Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Апреля 2013 в 22:57, курсовая работа
Актуальность работы обусловлена значимостью юмора в общении и понимании иноязычной культуры и недостаточной изученностью юмора как специфической черты культуры, выраженной в языковой форме. Юмор охватывает многие стороны жизни человека и является одним из условий нормальной жизнедеятельности человеческого общества. Юмор - явление общечеловеческое и в то же время глубоко национальное. В том, как и над чем, шутят в разных уголках земного шара, проявляются общие законы юмористической картины мира, но это общее реализуется в конкретных формах, определяемых особенностями национального характера, культурных традиций, социального устройства.
2 Введение 2
3 Теоретическая часть 5
3.1 Художественный стиль речи 5
3.2 Языковые особенности художественного стиля речи 6
3.3 Природа комического и его виды 7
3.4 Юмор в обществе 8
3.5 Типы юмора 9
3.6 История формирования англоязычного юмора 11
3.7 Языковые способы выражения англоязычного юмора 12
3.7.1 Юмор в слове 12
3.7.2 Производные слова 13
3.7.3 Сложные слова 13
3.7.4 Слова-слитки (телескопное словообразование) 15
3.8 Языковые средства создания комического эффекта в художественном произведении. 16
3.8.1 Эффект неожиданно……………………………………………………………………………………..16
3.8.2 Доведение до абсурда………………………………………………………………………………….17
3.8.3 Остроумие нелепости…………………………………………………………………………………..18
3.8.4 Смешение стилей……………………………………………………………………………………….19
3.8.5 Двойное истолкование: каламбур, двусмысленность………………………………………………..21
3.8.6 Комические, "говорящие" имена……………………………………………………...………………21
3.9 Культурная адаптация юмористического текста при переводе 22
3.10 Вариативность и однозначность перевода юмористических произведений. 24
4 Вывод к теоретической части 26
5 Практическая часть 27
6 Вывод к практической части 31
7 Заключение 32
8 Список литературы 33
-“Eight dollars?” said miss Leeson “Dear me! I’m not Hetty if I do look green. I’m just a poor little working girl...” (О.Генри «Комната на чердаке»)
- Восемь долларов?- переспросила мисс Лисон, - Что вы! Я не миллионерша. Я всего-навсего машинистка в конторе…»
Доведение до абсурда может быть достигнуто не только путем преувеличения или гиперболы.
Наряду с ним весьма распространен и прием преуменьшения, нарочитого смягчения - эвфемизм. Возьмем, например, французскую пословицу: “Если кто глуп - так это надолго”. Всем известно, что глупость не проходит и не излечивается и что глупцы остаются таковыми до самой смерти. Но в такой форме высказывание было бы просто констатацией факта. А преуменьшение, явно нелепое, делает поговорку остроумной. То же самое относится и к английскому определению бокса: обмен мнениями при помощи жестов.
Люди всегда
ценили остроумие, то есть находчивость,
изобретательность в
С приёмом доведения до абсурда сходен приём, который лучше всего назвать остроумием нелепости.
Вот, например, известная фраза, произнесенная одним воинствующим безбожником.
Он закончил свою лекцию по атеизму таким эффектным высказыванием: “На вопрос, есть ли бог, надо ответить положительно: да, бога нет”.
Прием этот - остроумие нелепости - используется не только в бытовых анекдотах, но также в литературе, особенно часто в жанре литературной пародии. В нем есть много общего с приемом доведения до абсурда, но есть и различия. Доведение до абсурда достигается, как правило, путем преувеличения, или гиперболы.
Читая знаменитую сказку Льюиса Кэролла “Алиса в стране чудес”, читатель много раз смеется, - не всегда отдавая себе в этом отчет, - над остроумием нелепости.
Возьмем, например, рассказ о чеширском коте, на лице которого почти всегда была улыбка. Иногда улыбка исчезала, и оставалось только лицо; но случалось, что исчезало лицо, и тогда оставалась лишь улыбка.
Иногда нелепость заключается в неправомерном выводе, который основан не на посылках, не на исходных данных, а на второстепенных деталях ситуации.
Этот стилистический приём основан на несоответствии стиля речи и ее содержания, или стиля речи и той обстановки, где она произносится, то есть когда высокими книжными словами говорится о незначительном явлении или, наоборот, простейшими словами – о чем то важном.
