Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2011 в 01:32, курсовая работа
Цель исследования: изучить приёмы передачи русских имён и названиях в английских переводах на основе произведения русской литературы
Введение………………………………………………………………………3
Глава 1. Характеристика имён собственных.
1.1. Общая характеристика имён собственных…………………6
1.2. Характеристика антропонимов………………………………9
Глава 2. Способы передачи имён собственных.
2.1. Принцип графического подобия. Транслитерация……….21
2.2. Принцип фонетического подобия. Транскрипция……….24
2.3. Учет национально-языковой принадлежности имени…..26
2.4. Принцип благозвучия……………………………………….28
Глава 3. Основные приёмы передачи имён собственных в произведении Гоголя «Мёртвые души» на английский язык……………………………34
Заключение…………………………………………………………………..39
Список литературы……….…………………………………………………42
Веронка, и каждый читатель произнесёт его Веронка, что не будет производным ни от Веры, ни от Вероники и никаким ласковым оттенком отличаться не будет» [4,стр.51].
«Настоящим же бедствием, — продолжает С. Флорин, — всегда были... для меня бесконечные русские "вариации на тему" личных имён. Вот, для примера, два списка — один из «Битвы в Пути» Галины Николаевой на тему "Сергей", другой из "Петра Первого" Алексея Толстого на тему "Петр":
Сергей Пётр
Сергунька Петер
Сергуня Петрунька
Cepera Петрус
Серьга Петруша
Серёженька Петрушка, Петенька[4, стр.52]
Принимая решение о том, каким образом передавать все эти имена на болгарском языке в переводимых им книгах, переводчик оставил все уменьшительные формы в том же виде, как и по-русски.
Аналогичную
позицию (точной передачи всех уменьшительных
форм имён) заняли и переводчики романа
Б. Пастернака «Доктор Живаго» — Макс
Хейуард (Мах Heyward) и Маня Харари (Manya Harari).
Однако они понимали, какие трудности
могут вызвать формы русских имён у англоязычных
читателей, и снабдили свой перевод списком
основных персонажей романа с указанием
вариантов их именования. Вот как выглядят
некоторые строки из этого списка:
Surname
Zhivago
Gromek
Antipov
Galiulin
Name and Patronymic
Yury Andreyevich
Antonina Alexandrovna
Pavel Pavlovich,
Osip
Gimazetdinovich
Diminutive
Yura, Yurochka
Tonya
Pashenka,
Pasha
Подытоживая, можно дать следующую рекомендацию. При передаче уменьшительных имён с английского на русский можно почти всегда прибегать к практической транскрипции всех тех форм, какие имеются в оригинальном тексте, поскольку способность английских личных имён к варьированию не ведёт к порождению большого количества вариантов.
Исключение составляют те личные имена при единичных антропонимах, которые представляют собой резкое отступление от обычного способа именования данного человека, особенно если он известен и аудитории, читающей по-русски. В этих случаях может оказаться более правильным решением замена уменьшительного имени на полное. При переводе с русского языка на английский конкретные решения могут быть разными, но если и транскрибировать русские уменьшительные имена на английском языке, то рекомендуется:
а) использовать их только в обращении и б) стараться не вводить
в текст перевода более одного уменьшительного имени.
Русские отчества
Отчества также являются видом множественных антропонимов, так как одно и то же отчество может принадлежать большому числу самых разных людей. Это весьма специфическая форма именования по отцу, свойственная в Европе лишь русскому и ещё нескольким славянским языкам.
В дофамильный период именование по имени и отчеству служило целям более точной идентификации человека, то есть выполняло ту же социальную функцию, что и современные фамилии. Даже и по форме отчества в прошлом не отличались от современных фамилий, то есть имели окончания -ов, -ев, -ин, а не только -ич, -евич, -ович, как в современную эпоху. Например, формула Иван Петров могла также иметь вид Иван Петров сын и в принципе соответствовала формуле Иван Петрович, хотя полными отчествами на -ич, -евич, -ович именовались только представители высшего сословия, а отчества на -ов, -ев, -ин (так называемые полуотчества) использовались для лиц с более низким социальным статусом.
В XVII—XVIII веках на основе прозвищ и отчеств в русском языке сформировалась система фамилий, то есть имён, общих для одной семьи и потомственной линии, и постепенно официальная система полного именования человека в России приобрела трёхэлементный вид (имя, отчество, фамилия). Однако употребление отчеств в обращении к человеку во многом зависело от его социального статуса. В современную эпоху сочетание личного имени и отчества утратило функцию юридической идентификации человека и обращение к собеседнику по имени-отчеству служит прежде всего показателем уважительного отношения к нему[4, стр.55]. Как бы то ни было, отчества представляют собой известную проблему для переводчиков с русского на иностранные языки. Эта проблема прежде всего культурно-психологическая. Она существует как в устном, так и письменном переводе. Дело в том, что носителям английского языка, во-первых, трудно произносить и запоминать русские отчества, а во-вторых, сам факт их употребления представляется им чем-то экзотическим и малообоснованным. Не знакомые с культурой России иностранцы просто мало что знают об отчествах, несмотря на наличие в английском языке научного термина patronymic, и в лучшем случае воспринимают его как аналог среднего имени, а то и вовсе считают фамилией. Например, если в пределах одного и того же текста персонажа зовут то Владимиром Кузнецовым, то Владимиром Антоновичем, значительна вероятность того, что, скажем, американский читатель воспримет эти именования как относящиеся к разным персонажам — двум тёзкам с разными фамилиями.
Поэтому переводчики с русского языка на английский всегда старались по возможности устранять тот барьер для восприятия, каким является русское отчество в глазах англичан и американцев.
