Перевод Герундия

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Марта 2013 в 18:56, курсовая работа

Описание

В английском языке, как и в русском, все формы глагола делятся на личные (finite forms) и неличные (non-finite forms). Первые являются глаголами в чистом виде, вторые соединяют в себе как глагольные признаки, так и не глагольные, т.е. признаки какой-либо другой части речи. Неличные формы – это инфинитив (The Infinitive), причастие (The Participle) и герундий (The Gerund).

Содержание

I ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………...……………………...………………………….... 3

II ПЕРЕВОД ГЕРУНДИЯ ………………………………………………………………………………... 5

2.1 Перевод …………………………………………………………..…………………………..……….. 5
2.2 Герундий ………………………………………………………………………………….…..……… 7
2.2.1 Происхождение герундия ……………………………………..…………………... 8
2.2.2 Правило герундия ………………………………………………………………...…… 8
2.2.3 Перевод герундиальных оборотов ……………………………………..……. 10
2.3 Функциональные стили ………………………………………………….…………...…..…. 11
2.4 Перевод герундия …………………………………………..…………………………...……... 16

III ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………………….……………….… 26

IV СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………... 27

Работа состоит из  1 файл

Особенности перевода герундия (2).docx

— 88.49 Кб (Скачать документ)

- I delight in talking politics. I talk them all day long. But I can't bear listening to them. I don't know how the unfortunate men in the House stand these long debates.

- By never listening. (Oscar Wilde «Ideal husband»)

Этот небольшой отрывок  текста содержит целых три герундиальных  оборота, каждый из которых строго индивидуален и отличен от других. Каждый случай мы рассмотрим поподробнее.

1) I delight in talking politics. Автор употребил герундий в форме Active Indefinite. Только Indefinite Gerund Active является простой формой герундия. Она образуется путем прибавления суффикса -ing к основе глагола: to talk – talking, to read – reading. Переводчик передал форму герундия на русский язык, пользуясь правилом о том, что такая неличная форма глагола как герундий в форме active indefinite передается на русский язык инфинитивом, как в данном случае, или отглагольным существительным: Я очень люблю говорить о политике. В этом случае был использован метод дословного перевода, когда перевод стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции лексического состава подлинника.

2) But I can't bear listening to them. Глагол can't bear в качестве дополнения присоединяет к себе герундий (герундиальные глаголы), но на русском языке в предложении герундий употребляется в функции предложного косвенного дополнения, определения, обстоятельства и именной части сказуемого: Но терпеть не могу слушать, когда о ней говорят другие.

3) By never listening. Предлог by, с помощью которого вводится герундий в предложение, переводится как тем, что; так, как, поэтому при переводе этого предложения переводчик воспользовался совокупностью дословного и художественного перевода, а также прием лексической трансформации (смысловое развитие): Так они же никогда не слушают. Технические приемы, применяемые переводчиком в процессе перевода, могут относиться не ко всему процессу, а к одному из его этапов. Примером может служить прием дословного перевода (как в нашем случае) не в качестве переводческой трансформации, в результате которой получается текст на ПЯ, а как промежуточную стадию в процессе поиска оптимального варианта перевода. В этом случае переводчик переводит дословно отрезок оригинала, заведомо не поддающийся "прямому" переводу, и использует неприемлемый вариант как основу для выбора более подходящих средств выражения.

