Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Августа 2011 в 21:21, курсовая работа
§ I. 1. Определение и сущность реалий
§ I. 2. Проблема классификации реалий
§ I.3. Способы передачи реалий при переводе.
РЕАЛИИ В ТВОРЧЕСТВЕ Т. КАПОТЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
многое другое. [52, с.10] Аналогичной точки зрения придерживается А.В.
Федоров. [56]
В.С. Виноградов считает, что имя собственное – всегда реалия. В речи оно
называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или
место, единственное в своем роде и неповторимое. В каждом таком имени обычно
содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого
им объекта. [6, с.124]
Представляет интерес концепция, сформулированная С. Влаховым и
С. Флориным. Они
рассматривают имена
безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи
при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода» реалий».
[8, с.21] С реалиями их роднит большей частью и яркое коннотативное значение,
обусловливающее способность передавать национальный и/или исторический
колорит, которое и заставляет ряд авторов причислять их к реалиям. [8, с.22]
Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой
лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих
иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как считает
Н.И. Паморозская, изучение слов-реалий представляет также интерес в связи с
интерпретацией текстов. [43, с.59] Категория реалий не проста и неоднозначна,
она требует особого подхода при их классификации и переводе.
§ I. 2. Проблема классификации реалий.
На сегодняшний день нет единой классификации культурно- маркированных единиц
и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех
или иных принципах.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка,
прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной
семантикой:
1. Советизмы , т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в
результате перестройки общественной жизни в Росси после Октябрьской революции
(например: Верховный Совет, депутат). [5, с.60]
2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк
культуры, субботник, загс, зачетка). [5, с.61]
3. Наименования предметов и явлений традиционного быта (например: щи,
бублик, валенки, гармошка). [5, с.62]
4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих
исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд). [5, с.62]
5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю
подноготную). [5, с.63]
6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам;
суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой). [5, с.63]
7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы,
укранизмы и т.д (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов и др.). [5,
с.64]
Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров
характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.
Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде
всего, специфические
факты истории и
общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной
культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п.
– т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. [6, с.87] Те
понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и
материализуются в так называемой без-эквивалентной лексике. [6, с.88] В.С.
Виноградов рассматривает проблему реалий на основе латиноамериканского
материала. Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую
информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:
1. Лексика, называющая бытовые реалии
а) Жилище, имущество;
б) Одежда, уборы;
в) Пища, напитки;
г) Виды труда и занятия; [6, с.91]
д) Денежные знаки, единицы меры;
е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;
ж) Народные праздники, игры;
з) Обращения; [6, с.92]
2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии
а) Этнические и социальные общности и их представители;
б) Божества, сказочные существа, легендарные места;
3. Лексика, называющие реалии мира природы
а) Животные;
б) Растения;
в) Ландшафт, пейзаж; [6, с.93]
4.
Лексика, называющая
реалии государственно-
общественной жизни (актуальные и исторические)
а) Административные
единицы и государственные
б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;
в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;
г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины;
д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания; [6, с.94]
5. Лексика, называющая ономастические реалии
а) Антропонимы;
б) Топонимы;
в) Имена литературных героев;
г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей,
аэропортов и т.п. [6, с.95]
6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии
а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);
б) Анималистские символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой,
согласно поверью, обладают магической силой);
в) Цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили),
символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, сред. века);
г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся
намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п.
исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на
мифы, предания и т.п. [6, с.96]
д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм,
пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. [6, с.97]
Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными историко-
культурными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не
нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а
«закрепились» в словах самых обычных (например: цвета, символы). Г.Д. Томахин
также выделяет этот же тип реалий, но называет их коннотативными реалиями –
«лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают
вместе с тем
смысловые и эмоциональные «
Коннотативные реалии противопоставлены денотативным – лексическим единицам,
семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической
информацией.
[54, с.41] Коннотативные
реалии находят свое
компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально –
экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т.п., обнаруживая
информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках.
Таким образом, словам «солнце», «луна», «море», «красный» и т.п., воплощающим
в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах
того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация,
обусловленная ассоциативными реалиями.
[54, с. 42]
Итак, В.С. Виноградов
рассматривает и
единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что «предлагаемая и,
видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует,
сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни
национальной культуры». [6, с.99]
В ряде работ исследователей
культурно–маркированной
представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С.
Бархударов выделяет
следующие категории
«1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений,
организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике
другого языка.
2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в
практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то
причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка».
[2, с.94-95]
Наиболее развернутая
классификация слов–реалий
С.Влахова и С. Флорина:
ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. Географические реалии:
1. Названия
объектов физической географии,
2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;
3. Названия эндемиков (названия животных и растений); [8, с.59]
Б. Этнографические реалии:
1. Быт:
а) Пища, напитки;
б) Одежда ;
в) Жилье, мебель, посуда;
г) Транспорт;
д) Другие ;[8, с.60]
2. Труд:
а) Люди труда;
б) Орудие труда;
в) Организация труда; [8, с.61]
3. Искусство и культура:
а) Музыка и танцы;
б) Музыкальные инструменты;
в) Фольклор;
г) Театр;
д) Другие искусства и предметы искусства
е) Исполнители;
ж) Обычаи, ритуалы;
з) Праздники, игры;
и) Мифология;
к) Культы-служители и последователи;
л) Календарь
4. Этнические объекты:
а) Этнонимы;
б) Клички;
в) Названия лиц по месту жительства; [8, с.61]
5. Меры и деньги:
а) Единицы мер;
б) Денежные единицы;
Информация о работе Реалии как лингвистическое явление и способы их перевода