Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Августа 2011 в 21:21, курсовая работа
§ I. 1. Определение и сущность реалий
§ I. 2. Проблема классификации реалий
§ I.3. Способы передачи реалий при переводе.
РЕАЛИИ В ТВОРЧЕСТВЕ Т. КАПОТЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
при транскрипции – его звуковая форма. [2, 6, 21, 29,37, 46] Эти способы
применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических
наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет,
журналов и т.д. (например: Бэнк оф Америка, Дженерал моторс). В настоящее
время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной
литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано –
передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не
раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему
иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными. [2,
с.98]
2. Калькирование – передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных
частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ
(например: brain drain – утечка мозгов). Данный способ имеет такой же
недостаток, как и первый. [2, 18, 28, 31, 46, 62]
3. Описательный («разъяснительный»)
перевод. Этот способ
раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых
словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной
лексической единицы явления (например: landslide – победа на выборах с
большим перевесом голосов). [2, 8, 39, 49, 54, 56] Этот способ считается
весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при
переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов –
транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в
сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и
экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием
семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [2, с.100-
101]
4. Приближенный
перевод заключается в
соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных
соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц
можно назвать «аналогами». [2, 8, 32, 56] Например: know-how – секреты
производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что
в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о
характере обозначаемого ими предмета или явления. [2, с.102]
5. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику приходится
прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим
заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к тому, что
называется лексико-
30, 56] Например: glimpse – употребляется в выражениях to have, to catch a
glimpse of smth., что дает
возможность применить в
самым использовать синтаксическую перестройку предложения. [2, с.102]
Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один способ
- гипонимический
(от английского слова «
греческих корней). Для этого способа перевода характерно установление
отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие
– реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое
понятие. Например: нопаль (вид кактуса) – кактус, кебраго (вид дерева) –
дерево. [6, 56]
Л.К. Латышев предлагает также способ, как «создание нового термина на языке
перевода. В качестве
иллюстрации здесь можно
который заменил иностранный термин «геликоптер» (Helikopter)
[28, с.126] Представляется
возможным применить этот
реалий.
Своеобразную классификацию окказиональных соответствий, которые создаются
переводчиком при переводе безэквивалентной лексики, приводит В.Н. Комиссаров.
В области перевода безэквивалентной лексики, по его мнению, применяются
следующие типы окказиональных соответствий:
1. Соответствия
– заимствования,
слова. Такие соответствия
создаются с помощью
транскрибирования или транслитерации;
2. Соответствия – кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или
составные части устойчивого словосочетания в ИЯ;
3. Соответствия – аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по
значению единицы;
4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения
безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих
трансформаций;
5. Используется
описание в случае
указанными выше способами. [21, с.148]
Как мы видим, В.Н. Комиссаров не дает определение способам передачи реалий,
он отмечает соответствия, которые получаются в результате применения того или
иного приема перевода.
С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум:
транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение
своеобразия языка подлинника – мы стараемся передать своеобразие стиля
автора, но средствами «своего» языка.» [8, с.87] Общая схема приемов передачи
реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит
следующим образом:
I. Транскрипция;
II. Перевод (замены);
1. Неологизм:
а) Калька;
б) Полукалька:
в) Освоение:
г) Семантический неологизм
2. Приблизительный перевод:
а) Родо-видовое соответствие;
б) Функциональный аналог;
в) Описание, объяснение, толкование;
3. Контекстуальный перевод; [8, с.93]
Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что наличие
безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в
переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие
прямые соответствия. Дело в том, что реалии каждый раз ставит переводчика
перед проблемой выбора того или иного способа их передачи. Выбор пути зависит
от нескольких предпосылок: 1. От характера текста; 2. от значимости реалии в
контексте; 3. от характера самой реалии, ее места в лексических системах ПЯ
и ИЯ; 4. от самих языков – их словообразовательных возможностей, литературной
и языковой традиции; 5. от читателей перевода (по сравнению с читателем
подлинника). [8, с.94]
Поэтому культурно-
творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний переводчика при
передаче ее на другие языки.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
1. Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно
сложной и неоднозначной категорией безэквивалентной лексики.
2. Существует несколько определений слов-реалий. Некоторые из них даны
исследователями в свете теории перевода, в других раскрывается понятие
реалии как единицы языка.
3. Следует разграничивать реалии, имена собственные и термины.
4. В современной
лингвистике не выработано
Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин
безэквивалентная
лексика или фоновая
отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную
классификацию.
5. Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий – это тематический
принцип.
6. Реалии как категория языковых единиц представляет собой большую
трудность для переводчика.
7. Предлагаются разнообразные приемы передачи реалий при переводе:
транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод,
приближенный перевод, трансформационный перевод и гипонимический перевод.
РЕАЛИИ В ТВОРЧЕСТВЕ Т. КАПОТЕ И СПОСОБЫ ИХ
§ II.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении.
Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в
художественном произведении. Национально-культурная семантика таких языковых
единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру
носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании
участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл
высказывания. [72, с.5] Необходимо отметить, что вопрос о роли культурно-
маркированной лексики в художественном тексте недостаточно рассмотрен в
литературе и
поэтому требует более
«Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для него языке, его
первой заботой является понять значения слов, связать их в единый комплекс –
предложение и усвоить сообщаемую автором информацию.»
[35, с.186] На этом
и кончается процесс
речь идет о научном тексте, который предназначен для того, чтобы передать
информацию и который ничего кроме нее больше ни содержит. Предметом нашего
рассмотрения служат художественные тексты. Когда читатель берет в руки
художественное произведение, знание прямых значений отдельных слов,
понимание смысла всего предложения или даже всех предложений еще не означает
полноты восприятия. «Необходимо не только подобрать эквиваленты перевода, но
и раскрыть национально-культурную семантику слова, описать его лексический
фон, т.е. дать словарное
отражение всего комплекса
этим словом в массовом обыденном сознании носителей языка и, как правило,
неизвестных за пределами данной культуры.» [72, с.7] В художественном
произведении смысл слова, словосочетания, предложения не замыкается в их
Информация о работе Реалии как лингвистическое явление и способы их перевода