Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 17:34, курсовая работа
Об’єктом дослідження є соматизми – закріплені в системі мови переносні значення, які об’єктивують в англійській і українській мовах типізовані знання та уявлення про частини тіла в проекції на людину.
Предметом дослідження є зіставлення семантико-когнітивних і функціонально-прагматичних особливостей соматизмів в англійській та українській мовах, а також особливості стратегії перекладачів у віднайденні способів та прийомів перекладу фразеологічних одиниць із соммтичним компонентом.
Вступ……………………………………………………………………………...
3
Розділ 1. Теоретико-методологічні засади дослідження фразеологізмів….
5
1.1. Поняття терміна “фразеологізм”, спроби класифікації та перекладу фразеологізмів……………………………………………..
5
1.2. Соматизм як перекладацький феномен…………………………..
12
1.3. Лексико-семантичні групи та розряди соматизмів………………
14
Розділ 2. Аналіз перекладу соматичних фразеологічних одиниць…………...
18
2.1. Семантико-когнітивні особливості соматизмів в українській та англійській мовах……………………………………………………….
18
2.2 Порівняльний аналіз фразеологізмів з компонентом-соматизмом з їх еквівалентами в українській мові при перекладі…..
23
Висновки
………………………………………………………………………..
30
Список використаних джерел……………………
Плечі /
shoulders символізують відповідальність,
працьовитість, ношу, яка на них лягає:
звалити щось на плечі, по плечу, з
плечей геть, як гора з плечей звалилася.
В англійських стійких
«Нога» в українській мові – основне слово для позначення нижньої кінцівки цілком, а в англійській мові нижню кінцівку ділять на дві зони і застосовують для їх позначення відповідно по два слова: leg (верхня частина) і foot (нижня частина, стопа).
Нога символізує рух, швидкість. У усталених виразах ноги часто протиставляються голові і пов'язаного з нею ментальному початку в людині, як діючий та механічний орган – розумному: little wit in the head makes much work for the feet – дурна голова нігогам спокою не дає. Соматизми відображають значення стійкості або нестійкості (як у прямому значенні, так і в переносному сенсі) і впевненості в собі: to stand on one's own two feet – стояти обома ногами на землі; to feel / find one's feet – знайти (тверду) грунт під ногами; to get back on one's feet – встати на ноги; to cut the ground from under one's feet / to pull the rug from under one's feet – вибити грунт з-під ніг; to be with one foot in the grave – стояти однією ногою в могилі.
П'ятка / heel як частина ноги задіяна частіше в українській мові: бути під п'ятою в кого-небудь – to be under one's thumb (під великим пальцем); hard on one's heels / on the heels of / on the neck of – йти по п'ятах за ким-небудь.
Семантика правого і лівого щодо ноги (як і руки), мабуть, універсальна для всіх зіставлюваних мов, наприклад: to get up with one's left foot foremost – встати з лівої ноги. «Лівий» в даному випадку означає що-небудь неправильне.
Згадка колін / knee часто є символікою приниження, підпорядкування, рабства, боягузтва. Наприклад: to bring somebody to his knees – поставити будь-кого на коліна.
Соматичні фразеологізми широко представлені і в досліджуваних нами мовами, проте не завжди в них соматизми є ключовими словами, іноді їх роль факультативна.
Типовою структурою фразеологізмів з ключовими соматизми є компаративні : як язик проковтнув – to have lost one's tongue – «начебто втратив мову» і жестові фразеологізми, зобов'язані своїм походженням вільним словосполученням: качати головою – to shake one's head – «знак незгоди»; повісити (опустити) голову – to hang one's head – «ознака смутку, печалі».
Для соматизмів
характерна складна система переносних
значень і підвищена
Вони розпадаються на два класи в свою чергу: це голова, обличчя (і його складові частини – очі, ніс, рот, вуха) – з одного боку, і кінцівки – руки, ноги – з іншого боку.
2.2 Порівняльний аналіз
Переклад фразеологічних одиниць має свої особливості, це стосується і тих, що містять в собі зоонімічний компонент. Вчені А. В. Кунін та В. С. Виноградов виокремлюють наступні способи їх передачі мовою перекладу:
Повний еквівалент:
... все, що збреде тобі у голову – ти говориш...[33, с. 131].
