Перевод Герундия

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Марта 2013 в 18:56, курсовая работа

Описание

В английском языке, как и в русском, все формы глагола делятся на личные (finite forms) и неличные (non-finite forms). Первые являются глаголами в чистом виде, вторые соединяют в себе как глагольные признаки, так и не глагольные, т.е. признаки какой-либо другой части речи. Неличные формы – это инфинитив (The Infinitive), причастие (The Participle) и герундий (The Gerund).

Содержание

I ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………...……………………...………………………….... 3

II ПЕРЕВОД ГЕРУНДИЯ ………………………………………………………………………………... 5

2.1 Перевод …………………………………………………………..…………………………..……….. 5
2.2 Герундий ………………………………………………………………………………….…..……… 7
2.2.1 Происхождение герундия ……………………………………..…………………... 8
2.2.2 Правило герундия ………………………………………………………………...…… 8
2.2.3 Перевод герундиальных оборотов ……………………………………..……. 10
2.3 Функциональные стили ………………………………………………….…………...…..…. 11
2.4 Перевод герундия …………………………………………..…………………………...……... 16

III ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………………….……………….… 26

IV СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………... 27

Работа состоит из  1 файл

Особенности перевода герундия (2).docx

— 88.49 Кб (Скачать документ)

СОДЕРЖАНИЕ

 

I   ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………...……………………...………………………….... 3

 

II   ПЕРЕВОД ГЕРУНДИЯ ………………………………………………………………………………... 5

 

2.1 Перевод …………………………………………………………..…………………………..……….. 5

2.2  Герундий ………………………………………………………………………………….…..……… 7

2.2.1 Происхождение герундия ……………………………………..…………………... 8

2.2.2 Правило герундия ………………………………………………………………...…… 8

2.2.3 Перевод герундиальных оборотов ……………………………………..……. 10

2.3 Функциональные стили ………………………………………………….…………...…..…. 11

2.4 Перевод герундия …………………………………………..…………………………...……... 16

 

III  ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………………….……………….… 26

 

IV  СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………... 27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Глагол – часть речи, которая выражает грамматическое значение действия, т.е. признака динамического, протекающего во времени.

В английском языке, как и  в русском, все формы глагола  делятся на личные (finite forms) и неличные (non-finite forms). Первые являются глаголами в чистом виде, вторые соединяют в себе как глагольные признаки, так и не глагольные, т.е. признаки какой-либо другой части речи. Неличные формы – это инфинитив (The Infinitive), причастие (The Participle) и герундий (The Gerund). Личные формы глагола выполняют в предложении только одну синтаксическую функцию – они являются сказуемым или его спрягаемой частью:

She likes to swim. – Ей нравится плавать.

Неличные формы могут выполнять в предложении функции разных его членов (кроме функции сказуемого или его спрягаемой части).

Jane is singing. – Джейн поёт.

Герундий иногда еще называют отглагольным существительным, поскольку  между этими грамматическими  явлениями имеется сходство по некоторым  параметрам, в том числе:

  1. семантическое – обе формы называют действие;

2) морфологическое – у обеих форм могут быть общие флексии, выражающие идентичные грамматические категории;

3) синтаксическое – обе формы употребляются в позициях, характерных для существительного (в функции подлежащего, дополнения, в том числе после предлогов, в функции именной части составного сказуемого; в сочетаниях притяжательными местоимениями и т.д.).

В последнее время возрос интерес к иностранной литературе, а, следовательно, возрос и интерес  к изучению проблем перевода. Данная работа посвящена изучению одной  из них – проблеме перевода герундия. Актуальность исследования определяется интересом к стилистическим средствам выразительности в иностранной литературе.

Объектом исследования стали произведения Оскара Уайльда и роман Голсуорси «Сага о Форсайтах».

