
4. Перевод резюме с английского на русский язык
5. Перевод анкеты для получения визы
Список литературы

Работа состоит из  1 файл

otchyot_po_praktike_angl.yazyka.doc

— 501.50 Кб (Скачать документ)

INN ______________________________________

Settlement account: _________________________

Cor. Acc. _________________________________

Currency account: _________________________

BIC _____________________________________

Signed on behalf of the Parties hereto:

N.N. Koshcheyev

Seal here[3, стр.76]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ДОГОВОР № 556/69-3 
ОБ ОКАЗАНИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГ

г. Москва                                                                    2007-02-09 г. 

 

_________________________________________ (далее  Клиент), в лице _________________________________________, действующего на основании Устава, с одной стороны

и

ООО «ОРБИС» (далее Исполнитель), в лице Генерального директора Кощеева  Н.Н., действующего на основании Устава, с другой стороны, совместно именуемые  Стороны, договорились о нижеследующем.

 

СТАТЬЯ 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

Исполнитель обязуется  по заказу Клиента оказывать переводческие  услуги и услуги по компьютерной верстке, далее услуги, согласно статьи 2 и  приложению А, а Клиент обязуется  оплачивать эти услуги.

 

СТАТЬЯ 2. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ИСПОЛНИТЕЛЯ

Исполнитель обязуется:

2.1. Переводить материалы (инструкции, каталоги, а также любую иную документацию) по расценкам, указанным в приложении B, с иностранных языков на русский и с русского на иностранные языки и с одного иностранного языка на другой иностранный язык по заказу Клиента.

2.2. Оказывать услуги по устному переводу (переговоры, обслуживание презентаций, сопровождение делегаций и т.д.). по заказу Клиента.

2.3. Оказывать другие виды Услуг, требуемые Клиентом, на основании предварительного согласования возможности исполнения этих Услуг и их стоимости.

2.4. В течение всего периода оказания Услуг соблюдать все соответствующие законы, нормативы и инструкции, включая, помимо прочего, законы, нормативы и инструкции, относящиеся к выплате соответствующих налогов, ограждая, таким образом, Клиента от ответственности за невыполнение вышеуказанных законов, нормативов и инструкций.

2.5. Выполнять все Услуги по настоящему Договору на высоком профессиональном уровне в соответствии с принятой в данной области деятельности практикой. В случае невыполнения Компанией своих обязательств по настоящему Договору, она обязуется безотлагательно и за свой счет исправить некачественный перевод, однако при условии, что Клиент подаст рекламацию в письменном виде в течение четырнадцати (14) дней после выполнения перевода.

СТАТЬЯ 3. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА  КЛИЕНТА

Клиент обязуется:

3.1. Направлять Исполнителю в письменном виде заполненную форму Заказа на выполнение работ, как приложение к настоящему Договору.

3.2. Оплачивать оказанные Исполнителем услуги в размере и в сроки, предусмотренные настоящим договором.

3.3. Предоставлять любую дополнительную информацию, которая необходима Исполнителю для выполнения услуг, и обеспечить ее точность и достоверность.

СТАТЬЯ 4. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

Исполнитель обязуется  и заверяет, что любые письменные материалы, подготовленные им, и любая  деловая или техническая информация, включая, без ограничений, данные, чертежи  или отчеты, составленные, полученные или подготовленные Исполнителем в период оказания Услуг, будут рассматриваться как конфиденциальная информация, и не будут публиковаться или передаваться третьим лицам без письменного согласия Клиента. Настоящее положение, однако, не применяется к информации, которая уже открыта широкой публике. Право собственности на такую информацию принадлежит Клиенту с момента ее появления.

СТАТЬЯ 5. ОПЛАТА УСЛУГ

5.1. С учетом выполнения Услуг в соответствии с настоящим Договором по счетам Исполнителя Клиент оплачивает Исполнителю оказанные Услуги в соответствии с расценками и/или разовыми суммами, оговоренными в Приложении Б (Расценки) к настоящему Договору. Оплата услуг производится в рублях по курсу ЦБ РФ на день оплаты.

5.2. Исполнитель передает Клиенту счета и подписанные акты сдачи-приемки за оказанные Услуги в течение 5 (пяти дней) после их завершения, как это оговорено в соответствующем Заказе. Счета, если это необходимо, сопровождаются документацией, позволяющей Клиенту проверить их правильность.

