Словообразование в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Октября 2011 в 14:54, курсовая работа

Описание

Оценка современного состояния данной проблемы. Развитие языка совершается постоянно и осуществляется на всех уровнях: подвергается различным изменениям звуковая система, меняется морфологический состав слова, пртерпевают семантические изменения слова и словосочетания. Наиболее заметные и ощутимые трансформации происходят в словарном составе языка, т. е. в лексике.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

1 ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Основные способы словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания

1.1.1 Активность и продуктивность словообразовательных моделей в английском языке

1.2 Аффиксальное словообразование

1.3 Конверсия

1.4 Словосложение

1.4.1 Словосложение в английской адъективной лексике

1.4.2 Словосложение в английской субстантивной лексике

1.5 Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка

2 ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ

2.1 Об основных характеристиках газетного текста

2.2 Особенности газетно-информационных сообщений

2.3. Коммуникативная значимость газетных заголовков

2.3.1 Грамматические и синтаксические особенности газетных заголовков

2.3.2 Лексика газетных заголовков

2.4 Словообразовательные процессы в языке газеты

2.4.1 Сложные слова и конверсивы в языке газеты

2.4.2 Аффиксация в языке газеты

3 Об основных характеристиках английского научно-технического текста

3.1 Лексико-грамматические особенности научно-технического стиля

3.2 Словообразовательные процессы в научно-техническом стиле

3.2.1 Комбинирующие формы сложных слов

3.2.2 Греко-латинские элементы в научно-техническом стиле

3.2.3 Аффиксация в научно-техническом стиле

3.2.4 Словосложение в научно-технических текстах

3.2.5 Конверсия в научно-техническом стиле

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Список использованных источников

Приложение 1

Приложение 2

Работа состоит из  1 файл

СОДЕРЖАНИЕ.docx

— 228.39 Кб (Скачать документ)

 

      Список использованных источников

 
  1. Харитончик  З.А. Лексикология английского языка. – Мн.: Вышэйшая школа, 1992. – 197 с.
  2. Кубрякова С.С. Что такое словообразование. – М.: Наука, 1965. – 327 с.
  3. Хаскина Е.М. Продуктивные способы словообразования в современном английском языке // Иностранные языки в школе. – 1953. – №6. – С. 20 – 29.
  4. Царев П.В. О некоторых активных словообразовательных моделях современного английского языка // Иностранные языки в школе. – 1976. – №5. – С. 23 – 34.
  5. Царев П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. – М.: МГУ, 1984. – 224 с.
  6. Царев П.В. Производные слова в английском языке. Учеб. пособ. – М.: МГУ, 1977. – 235 с.
  7. Загоруйка А.Я. Конверсия – морфологический способ словообразования. – М.: Наука, 1961. – 219 с.
  8. Троицкая Г.П. Семантические связи при словообразовании по конверсии в современном английском языке // Иностранные языки в школе. – 1964. – №1. – С. 20 – 31.
  9. Царев П.В. Сложные слова в английском языке. Учеб. пособ. – М.: МГУ, 1980. – 241 с.
  10. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. – М.: Наука, 1986. – 208 с.
  11. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. Учеб. пособие для институтов и факультета ин. языков. – М.: Высшая школа, 1985. – 187 с.
  12. Кудашов Д.М., Лещева Л.М. Словосложение в английской адъективной лексике // Материалы юбилейной научной конференции преподавателей и аспирантов МГЛУ, посвященной 50-летию университета. 23–24 апреля 1998г.: В 3ч. Ч.2 / Отв. редактор Баранова Н.П. – Мн.: МГЛУ, 1998. – С. 99 – 101.
  13. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. – М.: Наука, 1976. – 312 с.
  14. Хидекель С.С. Система словообразования в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1974. – 352 с.
  15. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. – К.: Выща шк., 1991. – 272 с.
  16. Кверк Р. Стиль и коммуникация в английском языке // Общественные науки за рубежом. Языкознание. – 1984. – №6. – С. 200 – 209.
  17. Стриженко А.А. О некоторых особенностях публицистического стиля в сопоставлении с научным // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. – М.: Наука, 1982. – С. 109 – 125.
  18. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Наука, 1990. – 342 с.
  19. Стеллиферовский А.В. Некоторые структурно-смысловые характеристики информационных газетных текстов // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. – М.: Наука, 1984. – С. 130 – 141.
  20. Мальцев В.А. Стилистика английского языка. Учеб. пособие для институтов и факультета ин. языков. – Мн.: Вышэйшая школа, 1984. – 117 с.
  21. Береза Л.П. Стилистика газетного текста // Лингвистика текста и обучение иностранного языка. – 1978. – №4. – С. 96 – 101.
  22. Дейк Т.А. Анализ статей по теме “Новости” // Общественные науки за рубежом. Языкознание. – 1988. – №6. – С. 126 – 135.
  23. Гальперин И.Р. Опыты стилистического анализа. – М.: Высшая школа,1968. – 62 с.
  24. Майданова Л.М. Структура и композиция газетного текста // Общественные науки в СССР. Языкознание. – 1988. – №1. – С. 159 – 167.
  25. Сизов М.М. Развитие английского газетного заголовка // Обучение научных работников иностранным языкам. – М.: Наука, 1984. – С. 130 – 141.
  26. Путин А.А. О некоторых особенностях газетных заголовков // Иностранные языки в высшей школе. – 1971. – №6. – С. 147 – 156.
  27. Андрюхина Т.В. Сложные слова и конверсивы в газетном тексте // Прагматика и стилистика. – 1985. – №245. – С. 161 – 178.
  28. Курашвили Е.И. Об основных характеристиках английского научно-технического текста // Иностранные языки в высшей школе. – 1974. – №9. – С. 64 – 69.
  29. Троянская Е.С. Особенности стиля научного изложения. – М.: Наука, 1976. – 238 с.
  30. Ахманова О.С., Идзелис Роландас Ф. Курс практической стилистики современного английского языка. – М.: МГУ, 1978. – 157 с.
  31. Малышева О.Л. О логико-прагматическом подходе к исследованию функциональных стилей // Романское и германское языкознание. Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков. – Мн.: Вышэйшая школа, 1979. – С. 202 – 208.
  32. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной  литературы. – М.: Наука, 1978. – 212 с.
  33. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. Изд. 2-е, доп. – М.: Наука, 1981. – 343 с.
  34. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Учеб посб. – Пермь, 1972. – 397 с.
  35. Глезер Р. Научный стиль и стиль официальных документов в английском языке // Общественные науки за рубежом. Языкознание. – 1981. – №6. – С. 197 – 208.
  36. Грибис Л.И. Автоматический анализ текста. – Мн.: Вышэйшая школа, 1976. – 257 с.
  37. Мешман Л.И. Композиционно-смысловая организация текста английской научной статьи // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. – М.: Наука, 1982. – С. 14 – 21.
  38. Мешков О.Д. Комбинирующие формы сложных слов на материале современного английского языка // Лингвостилистические исследования научной речи. – М.: Наука, 1979. – С. 71 – 86.
  39. Троянская Е.С. Актуальные проблемы исследования функциональных стилей. – М.: Наука, 1979. – 308 с.