Мы привели несколько  примеров из одного произведения Оскара Уальда «Идеальный муж» и, подводя небольшой итог, хотелось бы сказать несколько слов о стиле автора, который ярко прослеживается в указанных выше предложениях. Оскар Уальд – мастер пера. В его работах редко встретишь сложные для восприятия конструкции или даже очень длинные предложения, наоборот, его язык прост, но притом оригинален. Главную ценность не истинность мысли, а острота её выражения, игра слов, побочных смыслов, который свойственен его афоризмам. Словом, он против приземленности, «подражания правде», мещанских прописей и пустой риторики. Его язык разнообразен, что порой становится проблематичным для переводчика передавать эти мысли на русский язык, как, например, в вышеупомянутых примерах. Хотя, казалось бы, английский язык – более номинативный язык, чем русский, в нем нет морфологического падежа; в нем есть только субъектные пассивные конструкции, а русский, напротив, велик и могуч. Мы считаем, что перевод О.Холмской очень сух и беден по своему словарному содержанию, в нем нет оборотов, переводчик не использовал лексические трансформации в полном объеме, что могло бы придать живость переводу и более четко подчеркнуть стиль автора. Мы хотели бы предложить несколько вариантов своего перевода следующих отрывков из художественных произведений с использованием герундия:

I am so fond of eating! (Oscar Wilde «Ideal husband»)  – Я очень люблю есть! (Оскар Уайльд «Идеальный муж» в переводе Холмской) – Люблю покушать! (Я так люблю покушать!)

Мы так же переводим герундий на русский язык неопределенной формой глагола, поэтому структура предложения не меняется, но этот вариант перевода, по нашему мнению, наиболее точно передает настроение, созданное автором в этом художественном произведении, и образ героини, в уста которой Оскар Уайльд вложил эти слова. В следующем примере переводчик неверно передал значение герундия стилистически:

My dear, Sir Robert Chiltern is dying to know you! (Oscar Wilde «Ideal husband») – Дорогая, сэр Роберт Чилтерн, безумно хочет с вами познакомиться. (Оскар Уайльд «Идеальный муж» в переводе Холмской) – Дорогая, сэр Роберт Чилтерн, жаждет с вами познакомиться.

Глагол в форме герундия to be dying to do something несет оттенок страстного желания или даже отчаяния, поэтому это необходимо учитывать при переводе.

В предыдущих главах мы уже  говорили о том, что существуют определенные правила перевода герундия, и о  том, что важно определить каким  членом предложения он является, употребляется  с предлогом или без и так  далее. Но есть случаи, когда герундий просто невозможно перевести согласно правилу, например:

Then returns, looking rather put out, with SIR ROBERT CHILTERN. (Oscar Wilde «Ideal husband») – Через мгновение вернулся лорд Горинг. Он выглядел весьма смущенно. С ним сэр Роберт Чилтерн. (Оскар Уайльд «Идеальный муж» в переводе Холмской)

Следуя правилу, герундиальную  форму looking необходимо перевести причастием, но перевод выглядевший смущенно никак не может быть употреблен в художественном контексте, так как это словосочетание построено неверно. Мы хотели бы предложить свой вариант перевода оригинального текста:

Через мгновение лорд Горинг, весьма смущенный, возвращается. С ним сэр Роберт Чилтерн.

Такой перевод вполне удовлетворяет  требованиям, предъявляемым художественному  стилю, и мы также сумели сохранить информативность текста. Поэтому нет оснований ограничивать передачу герундия и герундиальных оборотов в переводе какой-нибудь одной формой. Выбор слова зависит от наличия в русском языке форм, наиболее соответствующих герундиальной конструкции в целом, а в ряде случаев и от контекста всего предложения.

Другое художественное произведение, с которым мы работали над нашим  исследованием, – «Сага о Форсайтах» Джона Голсуорси, который продолжил традиции Ч. Диккенса, Дж. Элиот, его творчество развивалось и под сильным влиянием русской литературы. Именно это обстоятельство, не мешая развитию национального своеобразия художника и обогащая его творчество новыми качествами, сделало Голсуорси особенно близким русскому читателю. Примером высшего мастерства в изображении человека для Голсуорси всегда была русская литература. Своими учителями он считает Тургенева и Толстого. Для Голсуорси Тургенев - «самый утонченный поэт, который когда-либо писал романы». Во многом благодаря Тургеневу, Голсуорси владеет тайной гармоничности; его романам свойственно единство сюжетной линии, небольшое количество основных персонажей, определенность и острота конфликта, четкость и увлекательность социально-психологического рисунка. Голсуорси верно понял особенности русской литературы – ее гуманизм и остроту социального обличения. Глубина, тонкость и убедительность психологического анализа в произведениях Голсуорси достигались благодаря проникновению в сущность социальных явлений. Язык Уайльда во многом отличается от стиля этого писателя. Поскольку наша работа посвящена анализу одной из неличных форм глагола, мы заметили, что в его произведениях можно найти множество примеров герундия и герундиальных конструкций, например:

Not far off, listening to a lady in brown, his only son Soames, pale and well-shaved, dark-haired, rather bald, had poked his chin up sideways, carrying his nose with that aforesaid appearance of 'sniff,' as though despising an egg which he knew he could not digest.

Текст этого примера эмоциональный, образный; Голсуорси использует много  метафор, эпитетов, сравнений – они помогают автору создать яркий образ персонажа, передать остроту момента – герундиальных конструкций: он применяет характерные для данного функционального стиля инфинитивные, причастные и герундиальные обороты, избегая использования сложных предложений или союзной связи в сложных предложениях. В этом случае переводчик предпочел передать аналогичную информацию с помощью нескольких деепричастных оборотов, поскольку хотел максимально приблизить свой перевод к стилю переводимого произведения: Немного дальше его единственный сын Сомс, бледный, гладко выбритый, с темными редеющими волосами, слушал какую-то даму в коричневом платье, выпятив подбородок, склонив голову набок и скорчив вышеупомянутую презрительную гримасу, словно он фыркал.

Мы считаем перевод  достаточно удачным, поскольку переводчик смог сохранить тропы и фигуры речи как важную составляющую художественной стилистики этого произведения; перевод  сигнализирует об эпохе создания оригинала. Текст перевода полный и  доступен для понимания русскому читателю. Переводчик очень удачно применил приём опущения, который  может не быть связанным со стремлением  устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может  быть излишняя конкретность английского  текста, там, где это недостаточно мотивировано содержанием («despising an egg which he knew he could not digest»). Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ:

Their father, of farming stock, had come from Dorsetshire near the beginning of the century.(John Galsworthy «The Forsyte Saga») – Отец их, фермер, приехал в Лондон из Дорсетшира в начале столетия.

Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ  от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых, оказываются  нерелевантными или легко восстанавливаются  в контексте. Примером семантической  избыточности может служить использование  в английском языке так называемых "парных синонимов" - параллельно  употребляемых слов с близким  значением. Русскому языку это явление  несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается:

In spite of his love for his son, in spite of an instinct, partly constitutional, partly the result, as in thousands of his class, of the continual handling and watching of affairs, prompting him to judge conduct by results rather than by principle. (John Galsworthy «The Forsyte Saga»)

Парные синонимы или, как  в нашем случае, похожие по смыслу слова будут переданы на русский  язык с помощью приема опущения, т.е. путем замены их одним словом: Несмотря на любовь к сыну, несмотря на инстинкт, отчасти врожденный, отчасти  появившийся у него, как и у  сотен людей одного с ним класса, в результате постоянной близости к  деловому миру и заставлявший его  оценивать поведение людей не с принципиальных позиций, а на основании  вытекавших из этого поведения последствий.

Избыточные элементы в  тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при переводе могут и  другие части высказывания:

He's got no children" – and stopped, recollecting the continued existence of old Jolyon's son, young Jolyon, June's father, who had made such a mess of it, and done for himself by deserting his wife and child and running away with that foreign governess. (John Galsworthy «The Forsyte Saga») – У него нет детей... – и запнулся, вспомнив о существовании сына Джолиона, молодого Джолиона, отца Джун, который натворил таких дел в прошлом и погубил себя, бросив жену и ребенка ради какой-то гувернантки. Сочетание deserting (his wife) фактически подразумевает содержание слов running away и является избыточным; отсюда опущение в русском переводе, сопровождаемое, например, объединением предложений.