Цель данной работы – изучить функции герундия и проанализировать способы его перевода на русский язык в данных произведениях. В соответствии с указанной целью в работе ставятся следующие задачи:

  • рассмотреть стилистические особенности перевода герундия на русский язык;
  • осветить особенности художественного стиля речи;
  • проанализировать способы перевода герундия, наиболее часто встречающиеся в анализируемых нами произведениях. 

В процессе работы используются следующие научные методы:

  • метод сплошной выборки;
  • метод сопоставления;
  • метод конечного анализа.
  • В соответствии с поставленными задачами основным итогом нашего исследования является изучение особенностей перевода герундия в художественной литературе на основе произведений английских авторов.

Решение поставленных выше задач определило структуру работы, которая состоит из:

  • введения;
  • трех глав;
  • заключения;
  • библиографии;
  • приложения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II   ПЕРЕВОД ГЕРУНДИЯ

 

2.1  Перевод

 

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого  общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного  понимания. Общение людей при  помощи языка осуществляется двумя  путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним  языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными  языками, непосредственное общение  становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который  многие исследователи определяют как  передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его  коммуникативной функции в тех  случаях, когда люди выражают свои мысли  на разных языках. Перевод играет большую  роль в обмене мыслями между разными  народами и служит делу распространения  сокровищ мировой культуры. Недаром  А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".

Перевод – один из самых древних видов человеческой деятельности. В процессе общения мы понимаем то, что говорят другие, и сами порождаем высказывания. При этом язык является средством передачи мысли, и при межъязыковой коммуникации сообщение на другом языке требует особого подхода и не всегда стандартного. Переводчик разрешает возникающие проблемы языкового различия с помощью индивидуальных профессиональных навыков и знаний. К этим знаниям относятся не только знания о самом языке, но также и о мире, социальном контексте высказываний. Среди переводческих навыков следует отметить способность извлекать хранящуюся в памяти информацию, планировать и управлять речевыми процессами и многое другое.

Перевод является объектом изучения различных научных дисциплин, таких как литература, этнография и даже психология, что указывает  на существование большого разнообразия определений данного явления. Принимая во внимание лингвистическую направленность работы, рассмотрим определения «перевода», которые дают в своих работах  исследователи-лингвисты.

Профессор Л.С. Бархударов выделяет значение слова «перевод» как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного значения» [2, c.28]. Ахманова же определяет его как «передачу информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка». Заслуженный деятель науки Гальперин П.Я. говорит, что «перевод – передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка». Из многочисленных высказываний на эту тему процитируем одно, принадлежащее английскому теоретику перевода Дж. Кэтфорду: «…Мнение о том, что текст на Исходном Языке (ИЯ) и текст на Переводящем Языке (ПЯ) «имеют одно и то же значение» или, что переводе происходит «перенос значения», лишено оснований. Значение, с нашей точки зрения, есть свойство определенного языка. Текст на ИЯ имеет значение, свойственное ИЯ, в то время как текст на ПЯ имеет значение, свойственное ПЯ; например, русский текст имеет русское значение (точно так же, как и русскую фонологию или графологию, грамматику и лексику), а эквивалентный ему английский текст имеет английское значение» (Дж. Кэтфорд «Лингвистическая теория перевода»).

Многогранность и значимость такого явления как перевод очевидна, что подтверждается как в теории, так и на практике. Безусловно, целью  перевода является установление отношений  эквивалентности между исходным и переводным текстом, говоря иначе, оба текста должны нести в себе одно и то же сообщение, не смотря на самые разные препятствия, которые  переводчику приходится преодолевать, удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям:

Точность или  достоверность. Характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла.

Прозрачность. Здесь речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка.

Мы рассмотрели несколько  дефиниций «перевода», и остановимся  на более полном обобщенном определении  перевода как процесса, вызванного условиями межъязыковой коммуникации, осуществляемом при непосредственном участии переводчика. В дальнейшем, при рассмотрении видовой классификации  перевода, употребляя термин «перевод», мы будем иметь в виду раскрытое  в данном параграфе понятие.

