Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Августа 2011 в 21:21, курсовая работа
§ I. 1. Определение и сущность реалий
§ I. 2. Проблема классификации реалий
§ I.3. Способы передачи реалий при переводе.
РЕАЛИИ В ТВОРЧЕСТВЕ Т. КАПОТЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
В. Общественно-политические реалии
1. Административно-
а) Административно-
б) Населенные пункты;
в) Части населенного пункта;
2. Органы и носители власти:
а) Органы власти;
б) Носители власти;
3. Общественно-политическая жизнь:
а) Политические организации и политические деятели;
б) Патриотические и общественные движения;
в) Социальные явления и движения; [8, с.63]
г) Звания, степени и т.п.;
д) Учреждения;
е) Учебные заведения и культурные учреждения;
ж) Сословия и касты;
з) Сословные знаки и символы;
4. Военные реалии:
а) Подразделения;
б) Оружие;
в) Обмундирование;
г) Военнослужащие; [8, с.64]
МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. В плоскости одного языка:
1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:
а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу,
данной нации, но чужие за пределами страны; [8, с.67]
б) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту,
его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;
[8, с.70]
в) Микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже
даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или
села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода
при переводе; [8, с.71]
2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии
другого языка:
а) Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков
и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную
национальную окраску; [8, с.69]
б) Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или
распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с
референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких
языков; [8, с.68]
Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода:
1. Внешние
реалии – одинаково чужды
2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и,
следовательно, чужие для другого; [8, с.65]
«Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что
нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным
рубрикам.» [8, с.72]
ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. Современные
Б. Исторические - в зависимости от степени усвоенности делятся на:
1. Знакомые (словарные);
2. Незнакомые (внесловарные); [8, с.81]
Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные –
нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов
общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодические
реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в
зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним
словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в
языке.» [8, с.88]
Итак, предложенная
болгарскими учеными
принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только тематический принцип,
но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или
нескольких языков) и принципы временного деления.
Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В.Н. Крупнов создает свою
классификацию национально-маркированных слов. Она практически во всем совпадает
с разобранной выше и дополнена лишь одной группой – группой рекламных
реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов, «не случайно считается, что существует
особый «язык рекламы». [23, с.152] В плане перевода рекламные реалии
представляют исключительную трудность для переводчика.
Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, представляет для нас наибольший
интерес, поскольку в ней отражены реалии американской действительности:
I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения
1. Реалии быта. Жилище;
2. Одежда;
3. Пища, напитки;
4. Бытовые заведения;
5. Реалии транспорта;
6. Связь: почта, телеграф, телефон;
7. Отдых, времяпрепровождение;
8. Обычаи и традиции, праздники;
9. Меры, деньги;
10. Рутинное поведение;
11. Речевой этикет; [54, с.46-83]
II. Географические реалии
1. Классификация географических реалий (названия особенностей береговой
линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.);
2. Флора;
3. Фауна;
4. Культурные растения
5. Природные
ресурсы и особенности их
III. Общественно-политические реалии
1. Государственные символы и символы штатов;
2. Реалии, связанные с конституцией США;
3. Реалии законодательной власти;
4. Президент и аппарат Белого Дома;
5. Исполнительные ведомства;
6. Агентство;
7. Государственные служащие;
8. Судебная система;
9. Правительство
штатов и местное
10. Выборы;
11. Политические
партии и общественные
IV. Реалии системы образования, религии и культуры
1. Система образования;
2. Религия;
3. Литература;
4. Театр и кино;
5. Средства массовой информации;
6. Изобразительное искусство;
7. Музыкальная культура; [54, с.168-196]
V. Ономастические реалии. [54, с.197]
Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации
слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу
прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В
целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом
факторе – тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделенная
является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-
семантической системой другого языка. [54, с.38] Будучи словами с ярко
выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность
при переводе.
§ I.3. Способы передачи реалий при переводе.
Как отмечает В.С. Колесникова, процесс коммуникации между писателем и его
адресатом (читателем) имеет свои особенности. Участники дискурса отдалены
друг от друга в пространстве и во времени. [17, с.147] Даже тогда, когда
читатель читает художественное произведение на русском языке, ему не всегда
удается адекватно воспринять ту или иную авторскую посылку, тончайшие оттенки
авторской мысли и авторских замыслов. [11., с.81] «Ещё большие специфические
особенности получает процесс коммуникации между писателем и иностранным
читателем, читающим произведение не в оригинале, а в переводе.» [17, с.147]
Между писателем и читателем встает еще одна лингвокреативная личность,
которая выполняет роль передатчика идей, мыслей, ощущений и настроений
писателя. Переводчик должен как можно точнее и адекватнее донести до читателя
авторскую информацию. [17, с.147]
В.В. Ризун считает художественный перевод одним из наиболее эффективных и
популярных видов межнациональных контактов. Поэтому как явление эстетическое,
литературное, языковое
он требует бережного и
литературным достояниям. [47, с.3] Нельзя не согласиться с Т.А.Казаковой,
которая отмечает, что переводчику художественных текстов общество как бы
отводит роль посредника в адаптации исходного знака к условиям иноязычной
культуры. [16, с.54] Сообразно с этим, актуальной проблемой художественного
перевода является проблема переводимости, которая непосредственно связана с
такими проблемами,
как переводимость
национальных особенностей оригинала. [47, с.3] От желания механически
соединить в переводе черты двух национальных культур к синтезу национальных
особенностей двух народов, от чрезмерной национализации перевода – такие
теоретические и практические решения этих проблем. Решение данных проблем
представляет собой особую значимость, поскольку роль непереводимых единиц в
контексте художественного произведения велика. Нельзя не согласиться с И.В.
Гюббенет, которая отмечает, что когда речь идет о восприятии художественного
произведения на иностранном языке, читатель всегда чувствует себя достаточно
уверенно, знакомясь с описаниями быта, обычаев, предметов обстановки и т.д.
[14, с.8] «При всех
различиях в идеологии,
исторического развития, культуре здесь ощутима та общность, которая дает
основание для ассоциаций, аналогий и сопоставлений, способствующих пониманию
или во всяком случае угадыванию подлинного смысла или назначения упомянутого
явления или объекта.» [14, с.8]
Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-
реалий, включая тот или иной прием передачи национально- маркированной
языковой единицы и не принимая во внимания другой. Самыми распространенными
способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный
перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод. [2, 6, 7, 8, 18,
19, 21, 23, 27, 30, 33, 46,52, 56,61]
1. При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма слова ИЯ, а
Информация о работе Реалии как лингвистическое явление и способы их перевода