Чисто грамматическая замена применяется, когда единица иностранного языка преобразуется в единицу  языка перевода с иным грамматическим значением, однако, имеющим тоже самое логическое. Например, замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д., но чаще всего употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия, либо сложноподчиненное предложение. Still, he had forfeited his right to be there, had cheated her of the complete fulfillment of her family pride, deprived her of the rightful pleasure of seeing and kissing him of whom she had been so proud, such a promising young fellow! (John Galsworthy «The Forsyte Saga»)

И все-таки он утратил право присутствовать здесь, он украл у нее, у тети Энн, полноту чувства гордости за семью, отнял принадлежавшую ей когда-то радость видеть и целовать племянника, которым она так гордилась, который подавал такие надежды!

Мы продолжим наше исследование с рассмотрения грамматических трансформаций  и причин, вызывающих их. В лексических  системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые  проявляются в типе смысловой  структуры слова. Любое слово, т.е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы. Рассмотрим следующий пример:

Once a man has set his heart and soul on getting to a certain point, if he has to climb the crag, he climbs the crag; if he has to walk in the mire. (Oscar Wilde «Ideal husband») – Если человек твердо решил добраться до вершины, его ничто не остановит. Надо карабкаться по круче – он будет карабкаться. Надо пройти по грязи...

В данном примере переводчик использовал такой вид трансформации, как конкретизация (замена слова  или словосочетания ИЯ с более  широким значением словом или  словосочетанием ПЯ с более узким  значением). Как правило, лексике  русского языка свойственна большая  конкретность, чем соответствующим  лексическим единицам английского  языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Причиной, вызывающей лексическую  трансформацию в нашем примере, является разница в смысловом  объеме слова getting. Как известно, нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Как гласит правило, конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и.д. В нашем примере глагол добраться является, пожалуй, единственно правильным выбранным для перевода вариантом, как в лингвистическом, так и в семантическом смысле. Другой пример лексической трансформации – конкретизации:

Her figure swayed, so balanced that the very air seemed to set it moving. (John Galsworthy «The Forsyte Saga») – Ее тело чуть покачивалось, и казалось, что достаточно движения воздуха, чтобы поколебать его равновесие.

Герундиальная форма moving (Active Indefinite) не только передана на русский язык более конкретизирующим глаголом в неопределенной форме поколебать, но переводчик также использовал прием лексического добавления (…его равновесия).

Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается  в замене частного общим, видового понятия  родовым. При переводе с английского  на русский он применяется гораздо  реже, чем конкретизация. Это связано  с особенностью английской лексики - слова этого языка чаще имеют  более абстрактный характер, чем  русские слова, относящиеся к  тому же понятию. Вот примеры генерализации:

My dear Arthur, what a piece of good luck meeting you on the doorstep! (Oscar Wilde «Ideal husband») – Дорогой мой Артур, вот хорошо, что вы как раз вышли!

Или:

At luncheon I saw by the glare in his eye that he was going to propose again, and I just managed to check him in time by assuring him that I was a bimetallist. (Oscar Wilde «Ideal husband») – За вторым завтраком я по блеску в глазах Томми поняла, что он опять собирается сделать мне предложение. Но я вовремя его остановила, заявив, что я биметаллистка.

Исходя из того, что было сказано выше, мы пришли к выводу, что решение вопроса о выборе определенного приема при переводе герундия будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы  с возможным ущербом для семантики  или передать значение глагола (если оно неизвестно), утратив при этом колорит. Рассмотренные выше примеры  показывают, какие приемы наиболее часто используются переводчиками, и выявляют некоторые недостатки тех или иных приемов, а также  предложенных вариантов перевода.

Информация о работе Перевод Герундия