Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Августа 2011 в 21:21, курсовая работа
§ I. 1. Определение и сущность реалий
§ I. 2. Проблема классификации реалий
§ I.3. Способы передачи реалий при переводе.
РЕАЛИИ В ТВОРЧЕСТВЕ Т. КАПОТЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
буквальном значении. Читателю следует соотнести определение какого-либо
слова, приобретающее
в повествовании различные
образных средств автора, определить всю точность образа в применении к
данному предмету или явлению. [35, с.186]
Как отмечает Э. Медникова, «художественное произведение оказывает на читателя
определенное воздействие, желаемый эффект именно тем, что содержание
раскрываемости в новом ракурсе». [35, с.186] При этом писатель добивается
особой образности, особой силы воздействия, не обязательно прибегая к
необыкновенным метафорам или каким-либо иным стилистическим приемам, просто в
общей структуре произведения то или иное слово, словосочетание, то или иное
построение высказывания приобретает свой смысл, сообщает что-то, чего не
может сообщить простая формальная совокупность тех же единиц вне данного
произведения. Говоря иначе, «текст художественного произведения следует
читать не только на семантическом, но и на более глубоком так называемом
поэтическом уровне». [35, с.186]
«Каждого писателя отличает особая интонация, особый эмоциональный ключ
повествования». [15,
с.3] В словесно–художественном
приобретает смысл, обусловленный всем контекстом данного художественного
произведения и, шире, культурой (т.е. опытом, мировоззрением, замыслом)
автора.
«Особенности и своеобразие художественной манеры Трумэна Капоте могут быть
понятны и оценены лишь в тех случаях, если читатель соотнесет фактический
текст с определенной внелингвистической ситуацией.» [35, с.186] И в этом ему
помогут слова–реалии. Н.И. Паморозская считает, что слова– реалии можно
рассматривать как одно из средств создания национально- исторического
колорита, или, говоря иначе, культурного фона произведения. [43, с.59] Для
читателей важна не только фабула романа, но и эпоха, в которой живут и
действуют герои произведения. «Лингвострановедение обеспечивает решение
целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы –
адекватного понимания текста.» [72, с.6] Лингвострановедческий подход к
анализу слов-реалий в тексте художественного произведения позволяет
обнаружить составляющие образа культуры. [43, с.59] Следует отметить, что в
научной литературе по данному вопросу наблюдается нечеткое употребление
понятий «слово- реалия» и «фоновые слова». Например, Е.И. Шумагер говорит в
целом о фоновой лексике. От отмечает, что фоновые слова содержат ценную
страноведческую информацию, позволяют «через слово» заглянуть в жизнь
другого народа, увидеть в слове отражение многочисленных конкретных
материальных, общественных и духовых процессов, происходящих в обществе. [63,
с.129] Мы определяем понятия слов-реалий и фоновой лексики как однородные.
Т. Капоте не случайно
прибегает к использованию
задачей создания
национально–исторического
полному воплощению
художественного замысла
века литературной работы его писательская манера не раз менялась, и он без
сожаления расставался
с отработанными и
изобразительности, как только эти приемы переставали его удовлетворять. Но
основы художественной ткани его повестей и новые перемены эти почти не
затронули; варьировались мотивы, богаче становилась гамма полутонов, а
глубинное звучание новых произведений Капоте оставалось прежним, привычным
его читателю. [15, с.3] В первую очередь можно отметить сохраняющиеся у этого
писателя стилистические, композиционные и языковые особенности. «Книги Т.
Капоте неоднородны по темам и художественным приемам, однако им присуща
общность, проистекающая из специфического мировосприятия автора и его
эстетического осмысления действительности, свидетельствующая о несомненной
принадлежности писателя к южной литературной традиции.» [45, с.172]
Мировоззрение автора, определенные биографические мотивы – все это выводит
на реалии, встречающиеся в произведениях американского писателя. «Очень
многое в творческой судьбе Капоте объясняется впечатлениями детства,
оставившими о себе жгучую память и в зрелом художнике и человеке. Духовным
климатом, в котором он сформировался. Литературной традицией, которой он
следует.»
[15, с.3]
Капоте - южанин, он родился в 1924 году в Новом Орлеане, а вырос в тихом
провинциальном городке Монровилле, в штате Алабама. «Его родители разошлись,
когда мальчику было четыре года, и воспитывали его близкие и дальние
родственники – воспитывали в атмосфере, ничем не напоминавшей грозовой
воздух, каким в 30-е годы дышала Америка. По улицам заштатного южного городка
все так же, как и полстолетие назад, бродили призраки героев проигранных
южанами в Гражданской войне битв, а часы в домах его обитателей словно и
впрямь – не только в воображении романистки с Юга Карсон Маккаллерс – были
без стрелок.» [15, с.3] Жизнь текла тягучая, размеренная, со своими заботливо
скрытыми за большим фасадом драмами, человеческими крушениями, мечтами о
невозвратном, со своими преданиями и мифами. И самым неизбывным был миф о
том, что у Юга – своя историческая судьба, а южане – люди особой,
романтической складки, не то что прозаические, погрязшие в суетном дельцы
Севера. [15, с.4]
Однообразие будней Юга не могло утаить от внимательного взгляда болезненную
напряженность человеческих отношений, интенсивность переживаний, своего рода
катастрофизм мировосприятия.
