Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Марта 2013 в 18:56, курсовая работа
В английском языке, как и в русском, все формы глагола делятся на личные (finite forms) и неличные (non-finite forms). Первые являются глаголами в чистом виде, вторые соединяют в себе как глагольные признаки, так и не глагольные, т.е. признаки какой-либо другой части речи. Неличные формы – это инфинитив (The Infinitive), причастие (The Participle) и герундий (The Gerund).
I ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………...……………………...………………………….... 3
II ПЕРЕВОД ГЕРУНДИЯ ………………………………………………………………………………... 5
2.1 Перевод …………………………………………………………..…………………………..……….. 5
2.2 Герундий ………………………………………………………………………………….…..……… 7
2.2.1 Происхождение герундия ……………………………………..…………………... 8
2.2.2 Правило герундия ………………………………………………………………...…… 8
2.2.3 Перевод герундиальных оборотов ……………………………………..……. 10
2.3 Функциональные стили ………………………………………………….…………...…..…. 11
2.4 Перевод герундия …………………………………………..…………………………...……... 16
III ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………………….……………….… 26
IV СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………... 27
Говоря о репрезентативности
перевода художественного текста, надо
заметить, что количество её критериев
здесь заметно возрастает. Переводчик
должен удовлетворить большему числу
требований, чтобы создать текст,
максимально полно
Death being contrary to their principles, they took precautions against it, the instinctive precautions of highly vitalized persons who resent encroachments on their property. – Смерть противоречила их принципам, и они принимали против нее все меры предосторожности, инстинктивной предосторожности, как делают очень жизнеспособные люди, восстающие против посягательств на их собственность.
Такие ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу. Особенно трудно передать речевой облик персонажей. Хорошо, когда говорит старомодный джентльмен или взбалмошная девица – легко представить, как они говорили бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирландского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми: George, speaking aside to his brother, Eustace, said:
"Looks as if he might make a bolt of it – the dashing Buccaneer!". (John Galsworthy «The Forsyte Saga») – Джордж сказал потихоньку своему брату Юстасу: «Он еще даст отсюда тягу, этот лихой пират!»
Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала – к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако, совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений.
Техника перевода не признает модернизаций текста, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателем подлинника должно быть аналогичным современному читателю перевода. Речь не идет о филологически достоверной копии языка перевода на тот момент времени, когда был написан оригинал. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приемов старается показать, насколько он древен.
Свидетельством древности текст могут служить те доминанты перевода, которые мы уже называли. Специфика синтаксических структур, особенности тропов – все это имеет конкретную привязку к эпохе. Но названные особенности передают время лишь опосредованно, ведь в первую очередь они связаны с особенностями литературных традиций того времени, литературным направлением и жанровой принадлежностью. Напрямую же время отражено в языковых исторических особенностях текста: лексических, морфологических и синтаксических архаизмах. Ими и пользуются переводчики, чтобы создать архаичную стилизацию. Стилизация это не полное уподобление языка перевода, языку прошедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов.
Вывод: Художественный перевод – искусство. Искусство – плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчётливо осознавала русская литература XVIII века. Она отграничивала точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Она понимала, что только художественная точность даёт читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует автора. Этот взгляд на перевод русский восемнадцатый век оставил в наследство девятнадцатому, девятнадцатый – двадцатому.
А Б.Л. Пастернак в «замечаниях к переводам Шекспира» выразился так: «… перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности».
Но раз перевод – искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия.
Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений.
Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии.
Только те переводчики могут рассчитывать на успех, кто приступает к работе с сознанием, что язык победит любые трудности, что преград для него нет.
Национальный колорит достигается точным воспроизведением портретной его живописи, всей совокупности бытовых особенностей, уклада жизни, внутреннего убранства, трудовой обстановки, обычаев, воссозданием пейзажа данной страны или края во всей его характерности, воскрешением народных поверий и обрядов.
У всякого писателя, если только он подлинный художник своё видение мира, а, следовательно, и свои средства изображения. Индивидуальность переводчика проявляется и в том, каких авторов и какие произведения он выбирает для воссоздания на родном языке.
Для переводчика идеал – слияние с автором, но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.
2.4 Перевод герундия
В предыдущих разделах мы говорили о самом понятии перевода, о неличных формах глагола и о герундии в частности, его особенностях и трудностях перевода, а также мы раскрыли понятие стиля, его виды и подробно рассмотрели художественный стиль. В соответствии с целью нашего исследования, в данной главе мы:
- рассмотрим стилистические особенности перевода герундия на русский язык;
- осветим особенности художественного стиля речи;
- проанализируем способы перевода герундия, наиболее часто встречающиеся в используемых нами произведениях английских авторов.
В процессе этой работы мы использовали такие научные методы, как метод сплошной выборки, метод сопоставления и метод конечного анализа.
В соответствии с поставленными задачами основным итогом нашего исследования является изучение особенностей перевода герундия в художественной литературе на основе произведений английских авторов.
Прежде всего, мы хотели бы
подвести небольшой итог всему вышесказанному
о том, чем герундий может являться
в предложении и способы его
перевода на русский язык. В предыдущих
главах мы упоминали о том, что
герундий представляет собой неличную
глагольную форму, выражающую название
действия и обладающую как свойствами
существительного, так и свойствами
глагола. Формы герундия совпадают
с формами причастий, но в силу
того, что в русском языке нет
форм, соответствующих форме
- подлежащего;
- именной части составного именного сказуемого;
- прямого дополнения.