В данному випадку ми маємо справу з повним еквівалентом, а точніше кажучи, з моноеквівалентом англійської фразеологічної одиниці, оскільки очевидним є збіг значення, лексичного складу, образності, стилістичної спрямованості і граматичної структури.
2. “She looks as off her's head. There’s something rather striking about her” [41, p. 89] –
Вона схожа на божевільну. Але все ж в її зовнішності є щось привабливе [32, с. 96].
Приклад перекладу даної фразеологічної одиниці також ілюструє наявність повного еквіваленту, що сповна передає значення, лексичний склад, граматичну структуру, образність.
3. “I wouldn't rest my main dependence on the Highland men – hawks will not pick out hawks' eyes. They may quarrel among themselves but they are sure to join against a civilized talk” [49, p. 724] –
На вашому місці і б не покладався на горців: ворон воронові ока не виклює. Вони можуть сперечатися між собою, та рано чи пізно все одно об’єднаються проти усього цивілізованого люду [35, с. 337].
Частковий лексичний еквівалент:
1. “I’d have you to know, I scorn your words.”
I'm sure I'll never be able to make head or tail of it [40, p. 219] –
Щоб знали ви: на ці слова плювала я.
Я впевнений, що я ніколи не зможу це зрозуміти [28, с. 231].
При зіставленні фразеологізмів англійських та українських текстів цікаві випадки, коли фразеологічні одиниці відрізняються різною образністю. Наступний приклад добре ілюструє дане твердження.
2. “To put it bluntly, it doesn’t do to cry stinking fish, but as one old friend to another I don’t give a snap of the fingers for Lawrie’s opinion. He’s a pompous ass!” [45, p. 54] –
Чесно кажучи, не хотілося б виносити бруд з хати, але скажу вам як друг другу, думка Лорі для мене й дірки з бублика не варта. Він хвалькуватий осел [33, с. 59].
У вищеподаних перекладах перекладачі використали часткові лексичні еквіваленти щодо англійських фразеологізмів. Спостерігається збіг у значенні, стилістичній спрямованості, але різна образність.
3. “When the dance ended, they stopped just by the spot where miss Cheswick was sitting. Florence and Dorothy were both dancing, but Jeremy who did not dance was standing by her looking surly as a bear with a sore head” [44, p. 112] –
Коли танець скінчився, вони зупинились якраз біля того місця, де сиділа міс Чесвік. Флорена і Дороті танцювали, а Джеремі, котрий не танцював, стояв біля неї, надувшись як сич на сову [37, с. 105].
В даному прикладі перекладач використав частковий еквівалент, що збігається з оригіналом за значенням, стилістичною спрямованістю і образністю, але відрізняється за лексичним складом.
Частковий граматичний еквівалент:
Містер Філіпс вів свої справи, незважаючи на думку інших [31, с. 464].
Я вчу цей вірш напам’ять [35, с. 273].
“Обертональний переклад”:
1. “You ought to know the best” he said, “but if you want to divorce it’s not very wise to go seeing her, is it? Mrs. Allan and I had a heart-to-heart talk [43, p. 197] –
Вам видніше, - сказав він, - але якщо вам потрібне розлучення, навряд чи розумно ходити до неї. В мене з місіс Алан була відверта розмова [30, с. 163].
2. “First, I thought I’d leave France. But the governor would say, “Hello, here – didn’t see anything in France?You set your heart too much on things” [44, p. 294]–
Спочатку я хотів поїхати з Франції, але батько говорив мені: “Послухай, ти так нічого й не побачив у Франції, синку,ти дуже сильно зациклюєшся на речах.” [37, c. 287]
... і уважно спостерігала за всім, що відбувається на дорозі, яка тут спускалася... [37, c. 153].
Атмосфера у будинку була досить напружена, не описати словами, яка пробрала Ен до глибини душі [30, с. 132].
Найбільш складними випадками перекладу вважаються “обертональні” переклади, коли перекладачам доводиться знайти випадковий еквівалент, що використовується для перекладу фразеологізму лише в данному контексті.