По характеру переводческой  деятельности традиционно выделяется устный и письменный переводы. Притом, что и лингвистически эти виды перевода не вполне эквивалентны, с  психологической точки зрения они  во многом просто противоположны. Поскольку  наша работа основана на переводе герундия в художественных текстов английских авторов, мы более подробно рассмотрим виды именно письменного перевода. Таких принято различать три вида:

Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.

So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar. (Oscar Wilde «The Nightingale and the Rose») – Тогда Соловей спел Дубу и его голос был как вода, журчащая из серебряного кувшина.

Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной подаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции лексического состава подлинника. 

It looks like the beginning of a middle-class romance. (Oscar Wilde «Ideal husband») – Похоже на начало мещанского романа. 

Литературный  или художественный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде.

I see the people coming up from supper, and Englishmen always get romantic after a meal, and that bores me. (Oscar Wilde «Ideal husband») – Ваши гости уже возвращаются от ужина, а вы, англичане, всегда впадаете в сентиментальность после еды, чего я совершенно не выношу.

В силу того, что данная работа посвящена переводу одной из неличных форм глагола на основе произведений английских авторов, проблема эквивалентности  языковых структур в исходном тексте и тексте перевода рассматривается  с точки зрения а) выработки методик  перевода ряда языковых реалий, характерных  для художественных текстов, и б) создания корректных алгоритмов семантического выравнивания параллельных текстов  на уровне значимых компонентов. Исследования проведены на материале русскоязычной и англоязычной художественной литературы, где особое внимание уделяется переводу герундия, конструкций и оборотов с ним, и других структур, наиболее частотных для художественных текстов.

Вывод: Так что же значит переводить? На первый взгляд – всё просто. То, о чём говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Но есть старый анекдот о семинаристе, которому надо было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло». И перевод этот правильный в том смысле, что каждое из слов можно так перевести, и предложение получилось нормальное. Только смысла исходного текста оно, конечно, не передаёт.

Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода.

 

2.2  Герундий

 

Как уже было сказано выше, в английском языке различают  личные и неличные формы глагола, где последние это: инфинитив (the Infinitive), герундий (the Gerund), причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II). Неличные формы глагола (Non-Finite Forms of the Verb) отличаются от личных тем, что не имеют категории лица, числа, времени и наклонения, лишь некоторые из них выражают вид и залог, и не употребляются в предложении в функции простого глагольного сказуемого, но могут входить в состав составного сказуемого, а также могут выступать в функции почти всех остальных членов предложения.

Особое место среди  них занимает герундий, формы которого не существует в русском языке, и  который вызывает наибольшее количество сложностей при переводе.

 

2.2.1  Происхождение  герундия

 

По мнению Корнеевой «Герундий  – наиболее поздняя по происхождению неличная форма глагола. Он произошел от древнеанглийского глагольного существительного и причастия настоящего времени; благодаря этому соединяет в себе характерные черты существительного и глагола».

В древнеанглийский период отглагольное существительное имело  суффикс -ing, -ung; в среднеанглийском стал -inge в результате смещения конструкций с отглагольным существительным и причастием настоящего времени. Таким образом, отглагольное существительное и причастие слились в одну форму с окончанием -ing(e), современное -ing.

В результате слияния этих двух форм в отглагольном существительном  под влиянием причастия стали  развиваться глагольные свойства. В  тех случаях, где в среднеанглийском языке отглагольное существительное, как и всякое другое существительное, имело перед собой артикль, но предлог of уже исчез:

Nothing in his life Became him like the leaving it (Shakespeare).

With the finding the little infant (Fielding).

Позже в герундии стали  всё больше развиваться глагольные свойства (временные и залоговые  различия) и, сохраняя синтаксические особенности существительного, он приобрел процессное значение глагола, что и  дает основание включать герундий в  систему глагола как одну из именных форм.

Информация о работе Перевод Герундия