5.3. В течение 5 (пяти) банковских дней после получения счета от Исполнителя и/или подписания акта сдачи-приемки Исполнителем Клиент оплачивает все суммы, подлежащие оплате.

 

СТАТЬЯ 6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ  СТОРОН

6.1. При неисполнении Услуг в сроки, указанные в пункте 3 приложения Б к настоящему Договору, Исполнитель выплачивает Клиенту пеню в размере 0,1% от суммы заказа за каждый день просрочки, но не более 10% стоимости оказанных услуг по данному заказу.

 

6.2. В случае просрочки исполнения статьи 5.3 настоящего Договора Клиент выплачивает Исполнителю пеню в размере 0.1% от суммы неоплаченного счета за каждый день просрочки, но не более 10% суммы выставленных счетов, по платежам которых произошла задержка.

 

СТАТЬЯ 7. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ (ФОРС-МАЖОР)

Если Клиент или Подрядчик не могут выполнить своих обязательств по настоящему Договору вследствие каких-либо обстоятельств непреодолимой силы, которыми, в целях настоящего Договора, могут являться войны, террористические акты, восстания, гражданские беспорядки, стихийные бедствия или события, которые не могли быть предусмотрены или предотвращены Сторонами, то они освобождаются от своих обязательств по настоящему Договору на период действия указанных обстоятельств.

СТАТЬЯ 8. ПОРЯДОК РАССМОТРЕНИЯ СПОРОВ

8.1. В случае возникновения каких-либо споров и разногласий в отношении предоставляемых Компанией услуг и их оплаты Стороны прилагают все разумные усилия для решения таковых споров и разногласий путем переговоров.

8.2. Если Стороны не смогут решить какие-либо споры и разногласия путем переговоров, такие споры и разногласия передаются в Арбитражный суд для решения в соответствии с законодательством Российской Федерации.

8.3. В остальном, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации.

 

СТАТЬЯ 9. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

9.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты его подписания Сторонами и остается в силе в течение одного года.

9.2. Клиент может воспользоваться возможностью продления настоящего Договора на ежегодной основе. Если Клиент решает воспользоваться этой возможностью, он направляет Исполнителю письменное уведомление о своем намерении продлить Договор за два месяца до даты окончания срока действия. Условия продленного Договора остаются теми же, что и в настоящем Договоре, если Стороны не примут решения обсудить дополнительные условия.

9.3. Клиент имеет право прекратить действие настоящего Договора в любое время по своему усмотрению, и в этом случае Клиент обязан оплатить Исполнителю стоимость всех выполненных работ до даты прекращения в соответствии с условиями настоящего Договора, а также возместить все фактические расходы, понесенные Исполнителем, вследствие прекращения Договора.

 

СТАТЬЯ 10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

10.1. Все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон.

 

10.2. Все приложения к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью.

 

10.3. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой из Сторон.

 

СТАТЬЯ 11. ЮРИДИЧЕСКИЕ  АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН:

 

ИСПОЛНИТЕЛЬ:

 

Исполнитель – ООО  “ОРБИС”

Адрес: 121108, Москва, ул. Герасима Курина, 14-2-31

Телефон: 007 095 144 41 82

Факс:        007 095 144 41 82

ИНН 7731020340

Р/с: 40702810400000011355

К/с: 30101810200000000205

БИК 044525205

АКБ “Б.И.Н.”, Москва, ул. Гродненская, д.5а

КЛИЕНТ: ______________________________

 

Адрес: __________________________________

Телефон: ________________________________

Факс: (7 095) _____________________________

ИНН ____________________________________

Р/с: ____________________________________

К/с: ____________________________________

Валют.счет: ______________________________

БИК ____________________________________

Подписано от имени Сторон:

 

__________________

__________________

Н.Н. Кощеев

 
 

м.п.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                           2. Перевод деловых писем

 

To deputy directors UFPS office FGUP

“Post of Russia” responsible for EMS

service in the region

12.01.2008

№ 97.10.1/500 

 

I am writing to inform you that the cases of levying money from the clients for return of sending EMS became more frequent in regions last time. According to Time Order of receiving, processing, transport and delivering the domestic sending EMS (part 3, item 15) the payment for return of sending EMS doesn’t levy.

I demand to give an explanatory talk about strict execution that rule with all post workers who receive and process sending EMS.

I ask to inform about result of work before 03.02.2007 on e-mail to Kroleva Sveta: Sveta.kroleva@em.spost.ru

 

Director                                                                          A.S. Tulubeev

 

Executor  Makova A.T.