Приведем несколько примеров употребления и перевода герундия без предлогов из художественной литературы:
а) «His weeping for a red rose is ridiculous,» said the Nightingale. (Oscar Wilde «The Nightingale and the Rose») – «Его плач по красной розе…это просто смешно» – ответил Соловей.
б) «Asking a question is always worthwhile, though answering one is not always worthwhile. (Oscar Wilde «Ideal husband») – «Спросить всегда стоит. Отвечать – не всегда».
«But object strongly to being sent down to dinner with my wife's milliner». (Oscar Wilde «Ideal husband») – «Но не согласен вести к столу модистку моей жены».
«It has been so interesting getting to know your husband». (Oscar Wilde «Ideal husband») – «Было так интересно побеседовать с вашим мужем».
Наиболее часто герундий употребляется после предлогов. Поскольку предлоги могут управлять только существительными (или местоимениями), всякий глагол после предлога принимает форму герундия, т.е. форму глагола, наиболее близкую по своим свойствам к существительному. После предлогов герундий употребляется в функции предложного косвенного дополнения, определения, обстоятельства и именной части сказуемого. Герундий с предлогом может выполнять функции:
- определения;
- предложного дополнения;
- обстоятельства (времени, образа действия, цели).
1) а) May I have the pleasure of escorting you to the music-room, Mademoiselle? (Oscar Wilde «Ideal husband») – Разрешите пригласить вас к ужину, контесса?
б) He was an architect, not in itself a sufficient reason for wearing such a hat. (John Galsworthy «The Forsyte Saga») – Он был архитектор, – но ведь это недостаточная причина, чтобы носить такую шляпу.
2) а) But since Sir John has taken to attending the debates regularly, which he never used to do in the good old days, his language has become quite impossible. (Oscar Wilde «Ideal husband») – Но с тех пор как сэр Джон стал регулярно посещать все парламентские заседания, чего в доброе старое время он никогда не делал, у него выработался совершенно чудовищный язык.
б) I don't know that women are always rewarded for being charming. (Oscar Wilde «Ideal husband») – А разве женщин награждают за то, что они очаровательны?
в) The snow lay thick upon the ground, and upon the branches of the trees: the frost kept on snapping the little twigs on either side of them… (Oscar Wilde «The Star-Child») – Снег меховой шапкой лежал на земле и на ветвях деревьев: мороз с треском ломал маленькие веточки со всех сторон…
3) а) The little Squirrels, who lived inside the tall fir-tree, after rubbing each other's noses to keep themselves warm, curled themselves up in their holes, and did not venture even to look out of doors. (Oscar Wilde «The Star-Child») – Маленькие Белочки, которые жили в дупле высокой ели, потеревшись мордочками друг о друга, чтобы согреться, свернулись калачиком в своих норках и не решались даже выглянуть наружу.
б) On blowing lustily upon their fingers, and stamping with their huge iron-shod boots upon the caked snow went on the two Woodcutters. (Oscar Wilde «The Star-Child») – Дровосеки шли все дальше и дальше, сильно дуя на свои пальцы и притоптывая своими огромными подкованными железом башмаками по затвердевшему снегу.
4) Not a year passes in England without somebody disappearing. (Oscar Wilde «Ideal husband») – Года не проходит без чьего-либо исчезновения с горизонта.
5) а) At luncheon I saw by the glare in his eye that he was going to propose again, and I just managed to check him in time by assuring him that I was a bimetallist. (Oscar Wilde «Ideal husband») – За вторым завтраком я по блеску в глазах Томми поняла, что он опять собирается сделать мне предложение. Но я вовремя его остановила, заявив, что я биметаллистка.
б) Old Jolyon had been unable to refrain from marking his appreciation of the action by enclosing his son a cheque for L500. (John Galsworthy «The Forsyte Saga») – Старый Джолион не мог удержаться от того, чтобы не отметить своим одобрением этот поступок, послав сыну чек на пятьсот фунтов.
6) When he again entered the dining-room the cat unfortunately preceded him, with her tail in the air, proclaiming that she had seen through this maneuver for suppressing the butler from the first. (John Galsworthy «The Forsyte Saga) – Когда он снова вошел в столовую, кошка как на грех выступала впереди него, задрав хвост и показывая всем своим видом, что она с самого начала поняла эту уловку для того, чтобы избавиться от лакея.
Одним из основных методов нашей работы употребления герундия в художественных произведениях является метод сплошной выборки, поскольку он позволяет продемонстрировать разные аспекты исследуемой неличной формы глагола. Используя этот метод, мы рассмотрим следующие примеры:
I saw him talking to that Mrs. Cheveley when he came in. (Oscar Wilde «Ideal husband»)
Герундий в данном конкретном случае имеет форму Active Indefinite (действительный залог). Использование герундия в этом примере вполне обоснованно, поскольку одной его структурой можно заменить целую конструкцию how he was talking, чтобы указать на одновременность действий. Talking является определением в данном предложении, а так как такая форма герундия на русский язык обычно передается формой причастия или отглагольным существительным, на русский язык этот пример был переведен следующим образом:
Я видела, он разговаривал с этой миссис Чивли.
Очевидно, для передачи мысли на русский язык переводчик воспользовался методом редукции (упущение некоторых деталей текста), например «…when he came in». Но герундий был переведен верно, хотя, в силу того, что цитата взята из художественного произведения, предложение можно было бы расширить и углубить, используя, например, причастные обороты.
Другой пример использования герундия из того же произведения интересен тем, как автор перевода смог передать герундиальную конструкцию на русский язык.