Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Августа 2011 в 21:21, курсовая работа
§ I. 1. Определение и сущность реалий
§ I. 2. Проблема классификации реалий
§ I.3. Способы передачи реалий при переводе.
РЕАЛИИ В ТВОРЧЕСТВЕ Т. КАПОТЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
РЕАЛИИ
КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ
ЯВЛЕНИЕ
§ I. 1. Определение и сущность реалий.
Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной
лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный
интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все
больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно
отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего.»
[1, с.4]
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче
референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение
круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего
языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий
между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным:
1. Полное соответствие;
2. Частичное соответствие;
3. Отсутствие соответствия. [2, с.74]
В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного
языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято
говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г.
Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для
выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова,
относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам,
характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также
слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют
эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат». [5, с.53] При
этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их
непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их
несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает
того, что они совсем непереводимы.
[5, с.53] Само собой разумеется, что возможность правильно передать
обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с
ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом
произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в
сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение
«фоновых». Фоновые
знания – это «совокупность
составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой
страны, другого народа». [56, с.146] Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров
определяют их, как общие для участников коммуникативного акта
знания.
[5, с.126] Фоновые
слова представляют собой
исследовании сложного взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер отмечает,
что фоновые слова – это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные,
свободно переводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную
информацию о специфически национальной внеязыковой деятельности. [63, с.124]
Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых
знаний – та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры,
иной страны и необходима читателям переводимого произведения, чтобы без
потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются
слова-реалии. В лингвистике существует несколько определений реалий.
Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии – это «в классической грамматике
разнообразные факторы,
изучаемые внешней
государственное устройство страны, история и культура данного народа,
языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения
в данном языке». [68, с.381]
Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного
числа (realis-e; мн. realia - «вещественный», «действительный»),
превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в
существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии – это также предметы
материальной культуры. [68, с.381] Следует отличать реалии–слова и реалии-
предметы. Термин «реалия» в значении реалии–слова, в качестве знака
реалии–предмета и как элемент лексики данного языка, получил в переводческой
литературе довольно широкое распространение. [8, с.16]
По определению Г.Д. Томахина, реалии – это «названия присущих только
определенным нациям
и народам предметов
истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев,
мифологических существ и т.п.». [55, с.13] Таким образом, исследователь
включает в понятие реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений
быта, культуры, истории данного народа или данной страны. Как видно из
определения, Г.Д. Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-
предмета, не затрагивая вопрос о переводе таких культурно- маркированных
единиц.
На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С.
Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие
объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического
развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального
и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий
(эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на
общем основании, требуя особого подхода». [8, с.55] Данное определение дано
учеными с точки зрения перевода слов–реалий, поэтому представляет для нас
большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются друг другу не
только языки, но даже тексты, культуры и ситуации.» [48, с.148]
«Культура как система включает в себя язык.» [64, с.199] Реалии характерны
для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит.
Сопоставление различных языков и культур, по мнению
Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:
1. Реалия свойственна
лишь одному языковому
отсутствует: Амер. drugstore аптека- закусочная /Русс. аналога нет.
[55 c.14]
2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она
имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf – клеверный лист;
автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа. [55, с.14]
3. В разных обществах
сходные функции
sponge – губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане).
[55, с.14]
4. В разных обществах
сходные реалии различаются
cuckoo’s call –кукование кукушки в народных поверьях американцев
предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько
лет осталось жить. [55, с.14]
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой:
появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к
возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой реалии
является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены
рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной
колорит. [55, с.13] Как языковое явление, наиболее тесно связанное с
культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в
развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы,
историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода
при переводе.
По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собственным.
Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно отмечают, что
граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде
случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но
всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от
терминов.
Сфера применения терминов - это научная литература. Реалии, напротив, чаще
используются в художественной литературе, где они служат не только
стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и
исторического колорита. [54, с.16] Термины создаются большей частью
искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего
иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают
естественным путем, в результате народного словотворчества. [54,с.16]
Термины, являясь наименованием каких-либо предметов, распространяются с
распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того народа, в
культуре и языке которого они появились. [54, с.17] Терминам, как правило, не
свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфические
свойства, обычно обладают этими. С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что
термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентам почти в любом
контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся к безэквивалентной
лексике. От реалий термины отличаются и своим происхождением. [54, с.17]
Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что
мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям
во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем
страноведческой, культурной информации.» [51, с.156] Г.Д. Томахин из общей
массы ономастической лексики выделяет ономастические реалии, которые, в
отличие от обычных имен собственных, являются всегда национально окрашенными.
К числу ономастических реалий он относит:
1. Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-
исторические ассоциации;
2. Антропонимы
– имена исторических
ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей
художественной литературы и фольклора;
3. Названия
произведений литературы и
события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и
Информация о работе Реалии как лингвистическое явление и способы их перевода