В устном переводе, как правило, не имеет смысла отражать отчества в силу уже упомянутых причин:
1) отчества трудны для восприятия и воспроизведения иностранцами;
2)
иностранцы легко могут
3) отчества не играют особой роли в идентификации человека (они служат прежде всего для выражения уважительного отношения к нему, но подобные коннотации русских отчеств иноязычным слушателям в большинстве случаев неизвестны и при передаче их по-английски всё равно пропадают).
Так, если переводчик на конференции слышит объявление ведущего: «Следующий доклад сделает Чернышова Валентина Сергеевна», достаточно перевести: "The next speaker is Ms Valentina Chernyshova", опустив отчество, но, возможно, добавив приложение Ms (а по отношению к мужчине Mr) для передачи уважительного оттенка именования.
Выводы. Глава 1.
Глава 2. Способы передачи имен собственных
2.1 Принцип графического подобия (транслитерация)
Одна из важнейших особенностей ИС заключается в том, что, поскольку они закрепляются за предметом в индивидуальном порядке, то должны в принципе служить для обозначения этого предмета не только в какой-то одной языковой среде, но и в других языковых и культурных средах. Другими словами, имя собственное не должно (в принципе) заменяться на какое-то другое обозначение, когда о его носителе говорят или пишут на другом языке. ИС — это объект межъязыкового и межкультурного заимствования.
Передача иноязычных ИС — сложная и многогранная проблема. Она связана с многочисленными недоразумениями, курьёзами, ошибками. Однако важно понимать, что их причиной являются не только пробелы в знаниях переводчиков, журналистов, комментаторов и других языковых посредников, но и некоторые глубинные причины, свойственные вообще заимствованию как явлению межъязыковой коммуникации [4, стр.14].
Итак, существует несколько подходов к проблеме передачи ИС из одного языка в другой.
Принцип графического подобия (транслитерация)
Обычно лингвисты рекомендуют ориентироваться на фонетику имени при межъязыковой передаче ИС. При этом они исходят из того, что устная речь первична, а письменная вторична. Это справедливо лишь в плане истории языка, но далеко не всегда — в реальной межъязыковой коммуникации.
При заимствовании ИС их передача может ориентироваться и на письменную (графическую) форму. Возможен простой перенос графической формы имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке. Такое чаще всего практикуется, когда языки пользуются общей графической основой письменности. Такой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латинской графикой.
При использовании в англоязычном тексте имени из языка, письменность которого основана на латинице, ИС не претерпевает изменений. При этом в принципе желательно, чтобы воспроизводились и те буквы и диакритические знаки, которые отсутствуют в английском алфавите. Так, при передаче польского имени Walçsa в серьёзных публикациях и изданиях научного характера (энциклопедиях и т. п.) сохраняется буква с подстрочным знаком [6]. Однако в реальной практике (особенно в газетах, журналах, популярных справочниках) эта рекомендация часто игнорируется, и необычные для английского языка дополнительные элементы при передаче иноязычных ИС просто опускаются.
Перенося имя в неизменной форме, носители принимающего языка нередко навязывают имени произношение, соответствующее правилам чтения на их родном языке. Например, французы произносят имя Моцарта (Mozart) так, как если бы это было французское именование, — [mozar].
О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача ИС. Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учётом тех звуков, которые они регулярно обозначают.
Транслитерация
имеет как преимущества, так и недостатки.
Преимущества очевидны — письменный вариант
имени не искажается, его носитель имеет
универсальную, независимую от языка идентификацию.
(Это немаловажное соображение — например,
фамилия Ельцин
передаётся по-английски как Yeltsin, a по-французски
как Eltsine. Чтобы отыскать о нём, например,
сведения на английском и французском
языках в Интернете, придётся два раза
заказывать поиск материалов по ключевому
слову — один раз в английском написании,
другой раз во французском.) При транслитерации
в ещё большей степени, чем при прямом
переносе, заимствующий язык навязывает
имени произношение по собственным правилам.
Особенно ярко эта тенденция проявляется
в отношении античных и других историко-мифологических
имён, чтение которых в западноевропейских
языках почти стопроцентно следует правилам
принимающего языка: например, по-английски
Афродита (Aphrodite) — , Ясон (Jason). Принцип
транслитерации нередко применялся в
переводческой практике XVIII—XIX веков,
когда межъязыковые и межкультурные контакты
носили во многих отношениях бессистемный,
фрагментарный характер. Если образованная
часть российского общества в XIX веке хорошо
владела французским и немецким языками,
то, например, английский язык был в России
мало кому известен, контакты с англоязычной
культурой сводились в основном к знакомству
с письменными источниками, да и то часто
через французское или немецкое посредничество.
Не зная, как читаются в оригинале те или
иные имена, переводчики прибегали либо
к транслитерации, либо к транскрипции
по правилам чтения французского или немецкого
языка. (Отсюда передача имени Newton как
Невтон в известном стихотворении М.В.
Ломоносова, строчка из которого “и быстрых
разумом Невтонов” стала крылатой.) Сегодня
транслитерация в чистом виде в русской
языковой практике не применяется. Дело
в том, что в английском, французском, немецком,
венгерском и других языках многие буквы
латинского алфавита либо изменили своё
звуковое значение, либо читаются нестандартно
в определённых буквосочетаниях и словах.
Поэтому транслитерация их русскими буквами,
если её проводить последовательно, будет
порождать варианты этих имён, мало похожие
при чтении на оригиналы.
Информация о работе Передача имен собственных на основе произведения Н.В. Гоголя "Мёртвые Души"