Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Марта 2013 в 18:56, курсовая работа
В английском языке, как и в русском, все формы глагола делятся на личные (finite forms) и неличные (non-finite forms). Первые являются глаголами в чистом виде, вторые соединяют в себе как глагольные признаки, так и не глагольные, т.е. признаки какой-либо другой части речи. Неличные формы – это инфинитив (The Infinitive), причастие (The Participle) и герундий (The Gerund).
I ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………...……………………...………………………….... 3
II ПЕРЕВОД ГЕРУНДИЯ ………………………………………………………………………………... 5
2.1 Перевод …………………………………………………………..…………………………..……….. 5
2.2 Герундий ………………………………………………………………………………….…..……… 7
2.2.1 Происхождение герундия ……………………………………..…………………... 8
2.2.2 Правило герундия ………………………………………………………………...…… 8
2.2.3 Перевод герундиальных оборотов ……………………………………..……. 10
2.3 Функциональные стили ………………………………………………….…………...…..…. 11
2.4 Перевод герундия …………………………………………..…………………………...……... 16
III ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………………….……………….… 26
IV СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………... 27
СОДЕРЖАНИЕ
I ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………...……………………..
II ПЕРЕВОД ГЕРУНДИЯ ………………………………………………………………………………
2.1 Перевод …………………………………………………………..………………
2.2 Герундий ………………………………………………………………………………
2.2.1 Происхождение герундия ……………………………………..…………………... 8
2.2.2 Правило герундия ………………………………………………………………...…… 8
2.2.3 Перевод герундиальных оборотов ……………………………………..……. 10
2.3 Функциональные стили ………………………………………………….…………...…..
2.4 Перевод герундия …………………………………………..…………………………..
III ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………………….……
IV СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………... 27
ВВЕДЕНИЕ
Глагол – часть речи, которая выражает грамматическое значение действия, т.е. признака динамического, протекающего во времени.
В английском языке, как и в русском, все формы глагола делятся на личные (finite forms) и неличные (non-finite forms). Первые являются глаголами в чистом виде, вторые соединяют в себе как глагольные признаки, так и не глагольные, т.е. признаки какой-либо другой части речи. Неличные формы – это инфинитив (The Infinitive), причастие (The Participle) и герундий (The Gerund). Личные формы глагола выполняют в предложении только одну синтаксическую функцию – они являются сказуемым или его спрягаемой частью:
She likes to swim. – Ей нравится плавать.
Неличные формы могут выполнять в предложении функции разных его членов (кроме функции сказуемого или его спрягаемой части).
Jane is singing. – Джейн поёт.
Герундий иногда еще называют отглагольным существительным, поскольку между этими грамматическими явлениями имеется сходство по некоторым параметрам, в том числе:
2) морфологическое – у обеих форм могут быть общие флексии, выражающие идентичные грамматические категории;
3) синтаксическое – обе формы употребляются в позициях, характерных для существительного (в функции подлежащего, дополнения, в том числе после предлогов, в функции именной части составного сказуемого; в сочетаниях притяжательными местоимениями и т.д.).
В последнее время возрос
интерес к иностранной
Объектом исследования стали произведения Оскара Уайльда и роман Голсуорси «Сага о Форсайтах».
Цель данной работы – изучить функции герундия и проанализировать способы его перевода на русский язык в данных произведениях. В соответствии с указанной целью в работе ставятся следующие задачи:
В процессе работы используются следующие научные методы:
Решение поставленных выше задач определило структуру работы, которая состоит из:
II ПЕРЕВОД ГЕРУНДИЯ
2.1 Перевод
Язык, как известно, является
важнейшим средством
Перевод – один из самых древних видов человеческой деятельности. В процессе общения мы понимаем то, что говорят другие, и сами порождаем высказывания. При этом язык является средством передачи мысли, и при межъязыковой коммуникации сообщение на другом языке требует особого подхода и не всегда стандартного. Переводчик разрешает возникающие проблемы языкового различия с помощью индивидуальных профессиональных навыков и знаний. К этим знаниям относятся не только знания о самом языке, но также и о мире, социальном контексте высказываний. Среди переводческих навыков следует отметить способность извлекать хранящуюся в памяти информацию, планировать и управлять речевыми процессами и многое другое.
Перевод является объектом изучения различных научных дисциплин, таких как литература, этнография и даже психология, что указывает на существование большого разнообразия определений данного явления. Принимая во внимание лингвистическую направленность работы, рассмотрим определения «перевода», которые дают в своих работах исследователи-лингвисты.