Tel. (495) 985-74-55 add.569

 

 

                                                        

 

 

 

 

 

 

                                                     

 Зам. директорам УФПС-

филиалов ФГУП «Почта России»,

ответственным за предоставление

услуги EMS в регионе

 

 

№ 97.10.1/500  от 12.01.2008

 

Информирую Вас о  том, что в последнее время  в регионах участились случаи взимания денег с клиентов за возврат отправлений EMS. Согласно Временному Порядку приема, обработки, перевозки и вручения внутренних отправлений EMS, раздел 3, п. 15, плата за возврат отправлений EMS не взимается.

Прошу провести разъяснительную  работу со всеми почтовыми сотрудниками, задействованными в процессе приема и обработки отправлений EMS, о строгом выполнении указанного правила.

О результатах работы прошу сообщить не позднее 03.02.2007 г. на электронный адрес Кролевой Светлане, Sveta.kroleva@em.spost.ru

 

Директор                                                                                 А.С. Тулубеев

 

Исп. Макова А.Т.,

Тел. (495) 985-74-55 доб.569

 

 

 

 

 

 

 

 

Министерство Российской Федерации по связи и информатизации

 


 

 

To directors UFPS – Office FGUP

“Post of Russia”

20.09.07г.

№ 64.23-2/14 

 

I inform you that the producer of chemistry goods JSC “Svoboda” changed the prices of production. The production deliveries on centralization agreement between FGUP “Post of Russia” and JSC “Svoboda” № PR /3.3/ 1183-04 at 20.07.2004.

I offer you to make revaluation old remains showed goods at 01.02.2007 and to set up united prices of delivery.

The list of assortment and agreement prices of delivery are presented in the enclosure 1.

 

The enclosure 1: the list of goods and agreement prices of delivery.

 

Commercial manager                                                   I.A. Mandrykin

Tel. (045) 956-2067 add.1662

  

 

 

 

 

 

 

 

    

                                                                              Директорам УФПС-

                                                                              филиалов ФГУП «Почта России»

 

№ 64.23-2/14 от 20.09.07г.

Сообщаю Вам, что производитель  товаров бытовой химии ОАО  «Свобода» изменил цены на продукцию, поставляемую по централизованному  договору между ФГУП «Почта России»  и ОАО «Свобода» № ПР/1183-04 от 20.07.2004г.

Предлагаю Вам произвести переоценку старых остатков указанных  товаров по состоянию на 01.02.2007 и  установить единые цены поставки.

 

 

Руководитель дирекции

по коммерческим операциям                                           И.А. Мандрыкин

Тел. (095) 956-2067 доб. 1662

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Начальникам почтамтов 

УФПС Саратовской области

 

№ 569.45-89/37

 

 

Досрочная подписка на 1 полугодие 2008 года должна быть открыта в соответствии с письмом от 29.11.2007 № 64.10-10/376. Открыть по районным газетам досрочную подписку по согласованию с редакциями, кроме газет весом 12 грамм. По этим газетам для открытия досрочной свяжитесь с ОП по тел. 50 73 62 (Зотова Л.В.), e-mail: spa@sasrpost.ru.

 

 

Заместитель директора                                                           Р.Н. Цуканов

 

Миронова  50 73 62

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To managers of

Post office

UFPS Saratov region

 

№ 569.45-89/37

 

The pre-term subscription to one half – year 2008 must be opened according to the letter at 29.11.2007 № 64.10-10/375. To open the pre-term subscription to region newspapers with agreement of editorial office without newspapers weighting 12 grams. To contact with OP for opening the pre-term subscription the newspapers:

tel: 50 73 62 (L.V. Zotova), e-mail: spa@sasrpost.ru.

 

Deputy director                                                                                    R.N. Cukanov

 

Mironova 50 73 62

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Министерство Российской Федерации по связи и информатизации

 


 

 

 Начальникам,

главным бухгалтерам  ОСП

_____________№ _____________

На № _______________________

 

Сообщаем Вам, что согласно письму ООО «Цифрал-Сервис» № 216 от 29.12.2006., необходимо приостановить  перечисление денежных средств на расчетный счет вышеуказанной фирмы в связи с реорганизацией.

Наименование и расчетный  счет новой организации будут  сообщены Вам позднее.