При смешении стилей происходит деформация старого кода (он перекраивается, перераспределяются некоторые элементы, составляющие его структуру, т.е. обобщая, старый код приспосабливается к выполнению нового коммуникативного задания).
Совмещение
в одном контексте слов и выражений,
которые принадлежат к
Достижению юмористического эффекта также способствует и контрастное употребление лексики разной стилистической маркированности. Слова из разных стилистических пластов выполняют разные функции, в зависимости от контекста. В официальных документах канцелярская лексика кажется вполне уместной, тогда как в художественном тексте она будет привлекать внимание читателя и создавать экспрессивный эффект. Наиболее ярко стилистическая окраска слова или словосочетания, характерного для иных условий общения, ощущается и осознается только в специально созданных условиях. При этом такое словоупотребление неизбежно выполняет определенные стилистические функции. Так, в наших примерах рассматриваются противопоставления лексических единиц разных стилей в художественном тексте и создание юмористического эффекта на основе подобных оппозиций.
В процессе отбора лексики воспроизводятся две основные операции: селекция слов и их комбинация.
Нарушение стилистической однородности текста может осуществляться на основе использования слов разной стилистической маркированности, образующих противопоставление, на протяжении одного или более высказываний, т.е. представляют собой как контактную, так и дистантную сочетаемость. Контактная сочетаемость образуется внутри одного словосочетания, дистантная - внутри диалога или нескольких высказываний.
Примером
этого может служить
Рассмотрим следующее предложение из романа современного английского писателя Р. Гордона “Doctor in the House”. Здесь автор описывает свое первое самостоятельное посещение больного.
“I gazed at the abdomen for a whole minute but it appeared no different from any that might be seen on Brighton beach”.
Сочетание в
одном предложении
Приобретение
юмористических коннотации элементом,
который в системе языке
Главными типами отношений между элементами в контексте с точки зрения возникновения стилистической функции являются отношения тождества и контраста, которые также ведут к появлению новых дополнительных смыслов и коннотации.
Одним из приемов двойного истолкования является каламбур.
Каламбур – это использование многозначности, омонимии или звукового сходства слов для создания комического эффекта.
Например: “A leopard changes his spots, as often as he goes from one spot to another” (spot= 1. пятно, 2. место)
Игра слов, получается тогда, когда один собеседник понимает слово в его широком или общем смысле, а другой под это общее значение подставляет более узкое или буквальное; этим он вызывает смех, так как уничтожает суждение собеседника, показывает его несостоятельность. С точки зрения той теории комического, которая здесь представлена, комизм игры слов принципиально не отличается от всех других видов комизма, представляя собой частный случай его. Подобно тому, как комическое впечатление в других случаях получается при перенесении внимания с духовной стороны человеческой деятельности на внешние формы ее проявления, так и при каламбуре смех возникает в том случае, если в нашем сознании более общее значение слова заменяется его внешним, “буквальным” значением.
Характерные для художественных произведений так называемые “говорящие имена” чаще фигурируют в комических произведениях. Здесь имя и фамилия с самого начала характеризует героя. Большую часть при этом играет характер образа, его внешние и внутренние черты, образующие в совокупности определенный тип. Таким образом, комические имена - стилистический прием, который применяется для усиления комизма ситуации, характера или интриги.
“Если бы подбор имен в произведениях
носил не сознательный, а случайный
характер, то в этом случае значительно
слабее был бы комический эффект. Имена
и прозвища в рассказах писателя
играют значительную роль в качестве
источника комического
О трудностях перевода существует обширная литература. Но в основном причины этих трудностей можно свести к трем типам:
- многозначность,
не совпадающая в разных
- значения
многих слов имеют культурно-
- в одной культуре отсутствуют реалии, присущие другой культуре.