«Соединившись с
самым необузданным эксцессам в быту, в делах, в чувствах, все это образовало
особенно причудливый сплав, который в американской литературе был описан еще
первым из её великих южан Эдгаром По и который в дни детства Капоте сохранял
едва ли не всю свою первозданную прочность.» [40, с.122]
С первых рассказов Т. Капоте стало ясно, что появился ещё один одаренный
представитель той литературной школы, которая тесно связана со специфической
действительностью американского Юга, с характерными для Юга представлениями
об американской истории, обществе, человеке, с давно сложившимися здесь и
воспитавшими не одно писательское поколение художественными традициями.
«Рано перенесенная душевная травма, воздух монровилльского дома, чудаковатые
тетушки и кузины его детства, дни проведенные за чтением почти уже наизусть
выученных новелл По, - все это глубокой бороздой проходит через книги
Капоте, создавая единство их образного мира.» [15, с.5] Духовное,
неизживаемое родство с мифами и литературными традициями Юга ощутимо в его
прозе повсюду, ибо им определяется здесь самое главное – угол зрения,
художественная концепция жизни.
Все это неизбежно подводит нас к выводу, что при исследовании творчества Т.
Капоте мы можем
встретить большое число слов-
специфических для культуры США, но и просто иноязычных фоновых слов,
позволяющих наиболее полное раскрыть замысел Т. Капоте.
При помощи национальных реалий выражается национальная окраска литературных
произведений Т. Капоте. Слова-реалии отражают дополнительные смысловые
оттенки, являющиеся
результатом национального «
художественного
слова «создается»
мышления писателя. [38, с.112] Детальное рассмотрение функций слов-реалий в
повестях Т. Капоте позволит отобрать и систематизировать эти культурно-
маркированные единицы.
§ II. 2. Классификация слов–реалий в произведениях Т. Капоте.
В результате проведенного нами исследования было выделено 980 (499 –
английские, 481 – русские примеры) примеров лексических единиц, содержащих в
своем значении культурный компонент. Основой для систематизации выявленных
слов–реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе классификаций
реалий, разобранных в главе I. Исходя из конкретного, имеющегося в нашем
распоряжении материала, можно классифицировать слова–реалии следующим
образом:
I. Этнографические реалии ( 48 % от общего числа примеров);
II. Ономастические реалии (40 %)
III. Общественно-политические реалии(6 %);
IV. Географические реалии(4 %);
V. Рекламные реалии(2 %)
Выделенные группы слов–реалий имеют достаточно сложный состав:
I. Этнографические реалии
1.
Быт (38,6 % от общего числа
а) Пища, напитки;
Then we sliced the devil`s-food cake and took it into Dolly’s room. [TGH, с.42]
Devil’s food cake – обливной шоколадный торт. [35, с.195]
Every man in town must have treated me to a Dixie Cup or a box of
Cracker jack. [TGH, с.31]
Dixie Cup – фирменное
название бумажных стаканчиков.
стаканчик лимонада и т.п. Cracker jack - глазированная воздушная кукуруза с
орехами. [35, с.194]
During the past few days he’d known a hunger that nothing – 3 successive
steaks, a dozen Hershey bars, a pound of gum-drops –
seemed to interrupt. [ICB, c.67]
б) Внутренние устройство помещения
From Catherine’s satchel we took a rose and gold scrapquilt. [TGH, с.50]
Scrapquilt – одеяло, сшитое из разных кусочков материи, лоскутное
одеяло.[35, c.197]
There was a hook rug on the floor, rocking chairs. [TGH, с.34]
Hook rug – коврик из скрученных в жгуты тряпок, связанный крючком.
[35, с.194]
в) Мебель
There was a rolltop clesk, a library of ledgers, filing cabinebs. [TGH, с.31]
A rolltop desk – стол-бюро с крышкой на роликах;
A library of ledgers – библиотека гроссбухов;
Filing cabinets – картотеки. [ГТ, с.16]
г) Жилье
If was a very intelligent account of life in Alaska – charming descriptions of
her father’s sheepranch, of nothern lights. [TGH, с.62]
For instance, there is a brownstone in the East Seventies. [BAT, c.121]
Информация о работе Реалии как лингвистическое явление и способы их перевода