Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2011 в 01:32, курсовая работа
Цель исследования: изучить приёмы передачи русских имён и названиях в английских переводах на основе произведения русской литературы
Введение………………………………………………………………………3
Глава 1. Характеристика имён собственных.
1.1. Общая характеристика имён собственных…………………6
1.2. Характеристика антропонимов………………………………9
Глава 2. Способы передачи имён собственных.
2.1. Принцип графического подобия. Транслитерация……….21
2.2. Принцип фонетического подобия. Транскрипция……….24
2.3. Учет национально-языковой принадлежности имени…..26
2.4. Принцип благозвучия……………………………………….28
Глава 3. Основные приёмы передачи имён собственных в произведении Гоголя «Мёртвые души» на английский язык……………………………34
Заключение…………………………………………………………………..39
Список литературы……….…………………………………………………42
4. Проверить, не имеет ли ИС традиционных соответствий
Это особенно важно, если в тексте упоминаются какие-то исторические события. Например, продолжая пример с ИС Hugo, может оказаться, что в тексте идёт речь об известном французском писателе XIX века, и тогда необходимо использовать устоявшийся вариант передачи этого имени — Гюго.
Всё сказанное относится также к ИС из области религии, мифологии, фольклора, художественных произведений.
В любом случае переводчику необходимо глубоко проанализировать ситуацию и только после этого принимать одно из следующих решений:
а) следовать традиции, а при наличии нескольких традиционных соответствий — обоснованно выбрать одно из них;
б)
нарушить традицию и дать новый вариант
с учётом каких-либо новых обстоятельств
или на основе каких-то весомых причин.
Выводы. Глава 2.
2.1. При заимствовании ИС их передача может ориентироваться и на письменную (графическую) форму. Возможен простой перенос графической формы имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке. О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача ИС. Преимущества очевидны — письменный вариант имени не искажается. Недостаток - при транслитерации в ещё большей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам.
2.2. При передаче ИС прежде всего ставится задача как можно точнее передать средствами принимающего языка (то есть языка перевода) звучание исходного имени. Этот принцип получил название транскрипции. Минус принципа в том, что происходит навязывание свойств фонологической системы языка-переводчика в язык оригинала.
2.3. Проблема
учета национально-языковой
2.4. Одним из основных приемов передачи ИС является принцип благозвучия. Он заключается в том, что при передаче имён возможны некоторые отступления от общих правил транскрипции, нацеленные на более удобное произнесение имени в принимающем языке.
Глава 3. Основные приёмы передачи имён собственных в произведении Гоголя «Мёртвые души» на английский язык
Русская литература по праву завоевала звание самой богатой литературы в мире. Произведения русских писателей, поэтов, биографов читают во всех странах мира, они переведены на сотни языков. Как бы то ни было, при переводе произведения необходимо учитывать те или иные особенности русского общества, смысл, который вложил писатель/поэт в свою работу.
Как известно, одним из наиболее ярких примеров в русской литературе служит Николай Васильевич Гоголь. Его произведения, полные иронии, обличающие пороки общества, отрицательные качества людей, их низость, грубость, низменность обычаев, были переведены на многие европейские языки, и английский язык не был исключением. Одним из его произведений, которые заслужили мировое признание, являются «Мертвые души».
Самый современный перевод «Мертвых душ» был сделан Д. Дж. Хогартом (Dead Souls, October 25, 2009). В своей работе я хотела бы изучить приёмы и методы передачи русских имён в переводе Хогарта на основе русского произведения «Мертвые души» и увидеть, сохраняется ли смысл имени собственного при его переводе на английский язык.