 

      Приложение 1

Передовицы

Обзоры

Фельетоны

Очерки

Рецензии

Политика

Экономика

Право

Мораль

Искусство

Религия

Учебники

Монографии

Статьи

Диссертации

Авторефераты

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ  ТИПЫ ЯЗЫКА

НЕХУДОЖЕСТВЕННЫЙ

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ

Устный

Письменный

Устный

Письменный

Официально-деловой

Научный

Публицистический

Литературно-разговорный

Фамильярно-разговорный

Гуманитарные

Технические

Приказы

Донесения

Уставы

Наставления

Инструкции

Управленческие

Юридические

Экономические

Коммерческие

Дипломатические

Военные

Стилистика  языка

Стилистика  речевой деятельности

Типы  текстов

Жанры текстов

Стилистика  речи

Стили отдельных  текстов

Стиль приказа, стиль учебника, стиль фельетона  и др.

Функциональные  стили

 
 
 
 
 

 

      Приложение 2

 

     Пример: Заголовок указывает главную  тему текста: U S. Says Libya Has Moved Chemicals. (Речь идет об обвинении Соединенными Штатами  в начале этого года Ливии в  постройке завода по производству химического  оружия. Ливия отвергла эти обвинения  и пригласила на завод группу зарубежных корреспондентов. США утверждают, что  до приезда корреспондентов Ливия  вывезла часть химикатов с завода).

     Как первый, так и последующие абзацы содержат указания на источник информации — U. S. officials say, an administration official said, administration officials said, they said, the officials declined to specify ... .

     Первый  абзац статьи кратко излагает основные факты:

     U. S. officials say Lybya moved chemicals needed for the production of poison gas from storage sites near a major chemical plant (IHT, 5.01.89).

     Второй  абзац разворачивает, интерпретирует каждое слово первого абзаца, сокращая то, что уже развернуто в первом абзаце, и развертывая то, что в первом абзаце было только упомянуто:

     Libya — the libyans; moved chemicals needed for the production of poison gas from storage sites near a major chemical plant — had «cleaned up»; plant — the plant in Rabta, 40 miles south of Tripoli; plant — which the Reagan administration asserts is being built for the production of chemical weapons.

     Третий  абзац дает информацию о предыстории  данного события:

     Administration officials said the Libyans had stockpiled large amounts of the industrial chemicals needed for the manufacture of chemical weapons at the site. Libya denies that the plant is intended to produce weapons (IHT, 5.01.89).

Информация о работе Словообразование в английском языке