Профессор Л.С. Бархударов выделяет значение слова «перевод» как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного значения» [2, c.28]. Ахманова же определяет его как «передачу информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка». Заслуженный деятель науки Гальперин П.Я. говорит, что «перевод – передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка». Из многочисленных высказываний на эту тему процитируем одно, принадлежащее английскому теоретику перевода Дж. Кэтфорду: «…Мнение о том, что текст на Исходном Языке (ИЯ) и текст на Переводящем Языке (ПЯ) «имеют одно и то же значение» или, что переводе происходит «перенос значения», лишено оснований. Значение, с нашей точки зрения, есть свойство определенного языка. Текст на ИЯ имеет значение, свойственное ИЯ, в то время как текст на ПЯ имеет значение, свойственное ПЯ; например, русский текст имеет русское значение (точно так же, как и русскую фонологию или графологию, грамматику и лексику), а эквивалентный ему английский текст имеет английское значение» (Дж. Кэтфорд «Лингвистическая теория перевода»).
Многогранность и значимость такого явления как перевод очевидна, что подтверждается как в теории, так и на практике. Безусловно, целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом, говоря иначе, оба текста должны нести в себе одно и то же сообщение, не смотря на самые разные препятствия, которые переводчику приходится преодолевать, удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям:
Точность или достоверность. Характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла.
Прозрачность. Здесь речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка.
Мы рассмотрели несколько дефиниций «перевода», и остановимся на более полном обобщенном определении перевода как процесса, вызванного условиями межъязыковой коммуникации, осуществляемом при непосредственном участии переводчика. В дальнейшем, при рассмотрении видовой классификации перевода, употребляя термин «перевод», мы будем иметь в виду раскрытое в данном параграфе понятие.
По характеру переводческой деятельности традиционно выделяется устный и письменный переводы. Притом, что и лингвистически эти виды перевода не вполне эквивалентны, с психологической точки зрения они во многом просто противоположны. Поскольку наша работа основана на переводе герундия в художественных текстов английских авторов, мы более подробно рассмотрим виды именно письменного перевода. Таких принято различать три вида:
Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.
So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar. (Oscar Wilde «The Nightingale and the Rose») – Тогда Соловей спел Дубу и его голос был как вода, журчащая из серебряного кувшина.
Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной подаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции лексического состава подлинника.
It looks like the beginning of a middle-class romance. (Oscar Wilde «Ideal husband») – Похоже на начало мещанского романа.
Литературный или художественный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде.
I see the people coming up from supper, and Englishmen always get romantic after a meal, and that bores me. (Oscar Wilde «Ideal husband») – Ваши гости уже возвращаются от ужина, а вы, англичане, всегда впадаете в сентиментальность после еды, чего я совершенно не выношу.
В силу того, что данная работа посвящена переводу одной из неличных форм глагола на основе произведений английских авторов, проблема эквивалентности языковых структур в исходном тексте и тексте перевода рассматривается с точки зрения а) выработки методик перевода ряда языковых реалий, характерных для художественных текстов, и б) создания корректных алгоритмов семантического выравнивания параллельных текстов на уровне значимых компонентов. Исследования проведены на материале русскоязычной и англоязычной художественной литературы, где особое внимание уделяется переводу герундия, конструкций и оборотов с ним, и других структур, наиболее частотных для художественных текстов.
Вывод: Так что же значит переводить? На первый взгляд – всё просто. То, о чём говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Но есть старый анекдот о семинаристе, которому надо было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло». И перевод этот правильный в том смысле, что каждое из слов можно так перевести, и предложение получилось нормальное. Только смысла исходного текста оно, конечно, не передаёт.
Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода.
2.2 Герундий
Как уже было сказано выше, в английском языке различают личные и неличные формы глагола, где последние это: инфинитив (the Infinitive), герундий (the Gerund), причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II). Неличные формы глагола (Non-Finite Forms of the Verb) отличаются от личных тем, что не имеют категории лица, числа, времени и наклонения, лишь некоторые из них выражают вид и залог, и не употребляются в предложении в функции простого глагольного сказуемого, но могут входить в состав составного сказуемого, а также могут выступать в функции почти всех остальных членов предложения.
Особое место среди них занимает герундий, формы которого не существует в русском языке, и который вызывает наибольшее количество сложностей при переводе.
2.2.1 Происхождение герундия
По мнению Корнеевой «Герундий – наиболее поздняя по происхождению неличная форма глагола. Он произошел от древнеанглийского глагольного существительного и причастия настоящего времени; благодаря этому соединяет в себе характерные черты существительного и глагола».
В древнеанглийский период отглагольное существительное имело суффикс -ing, -ung; в среднеанглийском стал -inge в результате смещения конструкций с отглагольным существительным и причастием настоящего времени. Таким образом, отглагольное существительное и причастие слились в одну форму с окончанием -ing(e), современное -ing.
В результате слияния этих двух форм в отглагольном существительном под влиянием причастия стали развиваться глагольные свойства. В тех случаях, где в среднеанглийском языке отглагольное существительное, как и всякое другое существительное, имело перед собой артикль, но предлог of уже исчез:
Nothing in his life Became him like the leaving it (Shakespeare).
With the finding the little infant (Fielding).
Позже в герундии стали всё больше развиваться глагольные свойства (временные и залоговые различия) и, сохраняя синтаксические особенности существительного, он приобрел процессное значение глагола, что и дает основание включать герундий в систему глагола как одну из именных форм.