 

Зам. директора                                                                      Т.Н. Сажина[7, стр.76]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To managers,

accountants OSP

 

___________ № ________

For № ________________

 

We inform you that according the letter of OJC “Cifral-Servis” № 216 at 29.12.2006 you must stop the transferring of money to settling’s account of “Cifral-Servis”  because of reorganization.

Name and settling’s account of new company will be informed later.

 

 

 

Deputy of director                                                                     T.N. Sagina

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                  3. Перевод рекламной продукции


Legal framework


Postcomm is a statutory body created by the Postal Services Act 2000. The  Act itself gives effect to the 1997 Postal Services Directive (as amended) and our work flows out of the requirements set out in both pieces of legislation.

One of our key functions is to licence postal operators. More information on this aspect of our work is in the postal licences and operators section of our site, including details of licence enforcement actions.These are the actions we take to enforce licence requirements that postal operators are not meeting.

Each year we produce a series of annual reports and plans setting out details of our work and the progress of policy, including any changes in postal legislation[1, стр.76].


Официальная структура.

Почта - это установленное законом инфраструктура, основанная Актом об оказании почтовых 2000года. Сам по себе Акт вступает в силу по Директиве почтовых услуг от 1997г. (как улучшенный) и наша работа вытекает из требований, установленных в обеих частях Законодательства.

Одной из наших ключевых функций является лицензирование почтовых операторов. Большая часть информации об этой стороне нашей работы – на нашем сайте  в разделе «Почтовые лицензии и операторы», включающий детали всех действий, принуждающих к лицензированию. Это такие действия, на которые мы опираемся, чтобы принудить к лицензированию требований, и которые почтовые операторы не встречают.

Каждый год подготавливается ряд ежегодных отчетов и планов, установленных детали нашей работы и прогресс политики, включающих любые  изменения в почтовом Законодательстве.

Competition


The UK's mail market was fully liberalised – that is, opened up for competition - on 1 January 2006. This means Royal Mail no longer enjoys the statutory monopoly it held for 350 years. New operators licensed by Postcomm can now collect and deliver any mail, from any customer.

We believe that effective, sustainable competition will have been achieved if there is:

  • a range of credible choices for customers;
  • a "level playing field” for competitors, with all key barriers to entry removed;
  • no abuse of market power by Royal Mail;
  • real (not just threatened) competition that helps drive efficiency, cost-reflective pricing and innovation in products and processes;
  • competition that is based on credible, long-term business propositions.

 

Конкурентоспособность.

Рынок почты Соединенного Королевства с 1 января 2006г. Был полностью  либерализован, что означает его  открытость для конкуренции.

Это означает, что Королевская  почта не долго пользовалась монополией, которую охраняла в течение 350 лет. Новые операторы, лицензированные  Почтовой службой могут теперь получать и доставить любую почту от любого потребителя.

Мы верим, что достигли бы эффективную и поддерживаемую конкурентоспособность, если бы:

    1. существовал ряд заслуживающих доверия покупателей альтернатив;
    2. существовал уровень «играющего пространства» для конкурентов со всеми ключевыми барьерами, устраненными на входе;
    3. не было злоупотреблений мощью Королевской почты;
    4. существовала реальная (не просто угрожающая) конкурентоспособность, которая помогает добиться эффективности, отражающей издержки ценообразования и инновацию в товарах и процессах;
    5. существовала конкурентоспособность, которая основана на доверии и долгосрочных бизнес задачах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Policy and consultations


Postcomm's policies are steered by its commissioners, with the day-to-day work of policy formulation and consultation handled by our team of about 40 staff.

The postal market is a key part of the UK economy and changes can have an impact on all mail users - every household and business in the country.

That's why Postcomm's work relies so heavily on far-reaching and thorough consultations about its ideas and suggestions:

  1. Once a new policy - or change to an existing policy - has been carefully considered by Postcomm staff and approved for consultation by commissioners, it is put out to consultation.
  2. Consultations on significant changes generally last for at least 90 days, while more routine consultations (on licence applications, for example) usually take 30 days.
  3. We carefully consider all the responses we receive.
  4. Sometimes, new information and ideas make a further consultation necessary. In that case, the process is extended, with a new 90 or 30 days given to interested parties to make their views known.
  5. Once a consultation closes, we take full account of the responses we have received and produce a decision document. Unless marked confidential, we publish responses to our consultations on the Postcomm website.
  6. Legal notices and directions relating to particular aspects of a Postcomm policy sometimes follow after a decision document[5, стр.76]. 

Информация о работе Отчет по переводческой практике