Юмор в художественном
произведении тем более трудно переводим,
будучи неотъемлемым элементом культуры
и социума, в котором создавалось
произведение. Стремление переводчика
передать юмор оригинала встречает
сопротивление со стороны принимающей
культуры и языка этой культуры из-за
отсутствия общих понятий и аналогичных
ситуаций. При переводе происходит
перенесение литературного
«... Потом начнутся вечные журналистские разговоры, кто бездарный, кто талантливый, и довоенные пластинки, и слезы, и чудом купленная водка, и «ты меня уважаешь?» в финале» (С. Довлатов). Фраза «ты меня уважаешь?» недвусмысленно говорит русскому читателю, что под конец вечеринки все ее участники находятся в нетрезвом состоянии, потому что всякий русский знает, в каком состоянии эта фраза обычно произносится. Для немца или итальянца она лишена смысла из-за отсутствия определенных ритуалов в их культуре[15 – стр.21]. Другими словами, при переносе текста из одной культуры в другую постоянно приходится иметь дело с внеэквивалентными ситуациями.
Порождая текст, переводчик ориентирует его на иноязычного читателя, что предполагает определенную коррекцию ориентации. Эта коррекция может быть дана в виде общей установки в предисловии переводчика: например, переводчик «Двенадцати стульев» во вступительной статье «Пикарескный реализм в России» характеризует Остапа Бендера следующим образом. " Ostap Bender is a sort of Soviet Get-Rich-Quick Wallingford crossed with Figaro. His conversation is a rush of intellectual agility, insolence, and burlesque rejoicing in its own cap-and-bells."[32 – cтр.72] Сравнение Остапа с Фигаро и с американским социальным типом, стремящимся быстро разбогатеть, уже дает некоторую ориентацию для лучшего понимания остроумия авторов. А сам перевод в отдельных местах можно охарактеризовать как динамически эквивалентный.
Проблема достижения
понимания в межкультурном
Проблеме вариативности уделяется значительное внимание в языковедческих работах последних лет. Этот интерес не случаен, т.к. вариативность очень широко распространена в языке и речи и является одним из фундаментальных свойств языка. Из этого следует, что и «перевод, то есть процесс порождения вторичных речевых произведений на основе заданных оригиналов, а также множество порождаемых в этом процессе реальных текстов, не может не обладать тем же свойством в самой высокой степени»[15, с. 184].
К тому же, как отмечает М. Я. Цвиллинг, «перевод - вероятностно-детерминированный процесс, и для любого, хоть сколько-нибудь сложного текста всегда можно подобрать несколько равноэквивалентных(адекватных) соответствий в другом языке» [14].
В свою очередь, проблему множественности соответствий в языке обсуждали и классики переводоведения Л. С. Бархударов и Я. И. Рецкер. Они пришли к выводу, что «вариантные соответствия устанавливаются в том случае, когда в одном языке существует несколько слов для передачи одного и того же значения, или, вернее, различных оттенков значения слова в другом языке. Это становится возможным потому, что лексические единицы одного языка могут быть менее дифференцированы, т.е. иметь более широкое значение, не охватываемое одним словом в другом языке, где для передачи различных оттенков одного и того же значения существует несколько синонимов с более тонкой дифференциацией значений».
Последовательный выбор переводчиком одной из ряда возможностей возникающих на отдельных этапах переводческого процесса, является, по сути, процедурой снятия вариативности на разных уровнях. Выбор определяется целым рядом факторов и имеет свои особенности на каждом из этапов. В переводе выделяют два основных этапа: понимание оригинала и создание текста перевода. Уже при восприятии переводчиком содержания текста оригинала можно выделить несколько видов интерпретации: семантизацию, инференциюи импликацию. И каждый из данных видов интерпретации предполагает возможность и необходимость выбора между допустимыми вариантами после их отграничения и недопустимыми (нерелевантными) вариантами.
Однако, нужно учитывать, что перевод средства, создающего юмористический эффект требует от переводчика владения массой экстралингвистической информации, объем которой и будет определять количество доступных ему вариантов перевода. Наличие чувства юмора у переводчика и его «тип» будут определять и подсознательно обосновывать выбор варианта перевода средства, создающего юмористический эффект. Таким образом, личность переводчика является одним из сильнейших факторов вариативности перевода юмористического произведения.
Вариативность перевода как лингвистическое явление присутствует на всех уровнях языка. Её наличие или отсутствие объясняется присутствием огромного количества как лингвистических (стиль), так и экстралингвистических факторов (традиции, религия, обычаи, менталитет и т.д.).