Прежде всего, следует сказать, что имена помещиков и главного героя, Чичикова, для русского читателя имеют большой смысл, они показывают и обличают пороки и , если есть, хорошие качества людей, которые носят эти имена, они раскрывают все грани человеческого характера. При переводе на другие языки необходимо учитывать эти тонкие нюансы, для того чтобы читатели смогли понять, насколько велик талант Н.В.Гоголя. Помещик Собакевич так был назван для того, чтобы показать всю грубость, ханжество его натуры, Ноздрев олицетворяет собой гордость и глупость, Коробочка – все качества зажиточных крестьян, их стремление к сытой, спокойной, скучной жизни, Плюшкин представляет собой жадного, приземленного человека. Тем ироничнее и комичнее смотрятся на фоне таких прозвищ имена детей Манилова, названных на греческий манер: Фемистоклюс и Алкид.
В переводе «Мёртвых душ» Д. Хогарта мы можем увидеть, что автор воспользовался таким приёмом, как транслитерация или принцип графического подобия. При заимствовании имён собственных их передача может ориентироваться на письменную или графическую форму, автор просто переносит графическую форму имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке. При этом в принципе желательно, чтобы воспроизводились и те буквы и знаки, которые отсутствуют в английском алфавите.
Недостатки прямого переноса состоят в том, что, во-первых, читатели не знают, как правильно произнести то или иное имя, а во-вторых, смысл имени и его ассоциации с каким-то явлением, качеством или предметом сразу же исчезают. К сожалению, это прослеживается и в изучаемом переводе «Мертвых душ». Например, Хогарт просто транслитерировал такие «говорящие» имена, как Манилов ( Manilov в его варианте), Собакевич ( Sobakevitch соответственно), Ноздрев ( Nozdrev), Плюшкин (Plushkin). При переносе имён сыновей Манилова Фемистоклюса и Алкида автор не использует истинно греческие имена, как делал Гоголь, но опять же просто транслитерирует их в Themistocleus и Alkid [7, стр.59-60]. При этом читатели не всегда понимают, насколько ироничен был Гоголь, наделяя детей помещика такими возвышенными именами греков. Что касается переноса говорящего имени помещицы Коробочки, то здесь Хогарт использует несколько вариантов. Практически во всем тексте её имя переводится как Korobotchka, но также очень часто Хогарт использует уточнения: “old lady”, “Madam” (“Madam Korobotchka”[7,стр.96]), или «вдова» («The Widow Korobotchka”[7, стр.92]), тем самым подчеркивая значимость помещицы Коробочки в её собственных глазах. Фамилия же главного героя, Чичикова, русскоязычному читателю намекает о деловых качествах главного героя, быстроте реакции, увёртливости, но в английской транслитерации «Chichikov» она, к сожалению, теряет весь свой смысл.
Что касается перевода «говорящих» названий деревень-поместий Манилова, Хогарт и здесь пользуется приемом транслитерации. Это видно по переводу названий «Маниловка» и «Заманиловка». В своей работе автор переводит их «Manilovka» и «ZAmanilovka» [7, стр.46], на всех страницах текста используя заглавные буквы Z и A в «Заманиловке»; таким образом, яркость, точность и смысл и идея названия поместья-посёлка полностью пропадают, так как иноязычным читателям не всегда являются понятными русские слова «манить», «заманить», и их производные «Маниловка» и «Заманиловка».[6].
Таким
образом, мы можем убедиться, что, к сожалению,
переводчики не всегда могут передать
то или иное смысловое значение имени
собственного, какое придается ему в родном
языке, в языке оригинала. Это приводит
к непониманию, к неполному осознанию
текста, к утрате некоторых его качеств.
Это так же приводит к потере тех идей
и того смысла, которые писатели хотят
донести до читателя. Такой принцип перевода,
как транслитерация или принцип графического
подобия, не всегда удобен, так как не всегда
удачно передает всю ту красочность, яркость
и образность, какими наделили свои произведения
мастера русской литературы. Возможно,
при транслитерации не было бы потери
смысла, если бы книги в переводе снабжались
словарём русских терминов, на основании
которого читатели из других стран могли
бы получить представление о значении
того или иного имени в языке оригинала.
Выводы. Глава 3.