Описовий переклад. Найчастіше описовий переклад застосовують при відтворенні семантики національне самобутніх висловів, своєрідних мовних реалій, що передають спосіб мислення народу, розуміння ним навколишнього світу [1, с. 126]. Окремі мовні одиниці як елементи загальної структури мови, взаємодіючи з іншими її елементами, займають різні місця у системах різних мов, тому значення і функції мовних одиниць у різних мовах не збігаються. Безеквівалентні фразеологізми складають досить значну частину матеріалу дослідження, наприклад: to set one’s heart on smth. – пристрасно бажати чогось. Це явище більшість дослідників пояснює розбіжностями у культурно-національному розвитку народів-носіїв зіставлюваних мов, що й зумовлює використання національно-специфічних реалій, притаманних англійській мові заплутаних смислових структур, незрозумілих при дослівному перекладі реципієнтові.
1. “She didn’t give you a lot of horse manure about she is head over heels in love ” [46, p. 36] –
Вона не дуже вихвалялась тим, що закохана по вуха [34, c. 31].
2. “O, man, let’s say no more about it! We’re, neither of us to men to the other – that’s the truth! But it is a lip service, man, Alan” [48, p. 85] –
Друже, досить вже про це. Ми обидва не промах, що тут казати! Але це просто пусті обіцянки, дорогий мій Алане [36, c. 98].
Міс Інграм, з гордою грацією зайнявши місце біля роялю, зіграла чудову прелюдію…В той вечір вона ставилася з презирством до всіх [29, c. 205].
Автори цих перекладів пояснювали значення фразеологічних одиниць за допомогою вільних сполучень.
Дослівний переклад:
Вона умила руки після останньої сутечки [38, c. 401].
Вона написала з голови... [36, с. 294].
Він дивиться на все крізь пальці, як його обманюють [38, c. 154].
Переклад калькою, тобто спроба скопіювати англійський образ і створити свою фразеологічну одиницю. При такому способі треба пам'ятати, що, образ повинен бути зрозумілим, метафоричне, переносне значення повинно виходити з прямого значення:
… little pitchers have long ears [48, p. 223] –
... у малих дітей великі вуха [36, с. 345].
Як перекладацький феномен міжмовна еквівалентність фразеологічних одиниць привертала увагу різних дослідників. Багатоступінчастий характер семіотичного процесу означування соматичних фразеологізмів обумовлює важливість проблеми розпізнавання їх у тексті. Практично у будь-якій мові існує декілька рівнів фразеологізмів: зафіксовані у словниках і загальновідомі; рідко вживані на даному етапі, але зазначені у словнику; широко розповсюджені та з певної причини, не занесені до словника; зрозумілі лише окремим групам. Завдання перекладача полягає в умінні розпізнавати фразеологічні одиниці у тексті та правильно відтворювати їх мовою перекладу, враховуючи культурно-національні, історичні, структурні, стилістичні, семантичні особливості .
ВИСНОВКИ
У роботі подано вирішення актуальної наукової задачі систематизації та перекладу соматичної лексики для характеристики людини та вивчення її етнокультурної специфіки. Дослідження дало змогу дійти таких висновків:
1. Інтерпретативний характер
2. Потенційно кількість
3. Практично у будь-якій мові існує декілька рівнів фразеологізмів: зафіксовані у словниках і загальновідомі; рідко вживані на даному етапі, але зазначені у словнику; широко розповсюджені та з певної причини не занесені до словника; зрозумілі лише окремим групам. Завдання перекладача полягає в умінні розпізнавати ФО у тексті та правильно відтворювати їх мовою перекладу, враховуючи культурно-національні, історичні, структурні, стилістичні, семантичні особливості. Найбільш продуктивний прийом на початковій стадії перекладацького аналізу виділення у тексті одиниць, суперечливих стосовно загального контекстуального смислу, оскільки, як правило, вони свідчать про присутність переносного значення.
4. Переклад соматичних
5. Практично у будь-якій мові існує декілька рівнів фразеологізмів: зафіксовані у словниках і загальновідомі; рідко вживані на даному етапі, але зазначені у словнику; широко розповсюджені та з певної причини не занесені до словника; зрозумілі лише окремим групам. Завдання перекладача полягає в умінні розпізнавати ФО у тексті та правильно відтворювати їх мовою перекладу, враховуючи культурно-національні, історичні, структурні, стилістичні, семантичні особливості. Найбільш продуктивний прийом на початковій стадії перекладацького аналізу виділення у тексті одиниць, суперечливих стосовно загального контекстуального смислу, оскільки, як правило, вони свідчать про присутність переносного значення.
Информация о работе Соматичні фразеологічні одиниці в англійській мові та їх українські відповідники