Проанализировав
варианты наименований и имён собственных
из поэмы Гоголя «Мёртвые души» в переводе
англичанина Д.Хогарта, мы пришли к выводу,
что принцип графического подобия удобен
при передаче обычных имён, но в случае
с ироничными и юмористическими именами
персонажей Николая Васильевича, который
заложил в них все свойства их характера,
этот принцип не совсем приемлем. Он не
помогает по-настоящему раскрыть и понять
всю ту самобытность и красочность произведения,
которые вложил в него знаменитый писатель.
Читателям из других стран будет сложнее
разобраться в характерах героев, их фамилии
и названия мест утратят своё лексическое
значение.
Заключение
В заключение следует отметить, что проблема передачи имён собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Связанные с ней сложности и ошибки возникали и, к сожалению, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин.
Переводчик не в силах устранить объективные диалектические противоречия, связанные с функционированием имени в иной языковой среде, но он может и обязан знать о них и в максимальной степени учитывать их в своей работе. Благодаря этому мы вполне можем избежать субъективных ошибок и неточностей. При этом, конечно, необходимо опираться на тот богатый опыт, который накоплен предшествующими поколениями переводчиков и лингвистов. Частью этого опыта являются правила и рекомендации, приводимые в приложениях. Единообразное применение этих правил поможет в вашей практической деятельности и
позволит избежать разнобоя и неточностей.
Нашей главной целью было: изучить приёмы передачи русских имён и названиях в английских переводах на основе произведения русской литературы. Следует сказать, что в целом передача всей гаммы значений, всех оттенков смысла использования того или иного имени в произведении любого писателя или поэта на другой язык является необычайно сложной, если не сказать невозможной, задачей. Мы изучили несколько способов и приёмов передачи имен собственных с одного языка на другой. Среди таких приемов мы можем назвать принцип графического подобия (транслитерация), принцип фонетического подобия (транскрипция), учет национально-языковой принадлежности имени, и, наконец, принцип благозвучия.
Изучив в данной работе способы передачи имен собственных в произведении великого русского писателя Н. В. Гоголя английским писателем и переводчиком Д.Дж. Хогартом, мы пришли к выводу, что в этом случае остается невозможным сохранить верность подлиннику.
Отметим, что художественные особенности творений Н. В. Гоголя и характерные черты его индивидуально-авторской языковой картины мира все еще остаются для англоязычных читателей тайной за семью печатями. Такие приёмы Хогарта, как транслитерация или, в редком случае, транскрипция, не позволяют читателю адекватно воспринять посыл автора, скрытый в столь «говорящих» фамилиях, как «Плюшкин», «Коробочка», Собакевич», а также в названиях поместий «Маниловка», «Заманиловка» и прочее.
Таким образом, в нашем исследовании мы пришли к выводу, что, к сожалению, в переводе имён на другой язык наблюдается потеря черт эмоциональной выразительности; оригинал поэмы Гоголя «Мёртвые души» намного ярче и живее. Любое произведение русской литературы, переведенное на другой язык (английский, французский, немецкий и т.д.) трансформируется. Разные варианты прочтения поэмы на английском языке трансформируют смысловые границы концептов. Иноязычная среда, используемая переводчиком, несет в себе новые ментальные характеристики и преобразует содержание поэмы, переданное с помощью стилистических особенностей писателя. Такой принцип передачи имён собственных на другие языки, как транслитерация не способствует сохранению того живого языка, той выразительности, яркости и своеобразности, которыми отличаются произведения русских классиков.
Что
касается моего личного отношения
к проблеме передачи русских имен в
английских переводах, то я полагаю, что
необходимо максимально точно передавать
все оттенки значения имени или прозвища,
а для этого необходимо как можно доскональнее
изучить культуру, жизнь, обычаи того или
иного языкового общества. Иначе те языковые
средства, которые автор испоьзует на
языке оригинала, будут утеряны для иноязычного
читателя.
Список литературы
Информация о работе Передача имен собственных на основе произведения Н.В. Гоголя "Мёртвые Души"